How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Manggala

manggala

m\ ál
  • leader; commander; chairman; head of (Mider) (Noun) en
  • pemuka; panglima; ketua (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sira manggala prawartaka acarane puniki?
Who is the head of the committee for this event?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring calon manggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024, mangdane Mangda pamerintah Bali prasida ngicalang pengangguran ring Bali miwah prasida ngwantu parajanane sane nenten makarya mangda polih pakaryan mangda ipun prasida ngemenuhin kebutuhan ekonominyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, sane mangkin banget pinunas titiang punapi je antuk sang manggala jagat e puniki mangda prasida je rakyat e sane menderita nika polih menincap ring kehidupane utawi prasida molihin kesejahteraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih bapak manggala rawataka pacentokan bali berorasi lan angga rawataka sane lianan, taler sane wangi lan mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala bendega saking Bugis nunas tulung ring I Gede Pasekan.

In English:  

In Indonesian:   Pimpinan penumpangnya pun meminta tolong I Gede Pasekan untuk mengangkat perahu tersebut.

In Balinese:   Pangapti sane jagi rauh, mogi manggala Pemerintah Bali mikolihang pamargi sane antar kaangen midabdabin wewangunan-wewangunan hotel sane nenten prasida kaaturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat pinaka penyawis titiang ngaptiang para truna truni sareng sami mangda wikan nyinggihang raga meparipolah ritatkala nyantenang pemimpin Bali utawi manggala sane kedadosang penglingsir Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu saudara semua yang saya hormati, Bali sudah terkenal sampai ke mancan negara karna Bali memiliki keunikan budaya dan adat istiadat yang berisi peraturan tentang tata kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Ring manggala (pangawit) kakawin puniki wenten pada atur-aturan majeng ring Paduka Raja Jayabhaya.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Iraga sareng sami, sareng para Manggala sepatutnyane sareng sareng nyaga kawentenan segara ring Bali, mangda segara punika setata lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit ring widyatula, manggala PDI-P nyobiahang sakadi puniki, “Wusan masilur tanah garapan.

In English:   During the seminar, the chairman of the PDI-P also said, "Stop converting fertile land.

In Indonesian:   Selama seminar, ketum PDI-P ini juga mengungkapkan, “Berhenti konversi tanah subur.

In Balinese:   Manggala Bali sane anyar mangda prasida ngicenin pamragat miwah imba sapunapi ngaepin pikewuh sampah e puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pikobet puniki pangaptin titiang mangda para manggala Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 nguratiang ngenenin indik sampah ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiang majeng ring calon manggala Bali 2024 sane kejudi, mangda prasida natasin krane utawi masalah nepunika, santukan nika medue pengaruh besar majeng ring pulau Bali antuk selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang tata cara kualitatif,data kapupulang majalaran antuk saur pitaken mantuka ring manggala puri,observasi lan studi ngeninin sasuratan sane wenten paiketannyane.

In English:   This article analyzes the exotic form, function, and meaning of Bale Adat Twins at the Great Palace of Kesiman, one of the three important palaces which is the heir of the Kingdom of Badung.

In Indonesian:   Artikel ini menganalisis eksotisme bentuk, fungsi, dan makna Bale Adat Kembar Agung Keraton Kesiman, salah satu dari tiga keraton penting yang menjadi pewaris Kerajaan Badung.

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media kampanye luar ruang marupa genah sane pinih mapikenoh mangdennye prasida ngokasang makudang parindikan sane mapaiketan ring para calon inggih punika calon manggala praja taler angga parlemen, napi malih yening kapaiketang ring gender sane kantun marupa pikobet utaminnyane ring Indonesia.

In English:   The media of outdoor campaigns is the most effective public space to be able to convey various matters relating to a candidate for both a leader and a member of parliament especially if it is associated with gender which is still a major problem in Indonesia.

In Indonesian:   Media kampanye luar ruang merupakan ruang publik yang paling efektif untuk dapat menyampaikan berbagai hal yang berkaitan dengan seorang calon baik pemimpin maupun anggota parlemen apalagi jika dikaitkan dengan gender yang masih menjadi masalah utama di Indonesia.

In Balinese:   Dané ngirim surat ring manggala misionaris ring Belanda, mangda misionarisasi ring Bali nénten kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika mangda ledang manggala Guru Wisesa sane ngamongin indik punika (Menteri Pariwisata) ngaryananin lan midabdabin Bali mangda Bali tetep dados tetujon utama tamiu wisatane, inggihan tamiu saking negara lan dura negara, ngawinang raris Bali sida kaloktah ngantos kepungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala Bali patut mautsaha nepasin pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala kelian lan soang-soang banjar masi bisa ngae awig-awig baru di daerahne soang-soang, care ngae unjuk rasa gotong royong rutin tiap 6 bulan cepok apang di sekitar lingkungan ento tusing ada luu ane makacakan utamanipun di tukad utawi pembuangan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sana wangiang titiang para manggala, para guru, panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun saha para sameton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi muda sepatutne uning,eling,lan tresna ring kawentenan budaya bali punika lan para jana utawi para manggala ring sajeroning pemerintahan patut setate nitenin lan nuntun para angga yowana mangda setate ngelestariang adat,seni,lan budaya bali, sawireh iraga dados jatma meagama nenten pacang lempas saking kawentenan yadnya, punika taler yadnya nenten lempas saking kawentenan adat,tradisi,seni,lan budaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, titiang sebagai masyarakat Bali banget mapinunas ring calon manggala Provinsi Bali mangda mrasidayang mengatasi permasalahan kemacetan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi manggala ring Provinsi Bali punika patut madue agenda kerja sane mrasidayang mengatasi permasalahan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu lugrayang titiang I Gede Berlin Renaldi saking SMA Negeri dua Abiansemal lugrayang titiang ngemiletin acara puniki indik sane pinih mabuat kelaksanayang olih sang mepikayun dados manggala nayake, inggih punika: lascarya ring rage pacang dados pengayah jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobete puniki, titiang ngaptiang mangda para calon pemimpin utawi para calon manggala sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda ngamolihang solusi lan ngicen aksi miwah bukti sane nyata anggen nyawisang pikobet punika.

In English:   The high level of urbanization and increasing education in rural areas has made many young people prefer to work in the non-agricultural sector, such as industry or services. 3).

In Indonesian:   kurangnya daya tarik profesi petani di mata generasi muda, yang dianggap kurang bergengsi dan berpotensi menghasilkan pendapatan yang rendah dibandingkan dengan pekerjaan di sektor lain.

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang, mogi-mogi prasida dados uratian lan kelaksanayang ring program kerja sane sampun direncanakan olih calon manggala Bali sane terpilih ring Pemilu 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Medaging indik Manggala harapan titiang

In English:   Contains about the leader of my hope

In Indonesian:   Berisi tentang pemimpin harapan saya

In Balinese:   Napi malih, semeton nenten kayun ngutang luu ring genahne, pikobet puniki patut wenten solusi saking para manggala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hum., pinaka Koordinator Program Studi Sastra Bali sapisanan Manggala Yayasan BASAbali Wiki natarang indik acara puniki kalaksanayang pinaka dudonan nyangra acara wanti warsa SMPN 1 Kerambitan sané kaping 57.

In English:  

In Indonesian:   Hum., selaku Koordinator Program Studi Sastra Bali sekaligus Ketua Yayasan BASAbali Wiki menjelaskan bahwa pengabdian ini dilakukan sebagai bentuk kerjasama dengan pihak sekolah serangkaian dengan acara HUT SMPN 1 Kerambitan yang ke-57.

In Balinese:   Manggala Yayasan BASAbaliWiki, Dr.Drs.

In English:  

In Indonesian:   Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.

In Balinese:   Salantur nyane, Manggala Dewan Pembina Yayasan BASAbaliWiki, Drs.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Manggala pemerintah ngewangun group utawi kelompok-kelompok mereresik Luu plastik ring segara miwah ring genah -genah objek wisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya,rerame, napi Manggala Sane makarya kebijakan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deskripsi Video Arsa Kawula Arsa Kawula wantah pengapti masyarakat marep pemucuk utawi manggala jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala prawartaka acarane puniki, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd naler mapangapti mangdane nyansan akeh krama Baline sareng-sareng nincapang rasa sutindih ring kawentenan basa Bali pinaka basa ibu krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan itu pula, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki juga memiliki harapan agar lomba membuat dan memasukkan kalimat-kalimat berbahasa Bali pada kamus BASAbali Wiki, keberadaaan bahasa Bali dapat terus dipertahankan, lestari, dan terus digunakan seiring dengan kemajuan saman.

In Balinese:   Mpu Kanwa nyuratang lengkara punika ring manggala kriya sastra Kakawin Arjunawuwaha, sane dados kriya sastra kapertama sane karipta ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring manggala kriya sastra Mpu Kanwa nyihnayang detya sakti Niwatakwaca, punika mawinan salanturnyane sang pangawi nyihnayang ksatria sane teguh ring sajeroning tapa, inggih punika Sang Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maawinan yen dados tunas ring Jro manggala guru wisesa mangdane ngewantu krama Baline utamine sane maduwe swakarya ring bangket sane dados petani, ngewantu indik tata cara lan serana anggen mekarya ring bangket sane sida ngawinang tetandurane uripnyane becik, landuh (asing tinandur sarwa nadi) tur pikolih nyane akeh, yen mresidayang mangda nenten krama Baline numbas beras ngantos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga sareng-sareng nginutin awig-awig sane sampun kasobyahang olih manggala panagaran druene mangda iraga sareng-sareng slamat nenten keni pikobet saking virus Corona tur mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala murdaning yayasan sastra baline sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala sepatutnyane medue parilaksana sakadi Sang Prabu, yening kawentenan manggala ring Indonesia sampun sakadi punika pastike jagate trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kauningin yening jagat nenten wenten manggala utawi pemerintah, sinah nenten prasida memargi antar, punika taler manggala yening nenten wenten krama pastike nenten prasida memargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pitaken ring ajeng nyesekin manah manggala miwah wadwa Walandane sesampun layon Ida Cokorda Denpasar miwah panjak Idane sane mapuputan seda matumpuk-tumpuk tan pabayu ring pretiwine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng mantukke ring para manggala sane ngenterang genah yayasan paplajahan bahasa baline puniki sane wangiang titiang, taler para pangrembe pengabih yayasan maka sami sane dahat wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wowongan ring punika, mawinan titiang mewanti-wanti matur mantukke ring para manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami, sampunang ngelingang linggih singgasanane kemawon nanging tincepang pekayunane mantukke ring sisia-sisia sane sengsara mangda landuh kahuripan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan titiang pisereng mapetinget utamanimg ring para kapemerintahan: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr, inggih punika yen sampun malinggih ring singgasana kapemerintahahne, suang-suang manggala murdaning jagat puniki, patut ngelingang tur setata nitenin para sisiane ring sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan kadi puniki, titiang meled jagi nyarengin pacentokkan rembug wicara antuk nganggen bahasa bali manut pikarsan para manggala sane pinaka ngenterang yayasan paplajahan bahasa baline puniki, dukke para pamong manggala nedunin minekadi sikian titiang, daweg rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih tiga likur, ring margi serma medra nomor tiga denbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riyin titiang ngaturang puja pengastuti mantukke ring idha sanghyang widhi wasa taler dewata-dewati sinamian, dumangdene para manggala yayasan lan para manggala murdaning sejebag jagat bali mangda setata labda kariya risajeroning ngemargiang suwa gina pekarian para manggala suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pertiwimbaang titiang pemargin para manggala murdaning jagat, cutetne sampunang isisia punika anggenr talenan kemanten, dadosne riwus matektekan ngeraris talenan punika kelaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika riantukan sakanimg pasuecan idha sanghyang widhi wasa, mawinan titiang presida polih nyarengin mesadu ajeng melarapan antuk sasuratan ring genah yayasan puniki, gumanti jaga ngamedalang daging unek-unek ring manah titiang mantukke ring para manggala murdaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imdik daging unek-unek ring manah titiange puniki boya nenten tios, wantah jagi mapetinget tur ngalungsur ring para manggala murdaning jagat sane jaga nyarengin pacentokan pemilune sane jagi rawuh, inggih punika watsa kalih tali kalih dasa empat likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler suang-suang para manggala murdaning jagat sane sampun makinkin tedun sakeng singgasana, inggih punika: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami sane wangiang titiang taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, yening wenten pengungsi rauh ring umah iraga, iraga patut ngelapor ring manggala desa mangdane pengungsine punika keterima ngungsi ring umah iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik genah ring jalan A Yani Utara depan toko Daimaru, Lingkungan Banjar Pemalukan, Peguyangan, Denpasar Utara. Mangde presida mamargi utsaha titiang punika, nenten pariwangde titiang nunas uratian ring manggala jagat, utamane manggala ring Bali, manut widang nyane suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk muputang pikobet luune punika, manggala sampun nyayagayang kirang langkung 150 petugas kebersihan, nanging, luu puniki kari dados pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamekasne sane dados manggala utawi pimpinan ri kalane nepasin wicara mangda prasida ngicen keadilan ring bawahane utawi anggotane, yadiastun dados pemimpin utawi bawahan mangda saling menghargai dan saling menghormati, pabinayan punika asri ngulangunin sekadi ring taman akeh sekar mawarna warni sane prasida ngawenang kalanguan sang sane ngaton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala utawi pemerintah patut ngicenin sesuluh majeng kramane sekadi suryane sane nyunarin jagat.

In English:   He is bright and warm, giving courage like the sun in the morning that breaks the darkness of the night and gives new vigor.

In Indonesian:   Pemimpin atau pemerintah hendaknya memberikan penerangan kepada masyarakat seperti matahari yang menyinari alam semesta, tidak jemu-jemu mengadakan hubungan dengan masyarakatnya sehingga mengetahui benar tentang keadaan masyarakatnya.

In Balinese:   Para manggala ring pemerintahan patut prasida setata mapikayun sane becik, duaning manggala praja nenten patut tedun tangan wiadin cokor ritatkala midabdabin kahuripan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manggala praja dangan ngamolihang napi sane kaaptiang malarapan antuk titah, punika mawinan dahat mabuatke iraga prasida nyaga pikayunan saking paindikan-paindikan sane kaon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wènten informasi sanè dèrèng janten sering wènten ring beranda facebook wiadin internèt sane maosang indik manggala murdaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang mangda ring manggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024 puniki, sumangdane memeratakan pembangunan Bali mangda ekonomi masyarakat Bali meningkat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang angawa Rat utawi guru wisesa utamanya manggala Provinsi Bali sane jagi kasiniwi ring warsa 2024, mangda ngaryanang awig awig utawi peraturan nenen ngicen yowane sane during pates yusane nenten dados nginum minuman keras nreptiang dagang sane dados ngadol minuman punika mangda yowana Baline berkwalitas, saha pkobet pinika sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menuju Bali yang Berkelanjutan: Tantangan dan Harapan Pemilu 2024

Om Swastiastu Semeton titiang sane wangiang titiang lianan indik pikobet wewidangan, taler

wenten pikobet sane dahat uratiang ring para manggala bali ring Pemilu 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala prawartaka miwah tim BASAbali Wiki sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nengah Diarsa sampun nyobyahang "Manggala desa muah prajuru iriki sampun ngaturang pawungu ring guru wisesa pemerintah antuk sumangdene digelis muputang wicara puniki majalaran antuk nangiang pabrik pengolahan sampah utawi luu sanè marupa Solid Recovered Fuel (SRF).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring manggala ring bali patut ngejegang pemargi aturan lan ngukuhang wangunan ekonomi lan mecikang kewentenan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, para manggala, lan para atiti sane dahat tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun je akidik, mangde wenten anggen naginging geginan serahine rahine. Banget titiang nunas ring para manggala, pamekas ring Bali, manut ring widang suang-suang dumogi wenten uratiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ‘’Om Swastiastu ‘’
 Kaping ajeng ring 
 Manggala Basa Bali Wiki Sane Mastikayang Titiang 
Para Panureksa Sane Singgihang Titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring pengenter acara, antuk galah sane kapica ring titiang

Kaping singgihang titian, Manggala acara Lomba Orasi basa bali

Angganing panureksa sane wanggiang titiang, taler ida dane lan para pemilet sane prasida ngrauhin Sane banget tresnasihin titian Pinih riin lugrayang titiang nguningayang rasa angayu bagia majeng ring ida Sanghyang Widhi, antuk asung kerta wara nugrahan Ida, titiang taler ida dane sareng sami prasida mapada wedana sekadi mangkin ring sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang,

Ring makudang-kudang rahina sane pacang rauh, pacang rauh masan pemilihan manggala.

In English:  

In Indonesian:   Hadirin yang saya hormati, Beberapa hari lagi tahun akan berganti dan pemilihan untuk pemimpin pun akan

diadakan.

In Balinese:   Kasinang geh mangdennye kaabipraya lan kaparidabdab sepatutnyane, nenten antuk magegesonan tanpa dasar lan tatujon sane tingglas.Rikalaning ngawangun budaya sane agile kapisaratang manggala sane madrebe kreatifitas lan inovasi ngutamayang performa sane adaptif lan responsif tur tuleng ring kolaborasi tim lan miserahang otonomi.

In English:   Simplification of the bureaucracy through the transformation of positions is one of the positive efforts in this era of disruption in improving bureaucratic performance, but it must be carefully planned and structured and not carried out in a hurry without a clear concept.

In Indonesian:   Penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan merupakan salah satu upaya yang positif pada era disrupsi ini dalam memperbaiki kinerja birokrasi di Indonesia, namun harus direncanakan serta disusun secara matang dan tidak dilakukan terburu-buru tanpa konsep yang jelas.

In Balinese:   Dumogi napi sane kalaksanayang pemerintah malejebos tahun 2024 niki napi sane ka aptian masyarakat japti rahayu sire sane melinggih ring manggala pejabat ring bali sane kautama puniiki dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita dahat manah titiang, riantuk kaicénin galah matur amatra, nganinin indik murdan pidartan titiang “ PAMILU MAKA DASAR UTAMA NGUPAPIRA KADAULATAN DEMOKRASI ” Ida dané sareng sami, sayuwakti sekadi mangkin, rumasa sami sampun uning ring kawéntenan kauripané pamekas iriki ring Bali sayan sukerta, sangkaning pidabdab tur utsaha manggala pamerintah, manggala adat lan idadané para guru sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk pikobeté puniki, manut ring panampén titiang manggala praja mangda mikayunin ngaryanang pamargi alternatif miwah ngewehin pecalang sané nujunin utawi nudonang pamedek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah patut mautsaha kebijakan pariwisata lewih perketat antuk ngicalang WNA sane nenten patut punika Wantah asapunika sane prasida aturang titiang, mogi-mogi prasida dados uratian lan kelaksanayang ring program kerja sane sampun direncanakan olih calon manggala Bali sane terpilih ring Pemilu 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, Mantuka ring manggala sane madue wewenang midabdabin Gering Agung Covid-19, yan indik kebijakan menawi sampun katah pisan.

In English:   To the representative of the government who has the authority to handle Covid-19 pandemic, if you talk about policy, it may have been a lot to be released.

In Indonesian:   Kepada wakil pemerintah yang memiliki wewenang menangani pandemi Covid-19, kalau berbicara mengenai kebijakan, mungkin sudah banyak sekali yang dikeluarkan.

In Balinese:   Separiindik ring Desa Tri Eka Buana kapitatasin sekadi teleb,raris kaselehin sapunapi parilaksana prajanane ritepengan ngalimbakang desan ipune manados genah mawisata kreatif.Taler kapetitis panampen para manggala desa inucap sane taler madue kepatutan sareng ngawangun pangelimbak pariwisata ring Desa Tri Eka Buana.

In English:   The research uses qualitative study and field research to find the potential of Tri Eka Buana as a creative tourist destination.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan studi kualitatif dan penelitian lapangan untuk mengetahui potensi Tri Eka Buana sebagai destinasi wisata kreatif.

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Mawuwuh malih kasusadyan manah tityang santukan polih galah ngamiletin pacentokan pidarta mabasa Bali sane ngambil unteng : “Pemilu 2024 : Pikobet Napi Sane Patut Katepasin Olih Para Calon Angamong Rat ring Bali?” Ratu Ida dane sane kusumayang tityang, melarapan antuk unteng ring ajeng, sane kapaica olih manggala prawantaka Yayasan Basa Bali Wiki tityang mautsaha ngamedalang murda pidarta “SANGKANING WERUH AJI GINEGEN”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiarsa sami sane wangiang titiang, Sapasira ja sane kasudi dados manggala praja ring Bali ring warsa 2024 jagi rauh puniki, mangda sayuwakiti uratiang pisan indik pinyungkan sane kawetuang olih Stunting puniki.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Majanten pikobet Stunting puniki, mangda digelis kacumawis olih sang angawa Rat utawi guru wisesa, utamanya manggala Provinsi Bali sane jagi kasiniwi ring warsa 2024.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, para manggala, para guru, panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Om Swastiastu"

Majeng ring: Manggala panitia basabali Wikiton sane mustikayang titiang, Dane nara wakya bassa Bali wikithon sane Kusumayang titiang,

Para panureksa sane Singgihang Titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sareng sami, sayuwakti sekadi mangkin, rumasa sami sampun uning ring kawéntenan kauripané pamekas iriki ring Bali sayan sukerta, sangkaning pidabdab tur utsaha manggala pamerintah, manggala adat lan idadané para guru sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul/Murdan:Segara Bali Mangda Setata Asri

Om Swastyastu,

Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka manggala Dinas Pariwisata Provinsi Bali ngaturang rahajeng tur suksma, antuk lomba Wikithon Partisipasi Publik ka ping pat sane kamargiang olih BASAbali Wiki.

In English:   As the Head of the Balinese Tourism Ministry, I congratulate and thank you for the fourth Public Participation Wikithon competition organized by BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Saya selaku Kepala Dinas Pariwisata Provinsi Bali mengucapkan selamat dan terimakasih atas lomba Wikithon Partisipasi Publik keempat yang diselenggarakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Pangulatian puniki midadosang Subak Guama pinaka genah panyelehan saantukan Subak Guama kajudi olih Manggala Praja dados imba ring warsa 2002.

In English:   The study selected the subak of Guama as its site because the government implemented a pilot project on agribusiness development in this subak in 2002.

In Indonesian:   Penelitian ini memilih Subak Guama sebagai lokasi penelitian karena pemerintah lokal menjadikan Guama sebagai proyek percontohan pada tahun 2002.

In Balinese:   Dane sane mangkin dados manggala ring Sanggar Seni Cudamani.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.

In Balinese:   Sane utamayang titiang Manggala panureksa, sane wangiang titiang calon anggota DPD Lanang istri pamairsa sareng samu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawikanan ngeninin linggih sang meraga istri ring warga hindune ngawetuang pamitatas sane dahat ngawinang rasa meled uning.Ring pabligbag sane sampun kalaksanayang panawang iraga ngeninin anak marage istri tur linggihnyane utawi panampen prajanane kantun tuna pisan.Nanging yening paiketang ring kauripan maprajana,parindikan puniki prasida dados sasikut tincap kaweruhan para wargine.Nganinin panampen ring Sastra Sarasamuscaya sane tingglas sakadi ngandapang sang maraga istri sane patut kadohin olih sang maraga lanang,patut katelebin inggihan wacana inucap wantah patut kaagem olih para manggala mangda prasida dados tatuladan sakadi kasinahang pinaka unteng pikayunan minakadi tatiga swadarmaning sang manggala inggih punika ing angso sung tuladha,ing madya mangun karso lan tut wuri handayani sane mapiteges inggihan sang manggala patut midabdabin lan nuntun warginnyane.

In English:   Knowledge of the position of women especially in Hindu society, provides explanations that are very interesting.

In Indonesian:   Pengetahuan tentang kedudukan perempuan khususnya dalam Masyarakat Hindu, memberikan penjelasan yang sangat menarik.

In Balinese:   Wenten patpat parindikan utama ring Batur sane sampun kalaksanayang sadurungnyane sane mapailetan mangdennye kauningin kacocokan kaperluan i wisatawan lan katiagan genah marerepan wisata ring wawidangan geo wisata Batur.Panyuratan kualitatif puniki ngawigunayang data sekunder sane kalaksanayang ritepengan mautsaha ngaruruh ekadaya nabdab indik pangarauh wisata sane gumanti wantah cendek ring Batur.Pikolih pamitatas mitegesang kawentenan tigang carca genah ngererep sane gumanti manut ring kaperluan wisatawane ring Batur, inggih punika homestay pinaka genah ngererep saderana lan fungsional,Akomodasi standar moderat minakadi vila,wisma lan hotel bintang dua/tiga lan akomodasi mewah inggih punika hotel butik.Panyuratan micutetang inggihan galah mawidara sane cendek ring Batur nenten je sangkaning kakirangan genah ngererep.Pamitatas selanturnya sinah kabuatang rikala mikayunin parindikan inucap.Manawita patut katincapang pasobyah lan promosi ,taler atraksi lan aktivitas wisata siosan ring Batur sane sandang kapikayunin olih para manggala genah mawisata lan Pemerintah Kabupaten Bangli natingin parindikan inucap.Daging sasuratan puniki kaaptiang mangda prasida kadadosang sepat siku siku ritepengan maridabdab geowisata Batur mangda sayan prasida ngalimbak.

In English:   There are four main studies on Batur conducted earlier which reports were assessed that are relevant to discover the match of tourist needs and the availability of tourist accommodation in Batur geotourism area.

In Indonesian:   Terdapat empat kajian utama di Batur yang telah dilakukan sebelumnya yang laporannya dinilai relevan untuk mengetahui kecocokan kebutuhan wisatawan dan ketersediaan akomodasi wisata di kawasan geowisata Batur.

In Balinese:   Parilaksana-parilaksana sane ten patut nika sane pinih utama keuratiang oleh manggala prajane saha prajane nincapang kasukertan para wisatane mangda ten wenten malih parindikan-parindikan ngelantur pariwisatane ring Bali ajeg memargi lan akeh wisatane sane rauh.

In English:   Tourism in Bali is growing, so many foreign tourists come to Bali to enjoy their holidays.

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   sadurung titiang nguningayang atur pinih rihin lugrayang titiang ngaturang pangastungkara umat
"Om Swastiastu"
sane wangiang titiang para angga panureksa, sane mustikayang titiang para manggala prawartaka, Miwah tim BASA bali Wiki, lan ida dane sareng sami sane banget tresnan sihin titiang.

In English:  

In Indonesian: