Kai

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari
kai
Akar
-
Definitions
  • I en
Translation in English
I
Translation in Indonesian
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kai
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Idup kai mati iba.
English
It doesn't matter if I live or die.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Yeh danune tusing ja lakar nyat ulian kai nginem yehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Kai mulih malu, dada!” I raksasa tuah bengong, tusing nyidang ngomong apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.
English
-
Indonesian
Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ditu lantas memunyi I Macan, “Ih… Manusa, tulungin ja kai!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Kai tusing lakar kuangan amah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..
English
-
Indonesian
Siapa yang mau mengantarmu pulang?
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Sing buungan iba mati, keplokin kai.” “Ih cai Lutung!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Kai ngamah iba.” I Papaka ngencangang plaibne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ia ngidih olas apang tusing matianga. “Kai ngidih olas teken iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Do kai matianga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.
English
-
Indonesian
Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
kai ane kuasa di alase ene”!.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.
English
-
Indonesian
Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
English
-
Indonesian
Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
I Kedis Selem masaut, “Yéh cai Belog, da cai nampah kai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Buin pidan jai ia suud ngaba tumbak poleng, kala ento icang lakar suud ngindeng ngaba umah.” Sawiréh keto sangkene I Tumisi, I Lutung nakonin I Capung Bangkok. “Wih iba Capung Bangkok, kai mataken jani teken Iba, ngudiang ileh-ileh iba ngaba tumbak poleng?
English
-
Indonesian
Kemudian I tumisi menyahuti, “Maafkan saya Tuan Lutung, yang menyebabkan saya kemana-mana membawa rumah, karena saya sangat takut melihat I Capung Bangkok yang selalu kemana-mana membawa tombak belang.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.
English
-
Indonesian
Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Abedik kae tusing madaya, dong keto parilaksanan caine tekening kai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Apang ibune suud dadi pangempu para naga.

“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru.

“Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.
English
-
Indonesian
Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!” Sang Garuda secepat kilat terbang ke sorga.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”
English
-
Indonesian
Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Sakadi puniki munyin ipune, ‘We, nyen raja dini, mai kai arepang.
English
-
Indonesian
Akan kubunuh rajamu’.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
“Oh cai sangsaya tekening kai?
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Enggalang sembah kai.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Kewala kene, depang wake ngamatiang i manusa, mapan ia nangtangin kai.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Somah kaine ngidamang madun nyawan, tuah apakpakan base, kai suba teka ngabang madun nyawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Kai suba uli telun pada rena, muponin kama samara dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Iba deleg ajak makejang, sawireh Iba ane ngengkebang kai, uli jani neked sapretisentanan wakene apang tusing dadi ngajeng be deleg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg