How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cingakin

cingakin

ci\kin/
  • see, look at en
  • Melhat, keadaan mata seseorang dalam keadaan normal bisa melihat id
Andap
tingalin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Patuh masi buu, indayang cingakin!
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening cingakin sujatine tuah wenten wakil rakyat sane ngelaksanayang program lan memenuhi janji politikne lan wenten taler sane lali teken janjine sekadi kacang sane lali teken kulitne.

In English:   He himself also considers all these things with his vision and mission if he is elected by the people's party.

In Indonesian:   Dia sendiri juga mempertimbangkan semua hal ini dengan visi dan misi jika dia dipilih oleh partai rakyat.

In Balinese:   Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.

In English:   From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.

In Indonesian:   Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.

In Balinese:   Indayang cingakin, mangkin akeh krama Bali sane ngutang budayanyane.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang cingakin sira sang sane nyurat artikel punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring silih sinunggil video sane beredar ring media sosial, cingakin makudang anak siswa SMPN 3 Amlapura macemplung ring royong pacang nyebrang sepeda motor mangda prasida nglintangin margi tergenang luapan yeh tukad.

In English:   In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.

In Indonesian:   Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa juga terdapat banyak warga yang kebetulan melewati jalan tersebut juga terpaksa harus diangkat dengan dibantu oleh warga sekitar.

In Balinese:   Yening cingakin ring jagat kadi mangkin, sanistane krama ring masa pandemi puniki, pastika pacang ngwentenang yadnya, inggian yadnya sane nista, madia, utawi utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pisan muda-mudine sane cingakin tiang, ipun uning basa Bali kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pisan muda-mudine sane cingakin tiang, ipun uning Basa Bali Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, sami penjore kapralina lan kageseng (dados cingakin indik penjor ring entri Galungan).

In English:   On this day, penjors are removed and burnt to ashes (you can see some more about penjor on Galungan entry).

In Indonesian:   Pada hari Pegatwakan, penjor dicabut dan dibakar (Anda bisa melihat sekilas tentang penjor di entri Galungan).

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiangé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupa nenten mastikayang parilaksana sane iraga cingakin, silih sinunggil imba nyane Dewi Kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, anggén nincapang daya tarik para kramané antuk daur ulang sampah, cingakin kawigunannyané, miwah tata cara daur ulang sampah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiangé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Pelukatan Sapta Gangga ring Karangasem puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakin Semboyan Negara Indonesia, Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring aab jagat Bali mangkin, krama Bali sayan seneng nganggen basa dura negara yening saihang ring basa Bali.Indayang cingakin kawentenan iraga, tren hiburan sakadi drama Korea, anime, miwah sane lianan, ngawinang krama Bali sayan akeh nenten ngangge basa bali.

In English:   But in the current era, Balinese people prefer to use foreign languages compared to Balinese.

In Indonesian:   Namun di era sekarang, masyarakat Bali lebih memilih menggunakan bahasa asing dibandingkan bahasa Bali.

In Balinese:   ngwangun desa, ngiring cingakin indik desan titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial ring Desa Pedungan, Kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris cingakin komentar ring fitur Engken Ton ring tautan puniki:

In English:   Please see comments from our What's Up feature:

https://dictionary.basabali.org/Question_How_can_the_government_best_promote_literacy_in_Bali%3F

In Indonesian:   Lihat komentar dari fitur What'sUp kami di tautan ini:

https://dictionary.basabali.org/Question_How_can_the_government_best_promote_literacy_in_Bali%3F

In Balinese:   Raris cingakin komentar ring fitur Engken Ton ring tautan puniki:

In English:   Please see comments from our What's Up feature:

In Indonesian:   Lihat komentar dari fitur What'sUp kami di tautan ini:

In Balinese:   Raris cingakin komentar ring fitur Engken Ton ring tautan puniki:

In English:   Please see comments from our What's Up feature:

https://dictionary.basabali.org/Question_How_to_avoid_sexual_abuses_in_Bali%27s_educational_communities%3F

In Indonesian:   Lihat komentar dari fitur What'sUp kami di tautan ini:

https://dictionary.basabali.org/Question_How_to_avoid_sexual_abuses_in_Bali%27s_educational_communities%3F

In Balinese:   Ring sane napi cingakin tiang saking Basabali Wiki puniki, niki dados ngeningkatin eksistensi Basa Bali utamane antuk yowana.

In English:   This website is very easy to use, such a great media source, and it’s quite complete.

In Indonesian:   Website ini sangat mudah untuk digunakan, bagus, dan lengkap.

In Balinese:   Yening kenten, ngiring cingakin pasar utawi minimarket sane kasengguh ‘esensial’.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Di dalung  nika polih kabel pln jalanan sane ten becik cingakin wantah ten beraturan utawi di mekacakan Solisi :menata kabel pln agar lebih rapi ,tidak acak acakan ,dan tidak membahayakan masyarakat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin warta sane ten patut punika aluh pisan cingakin ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kreteg puniki kantun dados cingakin mangkin ring Cape Comorin, ring pasisi India paling kelod.

In English:   This bridge now still exists in Cape Comorin, southern part of India.

In Indonesian:   Jembatan ini kini masih dapat disaksikan di Cape Comorin, di India bagian selatan.

In Balinese:   Indayang ja cingakin Dwarapala ring pura utawi Karang Boma ring kori utawi gedong druéné, minab wénten taler wangun ‘kala nyekala’ sakadi punika.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Indayang cingakin sira sang sane nyurat artikel punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Witnyane, sesolahan kecak puniki kagelarin sinarengan antuk Sesolahan Sanghyang Jaran khas saking Banjar Buni (cingakin lepihan “Sanghyang Jaran”).

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane irage cingakin pariwisata era baru inggih
punika pariwisata sane 
kedas, seger, trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiangé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin wenten makudang kudang parilaksana sane nenten becik minekadi korupsi bansos sane akeh wenten ring jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan para krama Bali utaminya ring para generasi muda sane nenten tertarik utawi nenten meled ring pakaryan dados petani krana yening cingakin ring pendapatan gaji kari alit yening saihang ring pendapatan gaji dados pegawai.

In English:   limited access to capital, technology and skilled human resources, thus hampering the ability of young farmers to increase agricultural productivity and increase their income.

2).

In Indonesian:   tingginya tingkat urbanisasi dan peningkatan pendidikan di pedesaan, yang membuat banyak pemuda lebih memilih bekerja di sektor non-pertanian, seperti industri atau jasa.

3).

In Balinese:   Akeh reramyan, woh-wohan tasak, ajeng-ajengan jaen, miwah pradesa kahyas warna-warni prasida cingakin ritatkala Galungan lan Kuningan.

In English:   A lot of beautiful things, ripen fruits, delicious cuisine and colorful villages are seen during Galungan and Kuningan.

In Indonesian:   Banyak benda yang indah, buah-buahan yang matang, masakan yang lezat dan desa-desa yang berwarna-warni terlihat kala Galungan dan Kuningan.

In Balinese:   yening cingakin sane dalem, sane ngawinang tpa suung puniki kebakaran inggih punika kahanan tpa suung bali sane sanget panes, lan gas metan sane mawit saking tumpukan sampah ring tpa suung sane ageng pisan, yening cingakin saking pikobet punika pamimpin iraga durung manggihin solusi berkelanjutan indik pikobet sampah sane mamargi, yening terus nenten wenten solusi indik pikobet sampah puniki, maka nyabran warsa pacang wenten siki utawi lebih tpa sane kabakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang cingakin, Bali mangkin aman lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi cingakin mangkin kari masa pemulihan ekonomi ring bali krana masa pandemi covid, parawisata kebun raya puniki dados anggen pembangkitan perekonomian Parawisata Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane titiang cingakin ring wewidangan pura Besakih lan genah sane siosan, kewentenan luu punika sane ngawinang genah pura utawi jagat bali puniki nenten malih kecingak asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane sekadi mangkin akeh ring pura pura sane jarang pisan cingakin titiang anak ngayah sekadi mapupuh, makidung utawi mawirama .Boya ja nak tue" dogen sane ngayah tepukin titiang , nika manten tusing makejang sareng ngayah, tuah abesik due manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning cingakin, ring Bali sering pisan iraga manggihin reruntuhan upacara sané kasebar.

In English:  

In Indonesian:   Dari hal tersebut menurut saya, pemerintah seharusnya lebih tegas terhadap permasalahan tentang sampah terutama sampah sisa sisa upacara di Bali.

In Balinese:   Sawireh gumi jani sampun modern sampun langah cingakin titiang sane nganggen buah lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya baline sane mangkin sampun rered sekadi sane mersidayang cingakin iraga mangkin, sampun akeh umat baline sane nenten malih ngajegang budaya bali, umat hindune ring bali akehan sampun kagerus ring budaya barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cingakin ring sisin pura pengenahnyane bersih, asri lan indah.

In English:  

In Indonesian:   Herannya, orang-orang disana bersikap tidak peduli sedikitpun, bahkan saya lihat masih ada orang yang tak tahu diri membuang sampah di area pura.

In Balinese:   Nanging yening cingakin akehan sane maboye katimbang sane percaya.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan masyrakat dan pemerintah terjadi salah paham.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi pas tiang muka sosmed, cingakin tiang orti indik kecelakaan konvoi kelulusan sisia SMA.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin ketika saya membuka sosmed, saya lihat berita tentang kecelakaan saat konvoi kelulusan siswa SMA.

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan Segara, indayang ja cingakin segara druene.

In English:  

In Indonesian:   Tentang adanya laut, coba saja lihat laut anda.

In Balinese:   Tyang cingakin begeh gati lulu ane meserakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal yen rage cingakin malih biin, pare turis punika justru saling tulungin ngereresik sampah sane berserakan.      Biasanyane ia sereng sami ngereresik ring sekitaran pesisir pantai sane jadi tongos melancaran ne sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu krama Baline sane tepuk ke pura-pura carane mabusana ento ten becik cingakin tiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang cingakin pekarangan umah, ade selah anggo nanem lakar jukut minakadi bayem, kelor, tabia miwah sane lianan.

In English:   If you don't have a large yard, there is vertical gardening.

In Indonesian:   Coba lihat pekarangan rumah kita, mungkin ada ruang untuk menanam sayuran seperti bayam, kelor, cabai dan lainnya.

In Balinese:   Nanging sane cingakin tiang mangkin ring segara sampun kecemarin antuk luu-luu minekadi luu plastik miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin malih, indik helm sane sesai ical puniki sujatine ngaenang kedek basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh dagang – dagang sampun tutup nanging dagang ipun nenten laku punika silih tunggil conto sane akeh cingakin titian ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane ngandalang basis sektor pariwisatane antuk ngamolihang pendapatan merupakan kesalahan sane fatal yening ring iraga sareng sami cingakin ring kondisi jagat puniki jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten cingakin titiang anak cerik, nanging nenten je didian, ipun ngajak timpal-timpalne, uling gedung lantai 3 ia ngelunin titiang lan timpal titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin cingakin ring pelemahan iraga ring Indonesia, ring zaman modern sakadi mangkin manggala, krama, taler jagate napike prasida memargi antar, prasida raket?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakin mangkin ring Indonesia akeh pianak manggala utawi pejabat sane nanten nginutin dharma, nenten medue prikemanusiaan, sekadi sane lumbrah kecingak ring media sosial mangkin, napike parilaksana sakadi punika patut dados tetuladan, prasida dados menggala kepungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Bali sane dados Tuan Rumah sekadi penonton cingakin titiang mangkin..Punapi ja solah turis punika, nenten ja karungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata punika dados ciri khas pulau Bali ,akeh Pangaptin titiang majeng pulau Bali mangda kesejahteraan masyarakat punika karasaang sareng sami nenten siki siki manten .Selain maju ring pariwisata ring sektor pertanian puniki dados mangda tetep berkembang duaning mangkin anake akidik minat ring pertanian .Yening cingakin sektor pertanian puniki akeh nue peluang selanturnyane krane bahan bahan pokok Nike setate kaperluang ,Yen tingalin di peken bahan pokok minakadi tabya Nike ajine mael Niki mawinan iraga mangda prasida ngawitin mlajahin pertanian saking lingkungan keluarga.

In English:  

In Indonesian:   Tentunya banyak harapan khususnya dari saya sendiri dimana agar kesejahteraan masyarakat merata dirasakan semua kalangan ,selain maju di bidang pariwisata alangkah baiknya mencoba memajukan sektor lain salah satunya sektor pertanian karena anak muda zaman sekarang sedikit memilih untuk menjadi petani padahal untuk kedepannya sektor pertanian ini bagus karena bahan pokok selalu dibutuhkan serta kalau dilihat dari harga di pasar bahan pokok seperti cabai bisa mahal jadi alangkah baiknya juga kita mengembangkan serta memulai dari lingkungan rumah untuk bidang pertanian tersebut.

In Balinese:   Titiang mapinunas dumogi Bali puniki dados pulau sane bersih lan rahayu ring sampah, ring sane sampun titiang cingakin pulau sane becik puniki sampun kotor mawinan sampah, titiang mapinunas Bali pang bersih pang dados tongos sane buin becik.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap Bali menjadi pulau yang bersih dan sejahtera dari sampah, dari apa yang saya lihat pulau yang indah ini sudah kotor akan sampah, saya berharap Bali menjadi bersih sehingga bisa menjadi tempat yang indah kembali.

In Balinese:   Ring gumi baline mangkin akeh banjarane sampun tyang cingakin endeh utawi guak-guuk yening ningeh lan nawang ngenenin indik isu-isu sipil, apa buin ibuk-ibuk mihh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To tradisi perang ketupat ne terkenal to cingakin, yen jani uma telaha tanemin beton apa lakar anggon ngisinin katipate, dadi tebiha beton jangin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cingakin tiang adi asanange liunan anake ngabe motor to nak dibawah umur nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang cingakin carane ngaba motor, suba bani cerik-cerike jani ngebut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin cingakin titiang makejang enggalan meli, akeh krama desa miwah para yowanane tan uning makarya piranti anggen upakara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening menurut tiitiang PPKM niki ten wenten gunane pak, mangkin cobak cingakin PPKM sampun mejalan nanging ape hasilne pak?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking kaunikan wana desane sane tenget tur suci (cingakin entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa puniki taler madue malih asiki tradisi sane malianan, inggih punika maboros kidang.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Makemit sane pinih lumrah inggih punika ritatkala rahina Siwaratri (cingakin entri “Siwaratri”).

In English:   Makemit is most commonly done on the day of Siwaratri (see entry “Siwaratri”).

In Indonesian:   Ada pula warga yang melakukan makemit di pura-pura besar.

In Balinese:   Upacara malukat masal kalaksanayang ring rahina Banyu Pinaruh (cingakin entri “Banyu Pinaruh”) semeng olih akeh kramane.

In English:   Malukat is a procession of holy bathing with holy water.

In Indonesian:   Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.

In Balinese:   Kusus anak istri sane mobot, upacara malukat musti kalaksanayang ring rahina Tumpek Wayang (cingakin entri “Tumpek Wayang”) ngangge tirta wangsuhpada wayang.

In English:   Especially for pregnant women, the malukat ceremony must be performed on the day of Tumpek Wayang (see entry “Tumpek Wayang”) with the holy water of wayang washing.

In Indonesian:   Khusus ibu hamil, upacara malukat wajib dilakukan pada hari Tumpek Wayang (lihat entri “Tumpek Wayang”) dengan air suci basuhan wayang.

In Balinese:   Sanè sering cingakin sareng-sareng, gatranè puniki kadagingin antuk link lan lengkara pituduh sanè nganikain mangda iraga mengklik link punika jagi cèk wiadin nyarengin undian berhadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris cingakin komentar ring fitur Engken Ton ring tautan puniki:

In English:   https://dictionary.basabali.org/Question_Many_foreign_tourists_have_violated_Nyepi_regulations_in_Bali._What_should_we_do%3F

In Indonesian:   Lihat komentar dari fitur What'sUp kami di tautan ini:

In Balinese:   Jero puniki wantah imba arsitektur Bali - indayang cingakin jendela sane bungah maukir, nyritayang indik Rama miwah Sita ring Ramayana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang mawasta Ni Komang Yuni Artini, titiang nglungsur majeng ring Angga pinaka calon legislatif, mangda mrasidang midartayang indik pariwisata baline sane anjlok mawit saking covid 19 puniki mangkin pariwisata bali sampun sayan nincap, luire akeh sampun wisatawan mancanegara sane rauh ke Bali, nika mawinan akeh sampun wewangun-wewangunan ring sektor pariwisata sane ketincap minakadi : kekaryanin villa-villa , restoran lan hotel sane becik, sakewanten sekat dibangunnyane villa villa punika , alam Bali sane hijau lan asri sampun punah.Villa sane kekaryanin Nike akeh sane nenten madue izin, Niki mawinan akeh margi margi sane hijau utawi lingkungan sane hijau punah ulian kekaryanin villa-villa Nike, sane cingakin tyang pribadi akeh pisan pro lan kontra tur kekeliruan sane rasayang titiang, antuk rasa tyang pribadi akeh kekeliruan sane sampun memargi, ring mangkin punapike cara Angga calon legislatif ngemehcahyang masalah sane sampun memargi minakadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiangé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara, yadiastun titiang sakeluarga keni panglalah covid-19, kari nyidang maulehan di carike, cingakin je!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah wisata ring desa selang, Abang, Karangasem

Om swastyastu Semeton 🙏

Good karma beach,genah wisata puniki patut kaupapira ring sajeroning irage dados manusa, santukan genah puniki pinaka objek wisata sane kasenengin olih toris mancanegara ne antuk keasrian palemahannyane setate ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngwangun desa, ngiring cingakin indik desan titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin saking pepayasan para pamiletne sane akehan pada yowana, upacara puniki asliaban kadi festival Haloween ngangge gaya Bali.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Niki masaih kadi iring-iringan barong daweg upacara Ngerebeg (cingakin entri “Ngerebeg”).

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Nika mawinan prosesi puniki masaih kadi Ngerupuk (cingakin entri “Tawur Agung”).

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiange puniki:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin saking data Dinas Perhubungan Provinsi Bali, 21 titik margine ring Bali pinaka lokasi utawi genah rawan macet.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih kami ucapkan kepada para pembawa acara serta para juri atas waktu yang telah diberikan.
  1. Novel Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha halaman 15