How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Upacara

upacara

No definitions available in this language.
Andap
upacara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Upacara pengabenanne lakar kelaksanain buin mani sedurung tengai tepet.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganggen sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba kajangang, patut ring upacara pangawit, inggih punika panglipuran prasida ngaturang suci kaki-ditanah ring para pejuru ring kala puniki, ajengan para sulinggih, ajengan-ajengan sane pinih utama ngaptiang ring kramane nganutin sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané prasida ngawarang sajanan para warga Bali sane ngamargiang upacara nenten mapupulang tata-cara pinilih rahina ngusaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring umat Hindu, banten mautama pisan anggen sarana upacara.

In English:   In Hinduism, offerings are very important as a means of ceremony.

In Indonesian:   Dalam agama Hindu tentunya banten sangat penting sebagai sarana upacara.

In Balinese:   Upacara pamarentahan sampah taler kaanggen sane wikan, asapunika cara-cara nenten dadosang taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maraknyane joged ring kuuban masyarakat sane nenten manut ring pakem umpaminyane rikala ngelaksanayang upacara agama sekadi naur sesangi, akeh para masyarakat ngangge joged sane nenten manut ring pakem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Upacara nganem sasih ring empelan telaga Taman Ayun puniki mangkin kaloktah antuk pesengan Aci Tulak Tunggul.

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane kakaryanin upacara pangabenan maka cihna dane sampun amor ring acintya.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Napi malih upacara Raja Putri punika patut ngangge ⁇ .

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Rikala Raja Mengui makta sarana upacara pinangan, raris kapiragi olih I Gusti Pucangan.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Sasampun I Bendesa nglaksanayang upacara piodalan, digelis ida mapidarta sareng semeton-semeton ida, sakadi Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan ngaryanin Ida puri miwah nyiapang penobatan Ida dados raja dados panguasa ring wewidangan Badeng utawi Badung, taler nglaporang ring ajeng Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngeranayang para wisatawan-wisatawan meriki karana bali wenten seni lan budaya sane unik minakadi tari pendet, tari baris, tari kecak, upacara ngaben, upacara melasti, mepandes, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngaben inggih punika upacara sane kamargiang antuk mawaliang roh leluhur ring witnyane utawi pangwalian unsur Panca Maha Bhuta ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngaben inggih punika upacara sane kamargiang antuk mawaliang roh leluhur ring witnyane utawi pangwalian unsur Panca Maha Bhuta ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué gending-gending sané dramatis, upacara adat sané mabinayan, miwah seni lan kerajinan tengah sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh generasi muda sane alon-alon ngutang budaya sane wenten, ngawit saking tarian adat, ritual adat, upacara adat, lan kerajinan lokal.

In English:   However, many young generation are slowly starting to forget the existing culture, starting from tari tradisional, ritual adat, upacara adat and local crafts.

In Indonesian:   Namun banyak generasi muda yang perlahan-lahan mulai melupakan budaya yang ada, mulai dari tarian, ritual adat, upacara adat, dan kerajinan lokal.

In Balinese:   Musik angklung taler kaunggahang ring upacara kremasi miwah musik Bebonangan kaunggahang ring makudang upacara tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain punika, kebudayaan ring derika masih sangat kental, seperti upacara adat lan upacara keagamaan sehingga pulau bali mendapat julukan surga dunia bagi beberapa negara.Bali akeh meduwe tradisi budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Panyuratan mitatasang inggihan wenten kalih carca balih balihan Barong Landung inggih punika sane gumanti sakral lan profan.Sane kacarca pertama wantah kasolahang ritepengan ngamargiang upacara agama, inggihan sane ungkuran dados kawigunayang makapenyanggra pariwisata lan pinaka pangawit pikayun ngeninin makudang pakarya souvenir sane makekalihnyane prasida nyundul Pariwisata Budaya Bali.

In English:   The former is for religious ritual, while the latter can be performed for touristic purpose and for source of inspiration of souvenir products that both support Bali cultural tourism.

In Indonesian:   Yang pertama adalah untuk ritual keagamaan, sedangkan yang kedua dapat diadopsi untuk tujuan wisata dan untuk sumber inspirasi produk-produk souvenir yang keduanya dapat mendukung pariwisata budaya Bali.

In Balinese:   Basa Bali,upaminyané, kantun kaanggén ring komunikasi informal pantaraning krama Bali utawi ring upacara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan mangda setata ngukuhang pelestarian budaya Bali, sekadi seni, tari, musik, miwah upacara tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang antuk platform Basa Bali wiki puniki, ngranayang titiang utawi krama Bali sinamian nyidaang nuutin utawi nyarengin perkembangan isu-isu sipil, lan artikel-artikel sane medaging makudang-kudang informasi sekadi indik budaya, upacara, tradisi, bahasa, lan sane lianan.

In English:   My opinion about the Basa Bali wiki platform is that it allows me and balinese to follow or participate in the development of civil issues, as well as articles that contain so much information such as culture, ceremonies, traditions, languages, and others.

In Indonesian:   Pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki ini yakni membuat saya maupun warga Bali bisa mengikuti atau berpartisipasi dalam perkembangan isu-isu sipil, serta artikel-artikel yang berisi begitu banyak informasi seperti budaya, upacara, tradisi, bahasa, dan lain-lainnya.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   Later, the ceremony was then moved to Kadasa Month in April.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Rikala upacara Bhatara Turun kabeh sane kamargiang nyabran Purnama Kadasa, sami para watek bhatarane kapuja.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Tutur punika ngeninin indik teknik matetambaan, soroh-soroh prana utawi angkihan urip, dewata sane nyejer ring jejeron manusa, aksara-aksara suci ring suang-suang jejeron, makudang-kudang ceciren pinyungkan miwah tambannyane, upacara nulak pinyungkan, miwah makudang-kudang soroh taru tamba.

In English:   The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.

In Indonesian:   Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Usaba sri puniki kadagingin antuk upacara adat calonanrang muah daratan, akeh pisan krama desa sane keni kerauhan ritatkala nedunang ida betare san wenten ring bale agung sibetan puniki, ritakala wenten kerauhan punika sane katepak ngayah punika katusuk keris nanging nenten sungkan krana sampun kalinggihin olih ida betare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukakak wantah silih tunggil upacara pinaka rasa panyuksma krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pinaka Dewi Sri santukan sampun mapica tanah sane gemuh landuh taler pantun sane akeh.

In English:   The Bukakak tradition is a tradition that is carried out as a form of gratitude and thanks to the residents of Dangin Yeh Village, Giri Emas Village, Sawan District, Buleleng Regency, and to Ida Sang Hyang Widhi Wasa in his manifestation as the goddess of fertility, for soil fertility and all agricultural products that are abundant.

In Indonesian:   Tradisi Bukakak merupakan tradisi yang dilaksankan sebagai rasa syukur dan terima kasih krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa dalam manifestasinya sebagai dewi kesuburan, atas kesuburan tanah dan segala hasil pertanian yang melimpah.Tradisi ini ditandai dengan pembuatan palinggih bukakak atau yang disebut dengan saradageng.

In Balinese:   Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Desa puniki kasub antuk upacara Ngodog miwah Neduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten upacara Yadnya ring merajan utawi pura, sekadi purnama, tilem, miwah wenten piodalan ring pura, ida dane sareng sami patut makarya sarana upakara punika, nenten wenten sane ngangge sarana plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk upacara yadnya sekadi nangluk merana, nyepi segara, mapekelem, lan upacara sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Akeh masyarakat e sane ngrereh pangupa jiwa ring segara, napi malih upacara agama, minakadi Melasti, wantah ring segara tengah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin upacara agama lianan sane wenten ring wewidangan iraga

4.

In English:  

In Indonesian:   Berpartisipasi dalam upacara keagamaan yang dapat meningkatkan rasa toleransi antar keyakinan

4.

In Balinese:   Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuput madeg agung lantur upacara pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:   Layang Seta dan Layang Gumitir mengakui kesalahannya.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Candi puniki sujatinnyané kaanggén upacara aturan majeng ring Déwi Danu, dewi toya, danu miwah tukad.

In English:   This temple is actually used for offering ceremonies for the goddess Dewi Danu, the goddess of water, lakes and rivers.

In Indonesian:   Candi ini sebenarnya digunakan untuk upacara persembahan untuk dewi Dewi Danu, dewi air, danau dan sungai.

In Balinese:   Pamréntah miwah krama Bali prasida nglimbakang makudang-kudang acara budaya miwah seni minakadi upacara adat, tari Bali, musik tradisional, miwah seni rupa Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Sekat punika taler antuk nyanggra dina Kemerdekaan sane rauh malih selanturnyane nyabran awarsa krama Indonesiane patut ngelaksanayang Upacara Pengibaran Bendera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng, upacara puniki kaprakarsayang olih Prabu Jayapangus ring satawarsa telulas.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Manut dane, upacara puniki becik pisan pinaka pamargi nglestariang woh-wohan lokal ring Sidatapa.

In English:   According to him, this ceremony is very good for preserving local fruits in Sidatapa.

In Indonesian:   Menurutnya, upacara ini sangat baik untuk melestarikan buah-buahan lokal di Sidatapa.

In Balinese:   Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Urip krama Bali raket pisan sareng agama Hindu punika mawinan upacara agama punika dados objek sané khas pisan.

In English:   The life of the Balinese people is very closely related to the Hindu religion so that every religious ceremony is a very unique object.

In Indonesian:   Kehidupan masyarakat Bali sangat erat dengan agama hindunya sehingga setiap upacara keagamaan merupakan objek yang sangat khas.

In Balinese:   Urip krama Bali raket pisan sareng agama Hindu punika mawinan upacara agama punika dados objek sané khas pisan.

In English:   The life of the Balinese people is very closely related to the Hindu religion so that every religious ceremony is a very unique object.

In Indonesian:   Kehidupan masyarakat Bali sangat erat dengan agama hindunya sehingga setiap upacara keagamaan merupakan objek yang sangat khas.

In Balinese:   Bale Adat Kembar ring Puri Agung Kesiman,Denpasar Bali nenten je wantah wangunan kembar sane dados praciri keagungan lan arsitektur keraton sane gumanti unik,nanging taler marupa genah ngalaksanayang upakara utama ritepengan upacara Pitra Yadnya mantuka ring para leluhur sane sampun lebar.Panyuratan puniki mitatasin eksotisme,wentuk,kawigunan lan sasuduk Bale Adat Kembar Puri Agung Kesiman pinaka silih sinunggil saking kawentenan tiga keraton utama sane manados pengelantur pemadegan Raja Badung.

In English:   The twin traditional buildings (Bale Adat Kembar) at the Great Palace of Kesiman, Denpasar, Bali, is not only a twin building marking the majesty and unique architecture of the palace but also a place to carry out the important ritual of Pitra Yadnya for deceased ancestors.

In Indonesian:   Bangunan tradisional kembar (Bale Adat Kembar) di Puri Agung Kesiman, Denpasar, Bali, bukan hanya bangunan kembar yang menandai keagungan

dan arsitektur keraton yang unik tetapi juga tempat untuk melaksanakan

ritual penting dari Pitra Yadnya untuk leluhur yang telah meninggal.

In Balinese:   Upacara piodalan inggih punika upakara tradisional umat Hindu di Bali sane kelaksananyang ring sanggah/merajan/pura.

In English:   This is a traditional ceremony for Hindus in Bali which happened in sanggah/merajan/temple.

In Indonesian:   Upacara adat adalah upacara tradisional umat Hindu di Bali yang dilaksanakan di sanggah/merajan/pura.

In Balinese:   Seusan Upacara 17 Agustus, tiang, tiampal timpal lan pengurus purna Paskibraka ngelaksanayang tour ke Kota Malang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale Banjar puniki taler dados kaanggen olih masyarakat ngawentenan kegiatan utawi nyanggra upacara keagamaan ring Bali.

In English:   Bale banjar itself can be used by the community to hold certain activities and ceremonies.

In Indonesian:   Bale banjar sendiri dapat dimanfaatkan oleh masyarakat untuk mengadakan kegiatan maupun upacara tertentu.

In Balinese:   Upacara niki pinaka nunas ampura ring niskala krana ring pementasan makta gong sane sakral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto saking pengamalan sistem gotong royong puniki inggih punika skadi saling tulungin utawi gotong royong ring soang- soang upacara kaagamaan sane kamargiang, saling tulungin ritatkala ngwangun utawi ngamecikang genah sembahyang, taler saling tulungin utawi gotong royong sajeroning miara kalestarian lingkungan sane wenten ring lingkungan masyarakat.

In English:   From the brief description that I have described above, I can conclude that awareness of the system of mutual assistance or gotong royong is very important to implement in order to create harmony and harmony between religious communities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Barungan kekelentingan inucap kaupapira pinaka piranti utama rikala ngemargiang upacara yadnya mewastu prasida nyujur kalestariannyane.

In English:   However, it also empowers local ritual music associations within sophisticated social networks that play a major role in protecting and preserving these ancient antique orchestras.

In Indonesian:   Perangkat gamelan dimaksud telah dipelihara sebagai instrumen penting dari perkumpulan musik ritual lokal yang melindungi mereka dari arus perubahan lintas generasi.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Ring panguntat, lontar puniki madaging indik upacara panyucian Ganapati tur mantra-mantra sane katuju ring Batara Ganapati miwah Saraswati.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Gerabah punika silih sinunggil alat sane kaangge ring upacara ring Bali Bentuk nyane sane akehh lan unik nika mawinan makeh para tamu asing numbas gerabah punika kaangen hiasan ring gria soang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja punika manten, piranti gamelan puniki taler kapracaya pinaka dewata sane malingga ring Pura Puseh, punika mawinan sadurung piranti punika kaanggen, wenten upacara sane kalaksanayang mangdane piranti miwah plekutus diri sane polih amongan prasida suci.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki wantah silih tunggil eedan ucapara Ngusaba ring Pura Pucak Sari ring desane punika.

In English:   The Ida Bhatara Meyab tradition is carried out by carrying a Jempana (pralingga place) then surrounding the community's agricultural land.

In Indonesian:   Tradisi Ida Bhatara Meyab dilakukan dengan membawa Jempana (tempat pralingga) kemudian mengelilingi lahan pertanian masyarakat.

In Balinese:   Bali madue tetamian tradisi sane arang kakeniang ring genah tiosan, silih tunggilnyane upacara Ida Bhatara Meyab sane kamargiang olih makasami krama ring Desa Tiyingtali.

In English:   Bali has unique traditions, one of which is the Ida Bhatara Meyab tradition which is carried out by the entire community of Tiyingtali Village.

In Indonesian:   Bali mempunyai tradisi yang unik, salah satunya adalah tradisi Ida Bhatara Meyab yang dilaksanakan oleh seluruh masyarakat Desa Tiyingtali.

In Balinese:   Sampun kauningin bunga pacah punika dahat mawiguna pisan ri sajeroning upacara ring bali, sakadi anggen nanding canang, miwah nanding babantenan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten acara lomba-lomba, upacara bendera, taler wenten acara adat utawi acara agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para leluhur Hindu, Islam miwah Kristen saking nguni sampun saling ngajiang lan saling hormat, ring sajeroning ngamargiang upacara agama miwah upacara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawilangan ring Wariga, Dedauhan, miwah Ala-Ayuning Dewasa kaanggén dasar pamargin sakancan upacara tur mapikayunan ri sajeroning kauripan kantos mangkin.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial patut sareng ring ngisi kemerdekaan, Biasanyane akeh kalaksanayang acara sane kaanggen ngameringatin kemerdekaan Indonesia makadi ngelaksanayang upacara bendera, sane matetujon antuk menghormati jasa para pahlawan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindu nenten nganistayang pabinayan, ring sajeroning budaya, adat istiadat, miwah upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebo Dongol kamargiang pinaka eedan upacara piodalan ring Pura Kahyangan Jagat Dhalem bangun Sakti, Br.

In English:   Kebo Dongol is a tradition that is carried out in a series of Piodalan ceremonies at the Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti Br Temple, Basang Tamiang, Kapal Traditional Village, Mengwi District, Badung Regency.

In Indonesian:   Kebo Dongol merupakan tradisi yang dilaksanakan serangkaian dengan upacara Piodalan di Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti Br, Basang Tamiang, Desa Adat Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Upacara puniki nganggen sarana tepung sane maulet sakadi kebo, sane wantah dados kakaryanin olih Pemangku Pura.

In English:   Then it is decorated and stuck with red hibiscus flowers with coconut milk from queen cane and complemented by nginang ingredients, namely betel, pamor, gambier tobacco, and areca nut.

In Indonesian:   Kemudian dihias dan ditancapi bunga kembang sepatu merah dengan santan penyangga dari tebu ratu dilengkapi dengan bahan nginang, yaitu sirih, pamor, gambir tembakau, dan buah pinang.

In Balinese:   Santukan sajabaning kaluihannyané, parikrama upacara punika prasida kadadosang genah malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Ento mawinan ia gedeg kerana baang nasihat sareng pecalang apang memperlambat laju kendaraan sawireh wenten upacara adat ring daerah Pecatu, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan dados kaolah anggen ajeng – ajengan, bebek miwah taluh bebek akeh kaperluang ring sajeroning upacaraupacara krama Hindune ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara kemerdekaan RI warsa 77 antuk ngelingin perjuangan para pahlawan, pinaka generasi milenial patut ngisi kemerdekaan antuk ngelestariang jagat bali, nlangtarang budaya lan tradisi Bali.

In English:   at the Ri 77th anniversary event by remembering the struggles of the heroes, as the millennial generation fills independence day by protecting Bali, introducing Balinese culture and traditions, tolerance between tribes, races, and religions that we must do as millennials, on the 77th Independence Day of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   di acara hut Ri 77 dengan mengingat perjuangan para pahlawan,sebagai generasi milenial mengisi hari kemerdekan dengan melestarikan jagat bali,memperkenalkan budaya budaya dan tradisi tradisi bali,toleransi abtara suku,rans,dan agama yabg wajib kita lakukan sebagai generasi milenial,di hari hut Ri ke 77 generasi milenial juga ikut berpatisipasi dalam mengibarkan bendera merah putih di berbagai jalan raya dan rumah warga

In Balinese:   Manusane sampun biasa nganggen keris, pinaka sanjata utawi warisan miwah nyangkepin upacara agama sane sampun nglimbak ring kauripan para jadma Hindune.

In English:   The habit of using a keris, both as a weapon and as a testamentary object and a complement to religious ceremonies, has become entrenched in the life of the Hindu community.

In Indonesian:   Kebiasaan memanfaatkan keris, baik sebagai senjata maupun sebagai benda berwasiat dan pelengkap upacara agama telah membudaya dalam kehidupan masyarakat Hindu.

In Balinese:   Indike puniki prasida kacingakin saking kawentenan tradisi sane unik sane nyihnayang toleransi antar agama, sekadi upacara sane nglestariang karukunan antar agama miwah budaya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kehidupan sosial masyarakat ring bali ngangge budaya sistem gotong royong rikala ngemargiang yadnya sekadi panca yadnya sekadi dewa yadnya,pitra yadnya,rsi yadnya,manusia yadnya,lan bhuta yadnya Sane memargi saling asah saling saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye Agama hindu dibali ngemargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran antuk para umat hindu Mebakti sane mesrane ketulusan ati,memargiang suardarmaning sulinggih sekadi jro mangku,rikala wenten upacara agama iraga suadarmanyane ngaturang sakesidan sarana yadnya punika Mawinan irika iraga patut sareng sami menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami,ring ngelastariang budaya lan memargiang suadarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon kerukunan umat,iraga patut uning yening Tri kaya parisudha inggih punika tiga perbuatan sane becik,sekadi kayika Parisudha,Wacika parisudha,Manacika parisudha trikaya parisudha Patut iraga Memargiang tri kaya parisudha anggen pedoman iraga umat hindu ngelaksanayang ring kehidupan sehari hari.tri kaya parisudha nike mapedoman ring karmaphala inggih punika perbuatan sane becik atau buruk ne iraga margiang ring kehidupan iraga sehari hari.Nike suardarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon iraga lan semeton umat sekadi kerukunan umat beragama ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Do ngomongan bali bes linggah malu, tolih gen upacara bhatara turun kabeh bulan april pas ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.