Lamun

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:26, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
-
Definitions
  • a type of sea plant whose fruit is green and delicious to eat (Mider) en
  • kind of sea plant with edible green fruit en
  • if; when; in case (Andap) en
  • sejenis tumbuhan laut yang buahnya hijau dan enak dimakan (Mider) id
  • jika; kalau (Andap) id
Translation in English
plant
Translation in Indonesian
kalau; jika
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lamun
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
lamun lamon yen yan
English
If, when, though.
Indonesian
-
Balinese
Lamun keto, bisa masih Ayu ngae ajengan ane lenan? Sane ajeng Beli jani dogen rasane pas gati.
English
If that's so, do you know how to make other kind of foods (Lit: If that's so, does Ayu know how to make other kind of foods)? The one that I just tasted has a perfect flavor (Lit: The one that Brother just tasted has a perfect flavor).
Indonesian
Kalau begitu, apakah Ayu bisa juga membuat makanan lainnya? Yang Kakak santap sekarang saja rasanya pas sekali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Lamun demen beline tunden ngalihang!
English
-
Indonesian
Si Pembunuh kemudian ke rumah Men Bekung, bertanya kepada Siti Patimah.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan Sareng Krama Istri
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Pinaka Genah Ngewangun Kreativitas Antuk Anak Istri
Balinese
Meme tuah ngelah payuk bunter, to di paon, silih ja lamun kanggoang Nyai!” keto raos pisaganne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Patut Nike tebing Wenten berita selidiki dumun ,cek judul ,periksa ,cermati Nike alamat situs punike bilaperlu telpon lamun ba sing angkate telpon e jeg De Suba runguange.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya. “Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.
English
-
Indonesian
Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari. “Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Sube dadi rahasia umum, nak SMA lamun sube suud perpisahan baju sekolah nike corat-coret nganggen cet.
English
-
Indonesian
-
Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
Balinese
I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Cara ninggalin sunset disanja ne, nyoba plalian ekstream ni ada, sampek negak-negak santai nikmatin angin seger ngajak tunangane lamun sg keluarga lan timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Lamun suba i raga ada di rurunge beneh, apa sih katakutin?” Bengong dogen I Getap mara maan munyi uli bapane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
I Kancil mapikeneh, lamun ia dadi ane paling becat ngitarin alas, ia lakar liu ngelah timpal cara I Siput.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Lamun sing nyidang ia nyuwun tiing dasa katih, buwung makurenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Lamun ento gebug, sinah para dedarine pacang tedung uli kahyanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lamun cai predoma baan meman caine, edengang kules caine!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lamun cai predoma baan meman caine, edengang kules caine!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ane lenan nae tagih.” “Nah, lamun beli tusing ngabaang icang jantung lutung, luwungan suba icang mati!” keto pasaut somahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Kerukunan antarumat beragama kawastin kondisi sosial lamun sareng sami golongan agama bisa hidup sareng sami, ten mengurangi hak dasar pedidi-pedidi antuk melaksanakan kewajiban agamanyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan Antar Umat Beragama
Balinese
Mai melali lamun semeton minat teken pemandangan ring Kintamani.
English
-
Indonesian
-
Literature Kintamani Tempatnya Turis Jalan-jalan
Balinese
Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
Balinese
Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Lamun ia tusing ngumbah lima anak ento jati tertular.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Pedalem masih kuluke lamun tomplok motor tur mobil.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Lamun ngelah niat, niate ento anggo literasi apang dueg.
English
-
Indonesian
-
Literature Bawa ilmu dari literasi
Balinese
Menurut tiyang pribadi bahasa Indonesia ento wajib mekejang nawang tapi lamun basa bali ento wajib anggo mebasa sewai-wai karna iraga ngoyong di Bali, yen tusing iraga nyen biin kar orain mebase Bali?
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Bali? Tapi lupa berbahasa Bali
Balinese
Minakadi, UMKM sane sampun mamargi inggih punika anake sane ngadol ulam segara, pinaka juru pencar, ngadol buah lamun, rumput laut, ngadol klejat goreng, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature KERJA CERDAS GENERASI MUDA BALI
Balinese
Mula beneh iraga saking bali megantung sajan teken pariwisata lamun ade kalane untuk saling eling teken situasi dan kondisi pang sing makin jele kondisi Baline.
English
-
Indonesian
Memang benar kami di bali sangat bergantung dengan pariwisata namun ada kalanya untuk saling mengerti situasi dan kondisi agar tidak memperburuk keadaan.
Literature Kesadaran diri
Balinese
Akhir akhir Jani jeleg pesan cuaca di Bali ne, ditengai ne panes pesan jek mase lime melepuh lamun sing mejiket, lantas di petenge bales sajan hujanne misi Sambaran grudug, jeg tau tau mani ne di samping umah, Tukade sube pul misi yeh hujan, cuaca baline akhir akhir Jani sukeh pesan diprediksi, sangkel Jani kita sareng sareng penduduk Bali harus bise membaur ajak alam, harus bise terbiasa ajak alam, peng sing kati uyak gelem gegara sing bise berbaur ajak alam, kita Mase sareng taruna truni Bali harus peka ajak alam, jaga kelestarian bumine, do pesa ngutang sampah sembarangan, do pesa ngacakan leluu mindengan ape Kanti di Tukade ngutang sampah, krna ento slaah satu penyebab banjir krana bumi baline Jani Mase sukeh pesan diprediksi cuacane.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Gumi baline sareng-sareng.
Balinese
Kesadaran nike harus mulai uli dewek iraga pedidi, lamun tongos e bersih nyen masi melah ningalin?
English
-
Indonesian
-
Literature Lingkungan butuh toleransi dari masyarakat
Balinese
Aget jani Peraturan Pariwisata Bali langsung nyekenang lamun anak ane malali ka Bali sing dadi ngaba sepeda motor pedidi,harus nganggon travel,ne paling penting ngajak guide.
English
-
Indonesian
-
Literature Liunan Tingkah
Balinese
Kesadaran nike harus mulai uli dewek iraga pedidi, lamun tongos e bersih nyen masi melah ningalin?
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT TIDAK MEMPERHATIKAN DAMPAK LINGKUNGAN YANG BURUK
Balinese
Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Kesadaran nike harus mulai uli dewek iraga pedidi, lamun tongos e bersih nyen masi melah ningalin?
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat kurang memperhatikan kebersihan lingkungan
Balinese
Lamun tusing iraga nyen buin sane ngelestariang?
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan budaya bali bersama masyarakat bali
Balinese
Lamun tusing iraga nyen buin sane ngelestariang?
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan budaya bali bersama-sama
Balinese
Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
English
-
Indonesian
-
Literature Objek wisata sane Bali
Balinese
Lamun ten ngidang nyaga kebersihan lingkungan, setidakne de ngentungang luu sembarangan sane ngaenang kerusakan alam.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Berserakan Di Besakih
Balinese
Bali mule terkenal dengan sebutan pulau Dewata , keindahan wisata terkenal kanti di berbagai mancanegara, tempat wisata ne paling terkenal to pantai, liu turis turis lamun ke bali pasti ke pantai ne, saking liu turis turis ne kepantai, bek masih turis turis ne sing ngutang sampah pada tempatne kantii bek sampah sampah plastik, sampah sampah bungkus lumpia bannee
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah di pantai seminyak
Balinese
Semeton sareng sami lamun patuh masih taen ngerasanya kene, lan bareng bareng numbuhang rasa ring keneh soang soang, inget jalanan ento tusing gelah dewek pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
Balinese
Yening tanem tusing ngidaang, lamun borbor tusing masi ngidaang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
Lamun iraga tusing tanggulangi uli jani, leluu plastik puniki ngancan mekelo ngancan ngaliunang, bisa bisa alam Bali puniki ngancan nadi kumuh lan nenten asri.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
ring Bali masi anake demen menyame braya tusing heran lamun dibali damai.
English
-
Indonesian
-
Literature Tinggal di Bali
Balinese
lamun anak baline sing nawang teken ajeg ne bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature pelancong di bali
Balinese
Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.
English
-
Indonesian
Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Lamun tusing, depang padine telahang kedis perit buina magebog-gebogan tekane.” “Nyidaang Pa.” Munyine baet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Ngandika Ida Betara Guru, “lh cai panunggun lawang kenken ules nagane di jabaan, lamun majanggar mas matlatah mas, tunden mai parek tekening nira!” keto pangandikan Ida Betara Guru, buin panunggun lawang ka jaba medasin nagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Lamun keto, di panekan Nyepine jalan ngae ogoh-ogoh!” “Nah, apang maan malajah ngulat tiing utawi macek kayu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Nah, lamun keto gelah matakon malu teken krama banjare.
English
-
Indonesian
Bagaimana rakyatku, apa reaksimu terhadap usulan Pan Balang Tamak?” “Saya tidak berani jero bendesa adat.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Lamun ada sisan daar, kema adep diwang di tenten.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Lamun iraga biasa nyemak gagaen, diastun amongken baat gagaene ento, lamun suba biasa jemak sinah lakar tusing marasa baat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Lamun iraga biasa nyemak gagaen, diastun amongken baat gagaene ento, lamun suba biasa jemak sinah lakar tusing marasa baat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar apang bale banjar iraga khusus nyane ring bali niki tetap eksis silih sinunggil ruang publik sane ramah tur ajer majeng ring masyarakat umum termasuk untuk krama istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit STT Putra Perkanthi Ngortang Bale Banjar Sareng Bli Gede
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar!
English
Bale banjar belongs to all of us.
Indonesian
Agar ada keseimbangan dalam pemanfaatan bale banjar tersebut.
Womens Spirit Sampunang Jejeh, Sampunan Elek! Bale Banjar Punika Genah Iraga Sareng Sami Antuk Mapupul!
Balinese
Lamun keto, ngiring semeton istri maka sami iraga mapupul ring Bale Banjar!
English
So that there is a balance in the utilization of the bale banjar.
Indonesian
Seperti berlatih menari untuk upacara agama, latihan senam PKK, bersih-bersih di wilayaj banjar, latihan makidung (seni suara), berkumpul untuk arisan, kegiatan belajar mengolah sampah rumah tangga, dan membuat perlengkapan sajen dari janur.
Womens Spirit Sampunang Jejeh, Sampunan Elek! Bale Banjar Punika Genah Iraga Sareng Sami Antuk Mapupul
Balinese
Lamun Bli sing nyak nuturang ane sujati, banggiang tiang lakar mati.”

“Nah mati ja adi, yen adi mati bli lakar sanggup masatya.”

Mara keto, jeg prajani saja rabinne lemet tur seda.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Nah lamun keto, tegul awak wakene dini apang tusing nyidang mekaad uling tongose ene.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
“Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Pasar Kodok niki sampun terkenal ring Bali, yening wenten anak metakon lamun ngalih baju ane mudah lan memerek luar negeri alih gen ke Pasar Kodok.
English
The Frog Market is already well-known in Bali, if someone asks if they are looking for cheap and foreign branded clothes, just look at the frog market.
Indonesian
Pasar Kodok ini sudah terkenal di Bali, bila ada orang bertanya kalo mencarik baju murah dan bermerek luar negeri cari saja ke pasar kodok.
Literature Bumi susah ekonomi sulit
Balinese
B: "lamun irage saling rangkul sing Ade nik Maden tantangan, sebagai generasi harus saling mengisi jk memulihkan situasi"
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Nyanggra Kemerdekaan
Balinese
B: "lamun irage saling rangkul sing Ade nik Maden tantangan, sebagai generasi harus saling mengisi jk memulihkan situasi"
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana nyangra kemerdekaan
Balinese
Liu sane ten ngerti teken bahasa Bali alus, adaah lamun sebe kene kengken caran Ngelestraia aksera bali, sepatutne krame dese lan pemerintah dese ngadaang acara lomba miwah sosialisasi di sekolah, Banjar soang soang apang trune truni bise ngerti teken aksare bali .
English
-
Indonesian
-
Literature Kalo bukan kita siapa lagi?
Balinese
lamun nenten iraga jadma bali sane ngelestariang nyen biin?
English
-
Indonesian
-
Literature Bule berbicara bahasa bali