How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Dinane

dinane

dinen.
  • on day (usually followed by the name of the day or other information) (Noun) en
  • pada hari (biasanya diikuti oleh nama hari atau keterangan lainnya) (Noun) id
Andap
Dinane
Kasar
Dinane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Disubane mulih uli sekolah dinane ento, ia tumben langsung mabalih tv. Sujatine ia tusing biasa mabalih tv teka uli sekolah. Ri kala tipine idupanga, dapetanga siarane tusing melah. Ia lantas nyemak rimut lan ngalih-alihin acara tipi ane melah. Ping telu nglecekang rimut, saget ia nepukin ada iklan di silih tunggil stasiun tipi. Isin iklane ento tuah apang krama Baline nguangin nganggon tas plastik. Apabuin jani suba ada peraturan ane ngatur unduke ento. Suud iklane ento, tipine matianga lantas ia masalin tur madaar.
[example 1]
When she got home from school that day, she decided to watch TV even though it was not usual for her to watch TV after school. When she turned the TV on, the program was not very interesting so she picked up the remote control and searched for a good program. She changed the channel three times and then she saw an ad on the station she was watching. The aim of the ad was to encourage Balinese people to reduce the use of plastic bags … particularly now that there are regulations in place. She turned the TV off after watching the ad, changed her clothes and then had something to eat.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dinane jani tiang ade kegiatan di kampus, uli semengan sube makebek apang jam 6 semengan sube neked di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane mangkin tyg heran pesan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.

In Balinese:   Sekolaan Negeri Di Bali harus ngewajibang sisia-sisiane miwah guru ngangge Basa Bali di dinane sane wenten peplajahan Basa Bali, ten je plajahan Basa Bali, nanging nyelasang ngangge Basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kudang dinane, Pan Jirna luas ka carikne.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa hari kemudian, Pan Jirna pergi ke sawah.

In Balinese:   Ring dinane sane mangkin, akeh kramane Baline sane sampun ngeletehin lan nyemerin segara ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian angga kabuatang mangda sayuakti ngamargiang dinane punika yening sayuakti prasida kakaryanin mangda prasida kasobiahang majeng samian krama mapaiketan ring gerakan hari mereresik sarwa cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:   Now, if you have money, it would be better to make the most of it, so you don't have trouble in the future.

In Indonesian:   Kini jika memiliki uang alangkah baiknya memanfaatkan sebaik mungkin, agar tidak kesusahan dikemudian hari.

In Balinese:   Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, dinane jani I Siput lakar masaing ajaka I Kancil ngitarin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, suba panumaya limang dinane teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara buin pitung dinane, i macan poleng siluman malai sangkaning jejeh ngrereh Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Berkat pertolongan sang Bhagawan, si Belang tidak dimangsa oleh macan tutul.

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:   Esok hari aku akan berusaha mencari makanan sendiri.” Semut meraa kasihan melihat temannya terkena bencana seperti itu Namun rasa kasihannya hilang dengan cepat ketika ingat bahwa saat ini sedang musim dingin.

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento I Buaya kilangan mamahan, keto masih kilangan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento pekene rame sajan.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu, di pasar sangat ramai.

In Balinese:   Ring dinane mangkin tiang jagi nyeritayang pengalaman tiang sane keni hoax kuaota belajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dinane mangkin tiang jagi nyeritayang pengalaman tiang sane keni hoax kuaota belajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang keberlanjutan ekonomi lan lingkungan dados silih sinunggil tetujon ring masyarakat bali dinane mangkin lan ring masa depan .Anggen ngajegang ke berlanjutan ekonomi lan lingkungnan prasida ngalaksanayang promosi wisata keberlanjutan selanturnyane nguangin nguangin sampah plastik,lan wenten pengelolaan luu sane prasida mamadai .Lianan teken punika penting antuk ngajegang kelestarian budaya bali sekadi mempromosikan seni lan tradisi lokal bali , nyage genah genah bersejarah lan tempat suci sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dinane ento irage nirengan gagtra wenten lebar ring padangsambian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mewasta Ni Ketut Sri Dewi Lestari, dinane Jani tiang jagi nyeritaang bibik tiange sane ngelah riwayat disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani nyen ane sg nawang sosial media?,, dinane dibi tiang nyingakin ring sosial media ade turis ane dadi gaid di Bali, ane ukanange ngalih untung lewat turis ne jani malah turis e ane untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani liu sajan anaké kene Covid.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   jani dinane redite tiang jalan - jalan di margane mumpung hari libur nepukin ade sampah plastik care botol minuman, kresek bekas meblanje aruhh jeg megenep ajan tepuk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing kebudayaan Baline di dinane bin mani, ngancan punah tur ilang kesakralannyane.

In English:  

In Indonesian:   Agar di masa depan nanti, kebudayaan Bali tidak semakin punah dan hilang kesakralannya.

In Balinese:   Sampunang ja mapepineh idupe ajanian dogen, suba cara tusing ada dinane bin mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ja mapepineh idupe ajanian dogen, suba cara tusing ada dinane bin mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang keberlanjutan ekonomi lan lingkungan dados silih sinunggil tetujon ring masyarakat bali dinane mangkin lan ring masa depan .Anggen ngajegang ke berlanjutan ekonomi lan lingkungnan prasida ngalaksanayang promosi wisata keberlanjutan selanturnyane nguangin nguangin sampah plastik,lan wenten pengelolaan luu sane prasida mamadai .Lianan teken punika penting antuk ngajegang kelestarian budaya bali sekadi mempromosikan seni lan tradisi lokal bali , nyage genah genah bersejarah lan tempat suci sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten tata cara mengatasi Covid-19 puniki antuk nuutin peraturan pemerintah sane kelaksanayang ring dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane madue panampen tur nguncarang kocap basa Bali pacang ical saha dados basa asing ring dinane benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Banyak yang berpendapat dan memprediksi bahwa Bahasa Bali akan menuju kepunahan dan menjadi bahasa asing di kemudian hari.

In Balinese:   Dinane dibi tyang luas melali ke pantai di Nusa dua,liu pesan tyang nepukin bule lewat di jalan lan di pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dinane sane sampun lintang, tyang melali ke umah mbok tyange ring dangin tukad.

In English:  

In Indonesian:   Saat kemaren sore saya sedang menonton video disalah satu aplikasi ponsel, dan saya melihat sebuah postingan yang berisi seorang wanita yang sedang asik berjoget namun dia melakukanya tempat didepan merajanya sendiri.

In Balinese:   Dinane jani tiang mancing ring Danu Beratan, tiang ningalin Danu sane linggah tur semriwing asane angine sepoi-sepoi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring dinane pungkuran wenten pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia punapi sapatutne iraga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tyang nyarengin acara kontes motor ring plaza motor, lantas tyang semangat sajan antuk menin utawi memodif motor tyang apa cingakne lebih luung, lantas tiang makta motor ke kontes, bersihin tiang motor ne lantas nilai ne ajak pasukan juri, lan ngamolihang hasil juara 5 di kontes dinane mangkin

In English:   Yesterday I took part in a motorbike contest at the motor plaza, then I was very excited to modify my motorbike to make it look even better, then I brought my motorbike to the contest venue, I cleaned it and was assessed by the judges, and the results of my modifications won 5th place in the contest.

In Indonesian:   Kemarin saya mengikuti kontes motor di plaza motor, lalu saya sangat bersemangat untuk memodif motor saya supaya terlihat lebih bagus lagi, lalu saya membawa motor saya ke tempat kontes, saya bersihkan dan di nilai oleh para juri, dan hasil modif-modifan saya mendapatkan juara 5 di kontes tersebut.

In Balinese:   Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.

In English:   The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.

In Indonesian:   Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.

In Balinese:   Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten uningayang akeh kakayaan iraga,

Saking malimpahne tetamian budaya, Akeh pisan karya sane ngulangunin, Yening tusing ulian dinane nika,

Miribang tusing lakar ada,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju normal baru inggih punika istilah sane becik pisan anggen iraga mawit metaki-taki saking dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   apakah COVID-19 tetap menyeramkan?

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Di dinane ento biasane kramane ngadaang tajen utawi tabuh rah.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Wusan mapitungan sareng Kakiang lan Niang, manutin ring protokol kesehatan, otonan dinane ento kedadosang memargi online.

In English:  

In Indonesian:   Setelah berdiskusi dengan kakek dan nenek di kampung, patuh terhadap protokol kesehatan, akhirnya kami memutuskan untuk mengadakan upacara secara online/daring saja.

In Balinese:   Lemah yata peteng, di alase yata di gunung?”

Masaut I Sampi buka kene, “Ipun I Lelasan jagi ngiring kayun cokor idéwa drika ring bungkil tiyinge, dinane benjang”.

“Nah yen suba keto gelah misadia pesan.

In English:  

In Indonesian:   Namun ada pesannya I Lelasan agar hamba menghadap kemari dikarenakan ia akan melawan Paduka.

In Balinese:   Om swastiastu, ring dinane same becik puniki tiang pacang nyeritayang indik Perempuan Melawan Disinformasi.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, di hari yang baik ini saya akan membahas sedikit tentang Perempuan Melawan Disinformasi.

In Balinese:   Ring dinane mangkin, liu gati orti sane nyeritayang intoleransi agama sane wenten ring negara-negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen dina sukra lan saniscara tiang milih memfokuskan dinane tusing nganggo gawai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani libur, tiang uling semengan nyabsab sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani Pacentokan Sepakbola lan I Divya ane lara kena srot-srot!

In English:   It’s the day of the Famous Football Cup and poor Divya has the sniffles!

In Indonesian:   Ini hari Kejuaraan Sepakbola Terkenal dan Divya yang malang terserang srot-srot!

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   Om Swastyastu Rahajeng semeng,Ida Dane sareng sinami sane wangiang titiang,ring dinane mangkin titiang jagi nglanturang orasi “Tote Bag sing majalan, Bali terancam, ngiring ngaturang rasa pangayubagia riantukan Sangkaning kerta wara nugraha iraga prasida ngemolihen kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane mangkin akeh yowane sane mepituutin Budaya Barat sane nenten malih eling ken raga pinake sesana yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nаpi mаlih ring dinane sekаdi mаngkin wenten yusаn sakeng gumi globalisasi, tаler sаmpun sаyаn nglimbаk ring masyarakat sane mepituut kebudayaan sakeng luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton dinane jani lan tangkil sambilan melai ajak titiang, nah jani tiang lakar tangkil ke nusa penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane somo,tiang lan dadong tiang nangkil ka pura luhur besakih sane tongosnyane ring karangasem,disubane tiang neked ditongos tiang makesib nyingakin anake rame pisan sube care semut tempur.

In English:  

In Indonesian:   pada hari senin,saya dan nenek saya pergi ke pura luhur besakih yang berada di karangasem untuk sembahyang, seudah sampai ditempat saya kaget melihat orang- orang ramai sekali seperti semut yang mau bertempur.disela sela tempat saya tidak sengaja melihat bule yang sangat cantik,disana saya disapa olehnya menggunakan bahasa asing ,disana saya cuma bisanya tolah toleh saja karena tidak bisa bahasa asing,disana saya berfikir apa sih yang dia katakan,sesudah saya mau pulang saya merasa malu sekali tidak bisa bahasa asing,apalagi disapa orang cantik.sesampainya saya dirumah saya berfikir bahwa kita perlu mempelajari bahasa asing,siapa tau nanti kita bisa bekerja di kapal pesiar,apalagi yang punya cita- cita ke luar negeri,maka dari itu kita perlu mempelajari bahasa asing dikit dikit maka dari itu kita perlu melestarikan bahasa asing.

In Balinese:   Sedurung titiang ngaturang orasi ring dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi bali setate kedas nenten reged ring dinane ane pacang teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane semeng ring hari minggu, titiang ka peken meli darang nasi, disubane neked di peken, tiang nyingakin bek sajan ade luu ring pekene puniki, padahal anake medagang lan anake meblanja bek,  nanging sing ada nang abesik sane apik nuduk luune ento, tegarin yen ane mekacakan ento pipis pasti mekejang merebut nudukin pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani semenjak pandemi surut, pariwisata mulai bangkit liu turise melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian: