What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Grubug

grubug

gΡ bug/
  • epidemic disease (Noun) en
  • peristiwa meninggalnya banyak orang krn wabah (Noun) id
  • peristiwa meninggalnya banyak orang karena wabah (Noun) id
Andap
grubug
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipidan liu bapa tiange ngelah siap, nanging mangkin sampun telas ulian grubug.
My father used to have a lot of chickens, but now it has been hit by the plague.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   COVID-19 Grubug COVID-19 sampun ngerebahin jagat saking akhir tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Ditu lantas sang nuenang pondok nyritayang jagat Gobangwesi kena grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring jagate puniki wenten virus corona sane ngranayang gumine puniki grubug, akeh anak sane padem ulian viruse piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin gumine grubug buka jani, eda pesan engsap teken Tat Twam Asi.

In English:   Despite the current pandemic situation.

In Indonesian:   Walaupun situasi pandemi seperti sekarang ini .

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening asune ngongkong kipek kaja, grubug sekancan burone kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sekadi kawentenan jagate mangkin wenten panyungkan utawi grubug agung sane kebaos covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat guminé kena grubug Covid-19 liu krama Baliné kélangan pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa petang bulan sube gumi grubug uyak corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid sane sampun mayusa kirang langkung atiban mangranayang pamargi ring saluiring tindak kalaksanyang ring ambara laya utawi virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,

Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,

Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih belin lan mbokne ngemasin mati katiben bencana grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagat sekadi mangkin, wit sangkaning panglalah Virus Corona utawi COVID 19 taler kasengguh "Grubug Agung".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur timpal titiang makatang kenalan ring social media, sawireh mangkin gumine grubug timpal titiange keni PHK ring kantornyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan gumine grubug, ada krama desane ngelah paitungan ninggal desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Bendesa ngungingayang panjak Beraban keni grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung gumi baline

Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine Astunkara Bali liu pengunjungne

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus bumi balinya Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

Semoga bali banyak turis

In Balinese:   Jagat Baliné mangkin katibén grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubugé ené kapertama kabakatang uli buron-buron ané kaadep di China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sujatinne nyidaang selamet uli grubug tur mrana krana ia kreatif lan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maluné virusé ené orahanga tusing nyebar uli manusa ka manusa, kewala liu kramané kena jani ento makada jani guminé grubug buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug utawi gering inggih punika marana sane ngrejek jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, grubug agung utawi gering agung puniki naenin warga Baline luire ipun: lepra yening ring lontare kasebut "hananing tumpur agung" sane mearti marana tumpur (lepra).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin dresta Krama Bali pracaya tusing pracaya, grubug ulian mrana pinyakit anak ada jelé melahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba adane grubug, jeg fokus malu di penanganan pandemi.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Covid-19 inggih punika mrana sane marupa grubug agung corona virus 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug utawi mrana puniki sangkaning kawéntenan koronavirus marupa soroh sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemawon kawentenan grubug utawi wabah COVID 19 (siongolas) ngawinang pariwisata bali ngancan sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manahang titiang nenten, sane mangkin ngiring kayuninin sareng sareng napi sane ngawinang akeh wenten bencana utawi grubug agung ring sejebag jagat Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama di Wuhan milu masih ngedaar bukal, nyingnying, lelipi, muah koala ento ngranayang virus corona enggal sajan ngalalinin anak liu lantas dadi grubug di guminѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Bali panglimbak cara janinè katah kasengguh mrana, gering, utawi grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi ne mangkin sekadi grubug sane wayah, tusing ada anak ane nawang lakar wenten pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning wenten grubug punika Gubenur Bali mautus mangda parade ogoh-ogoh kalaksanain ring rahina HUT Provinsi Bali sanĕ ka-62.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring pasar Wuhan, bukal nike kaadol taler kaajeng olih para wargi Wuhanne nika mawinan virus punika mangkin ngeninin manusa tur dados grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo gumine grubug ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan virus corona puniki dados grubug ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaprecaya tradisi puniki kalaksanayang pinaka utsaha ngrereh karahayuan jagat miwah ngicalang grubug sane ngrejek krama Desa Bebandem.

In English:   It is believed that this tradition is carried out as an effort to find natural balance and ward off gerubug (an epidemic) that attacks the people of Uangdem Village.

In Indonesian:   Di Desa Bebandem, Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Bali memiliki tradisi rutin dua tahun sekali.

In Balinese:   Napi Sane Je Ngranayang Grubug COVID-19 Niki Nenten Gelis Pulih ring Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki banget karasayang ring sektor ekonomi kramane, kabrebehan puniki satmaka gumine grubug, akeh nepukin pakewuh. " aduh....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening gering puniki sampun ngeniang anak akeh tur sayan ngaonang, ketahnyane kasengguh grubug utawi gering agung .

In English:   Diseases and disasters arise because humans cannot protect the environment.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   The Nangluk Merana procession usually starts and ends at the Catuspata (the village’s main crossroad) or at Pura Bale Agung temple.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.

In Balinese:   Kewentenan grubug agung covid-19 utawi virus corona nike iraga jak makejang ngoyong ring jumah manten, nenten kerasa sampun telung bulan iraga ngoyong jumah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut 𝘣𝘢𝘯𝘨𝘬𝘪𝘵 krana kewentenan grubug 𝘤𝘰𝘷𝘪𝘥-19 puniki ngranayang 𝘴𝘦𝘬𝘵𝘰𝘳 𝘱𝘢𝘳𝘪𝘸𝘪𝘴𝘢𝘵𝘢 𝘵𝘦𝘳𝘱𝘶𝘳𝘶𝘬.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Pulo Bali sedeng sungkan lan nenten becik, taler grubug puniki nenten je semeton rayasang pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Ketelan getih siape ento ane dadi tetadahan Hyang Kala Bhumi, yen ento tusing ada sinah suba gumine lakar kena grubug.

In English:   Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.

In Balinese:   Poster niki nyaritayang utsaha-utsaha mapojolan ritatkala nyalanin sima dresta anyar daweg grubug COVID-19

In English:   This poster shows some simple efforts as an adaption of new habit during COVID-19 pandemic

In Indonesian:   Poster ini menggambarkan usaha-usaha sederhana sebagai bentuk adaptasi kebiasaan baru selama pandemi COVID-19

In Balinese:   Grubug boya ja pastu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine kena grubug

Jalane suwung Angine ngeberang luu

Tuah bet-bet ane liu tumbuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekat ipun rauh

manusané patisadug prejani padem magrudug

satmaka keni grubug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacebugbug anaké mati

Tan uning napi ané makade puniki Ningehang orti di tv Anak virus corona koné adané Virus ené makade grubug

Makejang pada takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rasa sepi puniki jagi gelis matilar

Elingang jadma-jadma sane wenten ring jagat puniki Jaga jagate puniki sakadi iraga nyaga dewek Duaning rasa sakit sane karasayang puniki pacang ical Yening iraga nuutin aturan-aturan sane wenten Akeh pangapti sane wenten ring pikayunan Mangda jagate tetep makenyem Lan nenten kausak olih karauhan grubug (virus) puniki Dumogi becik malih jagat Bali titiang Asri, lestari lan nenten wenten covid-19

Bali tetep makenyem manut sakadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani corona ngae gumi gaduh Grubug anyar ane ngae gentuh Sabilang wai nepukin berita kangin kauh

Ane ngae kenehe inguh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuta negarane suba karejek grubug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemantenan rauh grubug agung covid -19 utawi virus corona sane rauh saking wuhan cina, nike ngranayang para tamiu budal sawireh jejeh.

In English:   The emergence of a large co19 virus or corona virus immediately after the Chinese witch, allows pilgrims to follow.

In Indonesian:   Munculnya virus covid 19 besar atau virus korona segera setelah penyihir Cina, memungkinkan para peziarah untuk mengikuti.

In Balinese:   pamungkah Pandemi (grubug) virus corona puniki ngawe kobet kramané ring kota-kota sané gedé, nanging né mangkin sampun nyangsan ngrauhin ring désa-désa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutne ngelestariang sesolahan Sang Hyange ene, sawireh liu pesan sorohne lan gunane, apa buin semangat kramane rikala nyolahang Sang Hyang masikian tur masatu padu di masan grubug utawi musim penyakit ane ngaenang imun kramane ngaluwungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagate sane mangkin, wit saking pangkalan utawi penyebaran Virus Corona utawi COVID-19 ngawinang Grubug Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin pandemi Covid-19 ngawinang grubug agung ring panegara puniki, makasamian sektor keni dampak nyane, sekadi sektor pariwisata di bali sane sayan makelo sayan sepi.

In English:   The next step is through the development of the Essential Business Travel Corridor (TCA), the collaboration carried out with several countries for the purposes of Essential Business, Diplomatic and Service which has been initiated by the government.

In Indonesian:   STRATEGI MENINGKATKAN PEEKONOMIAN DI BALI Halo...

In Balinese:   Nika mawinan virus puniki elah pisan ngalalin tur dados grubug ageng.

In English:   Those are some types of dirty meat that absolutely should not be eaten."

In Indonesian:   Ini menyebabkan virus ini sangat mudah ditularkan dan menjadi wabah.

In Balinese:   Yaning langkungan saking awarsa nenten kaaturang upacara atiwa-tiwa, atman ipun nyerod dados preta utawi bhuta sane nongos ring setra, nakut-nakutin para wargine tur ngawe grubug.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.