znuæn/.
Root
Nyansan
Other forms of "Nyansan"
—
Definitions
- more and more; getting (followed by adjecktive) en
- semakin; makin (diikuti oleh adjektiva) id
Translation in English
more and more; getting (followed by adjecktive)
Translation in Indonesian
semakin; makin (diikuti oleh adjektiva)
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Nyansan
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suba lantas nyansan peteng, makejang ogoh-ogohe suba pada malipetan. Di margane masih suba langah anake majalan. Sedeng Luh Ayu Manik lan Putu Nita majalan mulih, ditu ajaka dadua makesiab nepukin truna-trunane ane tunian negak lan ngojog bale angklunge saget pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …” Keto Wayan kraik-kraik. Gumine sipeng tusing ada ane mentas. “Ada ogoh-ogoh bisa majalan. Tekane uli tlabahe! Gobane aeng, awakne makejang malakar aji plastik,” keto Made masih kraik-kraik.
English
The sky was getting darker and all the ogoh-ogoh had gone back to where they came from. The streets were becoming deserted. Luh Ayu Manik and Putu Nita were on their way home when they were startled to see the young men, who earlier had been sitting around in the bale angklung, running all over the place, screaming in fear and calling for help.
"Help … help,” Wayan shouted. At that time of night the village was very quiet and nobody was in the street.
Indonesian
Langit semakin gelap, semua ogoh-ogoh telah kembali. Jalanan sudah mulai lengang. Ketika Luh Ayu Manik dan Putu Nita dalam perjalanan pulang, mereka terkejut melihat para pemuda yang sebelumnya duduk-duduk di balai angklung tiba-tiba berhamburan lari, serta berteriak-teriak takut sembari meminta tolong.
“Tolong-tolong…” Demikian Wayan berteriak-teriak. Saat itu desa sudah sepi, tidak ada orang yang lewat.
“Ada ogoh-ogoh yang bisa berjalan. Ia datang dari sungai! Wajahnya menakutkan, badannya semuanya terbuat dari plastik,” demikian Made berteriak-teriak.Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sakewanten, ekonomi ring Bali nyansan ngreredang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda “Tingkat Pengangguran ring Bali Sane Nyansan Ngreredang”
Bali wantah genah sane sugih antuk makudang-kudang budaya lan tradisi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Inggih dadosnyane, Titiang miwah Iraga Sareng Sami madue pengapti antuk pembangunan Kabupaten Klungkung ring Warsa 2024 puniki prasida nincap, ngiring Iraga Sareng Sami mangda Kabupaten Klungkung nyansan peduli indik wewangunan Daerah lan Bangsa mangda setata maju.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apa ada, ento kanggoang anggon sambilang berusaha apang idupe ene nyansan ngeluungan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan basa Bali olih para yowana sampun nyansan rered.
English
This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.
Indonesian
Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.
Balinese
Kawentenan budaya ring Bali pinaka warisan leluhur sane sampun Wenten saking nguni, yening budaya punika nenten irage jaga Pastika nyansan ngeredang Lan nyansan Leteh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
mangda Bale Banjare punika berfungsi secara optimal, nyansan becik yening Bale Banjare punika keangge genah Kreativitas sane berkesinambungan utawi konsisten khususnyane majeng ring Dane sane istri-istri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.
English
The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
Indonesian
-
Balinese
Sampun akeh tradisi adat Bali sane nyansan pupus kaajeng galah, krana tekekne kapercayaan Agama Hindu Bali antuk sarat - sarat nilai luhur, hal puniki jagi kajejehin krana ngidayang ngaryanin ka-ten asahan lan ka-ten harmonisan antar Bhuana Agung lan Bhuana Alit.
English
Who is not familiar with this island of Bali?
Indonesian
Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.
Balinese
Malajah basa Bali nyansan meweh bandingang ring malajah basa Inggris.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring galah mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi
orasi sane mamurda Baya Pariwisata sane Nyansan Nglimbak ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten industri pariwisata sane nyansan
nglimbak punika prasida ngawinang pikobet ring kawentenan palemahan miwah kauripan kramane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gumi cara jani nyansan wayah, jlemane masih milu ngwayahang.
English
-
Indonesian
Saat ini bumi semakin hebat, manusianya juga ikut bertambah hebat.
Balinese
Obyek-obyek punika dados tatujon wisatawan lokal krana makehan perusahan-perusahaan sane wenten, nenten malih memperhitungkan biaya sewa utawi tiket masuk sane kabaos harga dollar, samian biaya punika sampun kasesuaiang antuk kawentenan pikobet sane ngaryanang ekonomi krama Baline nyansan ngewehang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Irage makejang patut nepasin tuur urati unduk bullyng ne,ene masih apang nyidang ngae para korbanne nyansan keajian anake ane mabully bisa marupa walekan muah tindakan keto masih tindakan ane bisa nyagur anak len.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Isine suba nyansan jangkep, sakewala enu ada kruna-kruna ane tusing bakatang tiang di kamuse ento.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.
English
In my opinion, regarding the base bali wiki platform.
Indonesian
-
Balinese
Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawicara indik pendidikan nénten ja naenin nyansan bosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pariwisata Bali sampun kaloktah kedura negara mawinan seni lan budayane, tanpa sector pariwisata perekonomian masyarakat bali nyansan nyusut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.
English
After COVID-19 appeared in the world, everyone experienced more hardship, lost jobs, lost returns, smaller profits.
Indonesian
etelah ada COVID-19 muncul di dunia, semua orang makin mengalami kesusahan, kehilangan pekerjaan , kembalian hilang, keuntungan makin kecil.
Balinese
Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Puniki minab sangkaning kawéntenan tanah persawahan sané nyansan ngreredang sangkaning transfer fungsi tanah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Irika peran desa adat lan para yowana Baline nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sane nyansan nglimbak.
English
It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.
Indonesian
Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.
Balinese
Irika peran desa adat lan para yowana Baliné nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sané nyansan nglimbak.
English
It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.
Indonesian
Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.
Balinese
Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ané jani apang ékonomi Baliné tusing nyansan failed, iraga patut éling apang tusing kanti jungklang-jungkling.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh
pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rasa sumeken ring manahnyané nyansan mentik.
English
Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.
Indonesian
Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.
Balinese
Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.
English
In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
Indonesian
Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
Balinese
Sasampuné nglanturang ring B1 Jurusan Bahasa, uleng kayunné ring kakawian raris nyansan tumbuh.
English
His Balinese novel entitled “Sunari” was published by the Obor Foundation, Jakarta in 1999.
Indonesian
Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
Sudah seminggu ia mengumpulkan madu, sudah sekitar setakir daun pisang banyak madu yang ia miliki di bawah pohon. “Segini saja cukup.
Balinese
Nyansan inget teken unduke totonan, nyansan jengah tur gresiuh ia mupulang madu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.
English
Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.
Indonesian
Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.
Balinese
Yen sampun perekonomian wewidangan soang-soang becik janten sampun perokonomian Bali nyansan berkembang wiadin nenten ngandelin pakaryan pariwisata kemanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning kasus Covid-19 nyansan ngakehang, pemerintah pusat ngamedalang kebijakan PPKM Darurat ring wewidangan Jawi tur Bali.
English
-
Indonesian
Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
Balinese
Nangin sayangne turis sane raih ring bali nyansan ngawag utawi ngae masyarakat Baline resah, sawireh wenten turis sane nenten mentaati aturan-aturan ring Bali sekadi makta motor ugak-ugakan, ngeranjing ke pura dalam keadaan kotor utawi menstruasi, miwah liu pisan sane siosan,
English
Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.
Indonesian
Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman
Balinese
Yening wenten pikebet sekadi punika ngawinan kelangkaan barang ngantos harga barang lan harga kebutuhan pokok nyansan mael.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakéwanten, pikobet indik kabersihan ring Bali nyansan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saking pikobat punika, titiang ngaptiang mangdane sapasira ja pemimpin Bali sane kapilih ring warsa 2024, mangda nguratiang pikobet kemiskinan sane wenten ring Bali tur mangde prasida ngarerehin solusi utawi ngicenin solusi ngenenin indik pikobet punika, mangda kemiskinan ring Bali nyansan ngareredang gumentos ical kemiskinan punika ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panglalahnyané nyansan ngrusak palemahan, ngawinang pikobet ring kesehatan masyarakat, taler ngawinang pikobet ring sosial miwah ekonomi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumugi pulau Bali setate preside nyansan metangi antuk kewentenan kebudayaan lan Adat istiadat nyane tur presida jagi ngewangun pariwisata sane becik lan bungah listi ayu.
English
Hopefully the island of Bali can continue to rise with its culture and customs which will make the world of tourism even more vibrant.
Indonesian
Semoga pulau Bali bisa terus bangkit dengan kebudayaan dan Adat istiadat nya yang akan membuat dunia pariwisata semakin bersemarak.
Balinese
Umpaminyané macet sané nyansan parah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka pulo pariwisata sané kasub, Bali keni tekanan sané ageng mawit saking pertumbuhan ekonomi sané gelis miwah industri pariwisata sané nyansan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kondisi puniki nenten ja wantah nglahlahin hasil pertanian, sakewanten taler ngirangin daya saing para petani ring pasar sane nyansan meweh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kondisi puniki nenten ja wantah nglahlahin hasil pertanian, sakewanten taler ngirangin daya saing para petani ring pasar sane nyansan meweh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pabinayan sané nyansan nglangenin ring soang-soang sekolah ring Denpasar inggih punika kawéntenan fasilitas AC sané nénten pateh ring makasami sekolah, punika mawinan kaaptiang majeng ring Pamerintah ngicénin wantuan ring makudang-kudang sekolah utaminnyané SMA mangda kawigunan AC pateh ring makasami wewidangan Kasus punika ngamerluang solusi miwah kebijakan sane mawit saking pamerintah Kota Denpasar mangda prasida nincapang fasilitas pendidikan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pabinayan sané nyansan nglangenin ring soang-soang sekolah ring Denpasar inggih punika kawéntenan fasilitas AC sané nénten pateh ring makasami sekolah, punika mawinan kaaptiang majeng ring Pamerintah ngicénin wantuan ring makudang-kudang sekolah utaminnyané SMA mangda kawigunan AC pateh ring makasami wewidangan Kasus punika ngamerluang solusi miwah kebijakan sane mawit saking pamerintah Kota Denpasar mangda prasida nincapang fasilitas pendidikan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring tengah dinamika politik sane nyansan nglimbak, calon pemimpin Bali sane kajudi antuk makudang-kudang pikabet sane patut kapuputang mangda prasida nincapang kawentenan miwah kawentenan kramane.
English
-
Indonesian
Di tengah dinamika politik yang semakin kompleks, calon pemimpin Bali dihadapkan pada sejumlah masalah yang mendesak untuk diselesaikan guna memastikan kemajuan dan kesejahteraan masyarakat.
Balinese
Indiké punika sangkaning kawéntenan konsumsi masyarakat sané nyansan nincap santukan sayan nampek galah pemilihan umum.
English
-
Indonesian
Hal ini disebabkan oleh daya konsumsi masyarakat yang meningkat berkat adanya dorongan ketika mendekati masa pemilu.
Balinese
Tusing ada ané nawang kénkén pajalan idupé di gumi ané nyansan ngwayahang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Puniki sane ngranayang akeh wisatawan mancanegara sane nenten madue manah indik mabuat anggen miara mangda palemahan nyane nyansan resik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ekowisata puniki selain ngidang ngaolihang pariwisata nyansan becik, nyidang masi kaanggen menjaga kalestarian palemahan mangda Bali nyansan asri nenten madue polusi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi.
“Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.
English
-
Indonesian
Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
Balinese
Nyansan akeh bule sane ten respek dengan tradisi di bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nike masih ne ngaenang kenapi arus kendaraan nyansan ngerameng ring bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
BUDAYA BALI NYANSAN RURUD
Bali sampun keloktah ke dura negara utamane ring wewidangan adat istiadat seni lan budaya .Sakewanten kesuensuen kebudayaan lokal punika nyansan surut duaning sampun keni iusan saking budaya luar sane sayan berpengaruh ring Bali .Minakadi contoh nyane truna truni Bali sekadi dumun seneng ngewilet seni lan budaya sekadi mejejaitan, megamel,ngigel, megeguritan lan mekewanin.Sakewanten ring zaman sekadi mangkin kebudayaan punika sampun langah truna truni baline sane nyenengin.Sangkewanten truna truni mangkin akeh sane nyenengin budaya luar minakadi musik band,metiktokan,dance,lan miragiang tur ngendingang lagu lagu barat lan kypop .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bes kaliwat epeh teken tamiu ngawinan ada tamiune nyansan mrekak teken krama Baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Covid-19 sampun nguwugin gumi Baline, duang warsa tiban covid-19 niki ngaenang pariwisata ring Bali nyansan surud, sane ngaenang akeh objek wisatane ten dados beroperasi, tusing dadi makarya ring sisi ngaenang krama baline keweh nglaksanayang pakaryannyane lan perekonomianne ring Bali menurun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gumine nyansan kebus, jeg ongkeb pesan rasane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
"Wisatawan duranegara nyansan nenten trepti meparilaksana ring Bali" kenten akeh orti-orti sane kepireng tityang ring TV tur media-media online.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mabriyuk lantas timpal timpal tyange paras paros ngewetuang isin manahnyane indik pangastiti kelanturan kaajegan bali dvipane"ttyang mangastiti dumadak pemargin pariwisata ring jagat bali nyansan mecikang ring indik lelintihan, menakadi kesucian miwah ngakehang pelancong sane jagi rauh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike puniki mabukti ri sajeroning kawigunan aksara Bali sane nyansan mabinayan utawi mauwah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, ring kota sane kabaos heterogen sakadi ring Denpasar, basa Bali pinaka sarana anggen mababosan nyansan rered karasayang.
English
-
Indonesian
Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.
Balinese
Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.
English
-
Indonesian
Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.
Balinese
Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan sue titiang ngurus surat-surat sakadi punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten nenten makasami kebijakan prasida katrima olih parajanane santukan kawentenan perekonomian sane nyansan sukil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makasami tata cara iwawu patut pisan kalaksanayang mangda kawentenan kuman sane ngwisianin manusa nenten nyansan nglimbak.
English
-
Indonesian
Ada banyak cara menghilangkansarang lalat, utamanya: rajin bersih-bersih sehari-hari; tidak boleh buang air besar atau kecil sembarangan; menutupi makanan agar tidak dihinggapi lalat; tidak mandi di parit; ingat mencuci tangan sebelum makan; jika mmebuat sumur paling sedikit dalamnya harus 10 meter; jika membangun rumah agar ingat mengisi jendela agar tidak susah bernapas juga agar sering terkena sinaran matahari yang membuat nyamuk, lalat, tikus, semut dan kecoa tidak bersarang di sana.
Balinese
Nanging, pakibeh jagat sekadi mangkin, nilai-nilai punika nyansan rered, napi malih ring aab teknologi sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Turise nenten Kayun rapuh, sarana lan prasaranan pariwisata nyansan ngereredang.
English
-
Indonesian
Turis tidak akan datang, bahkan daya dukung pariwisata akan menurun yang akan mempengaruhi pariwisata itu sendiri.
Balinese
Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.
English
-
Indonesian
Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.
Balinese
Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngancan maju jamane sekadi puniki nyansan akeh krama Bali ne tur alit-alite mebebaosan nganggen basa luar utawi basa Inggris sane ngranayang basa Bali punike nyansan ka engsapang, taler akeh alit-alite ngantos nenten uning lan nenten ngerti ring basa Ibu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan lingsir, nyansan akeh gegodan negarane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan lingsir, nyansan akeh gegodan negarane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten Kumbakarnanenten makrisikan, kabiotan sakadi kerug punika kadadosang gending olih Kumbakarna sane ngawinangdane nyansan supta makolem.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akuh pengungsing nyansan akeh ring genah lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.
English
-
Indonesian
Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.
Balinese
Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh
Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pangaptin titiang unduk bali Inggih punika , Krama Bali nyansan nincapang tradisi dan budaya Bali mangda setate ajeg lan pariwisata ring Bali nyansan becik mangda Bali nyansan lumrah ring anak akeh
Bali inggih punika kebaosang pulau seribu pura keloktah nganstos ke dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening sampun care niki,nenten wenten malih nak Bali sane mebasa Bali, basa Bali nyansan nyusut lan punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, sane nyansan rered utawi nenten kauningin olih para yowanane, inggih punika tata titi nganggen basa Bali Alus.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkin, tradisi masatua sampun nyansan rered kamargiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Maosang indik kawentenan nguyah ring Bali, sinah sampun nyansan ngidikang utawi prasida kabaosang nyansan nenten kauratiang olih yowana Bali.
English
Fewer people are working in traditional salt production in Bali.
Indonesian
Berbicara tentang kegiatan pembuatan garam di Bali, sudah semakin sedikit bahkan bisa dibilang semakin tidak dipedulikan oleh para remaja Bali.
Balinese
Makeh kebijakan sane kamedalang olih panagara utawi pemerintah indik kebijakan penutupan sementara sektor usaha Non-Esensial sane mungguh ring intruksi Menteri Dalam Negeri (MENDAGRI) miwah surat edaran sane kamedalang olih Gubernur Bali punika nyansan ngaonang kahanan sektor usaha Non-Esensial ring tengahing pandemi Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.
English
-
Indonesian
-
Property "Balinese word" (as page type) with input value "znuæn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.