Root
-
Definitions
- professional or craftsperson, often followed by the specific profession (eg. juru foto) (Mider) en
- juru; tukang; seorang yang profesional dalam bidang tertentu (kata juru biasanya diikuti dengan ketrampilan yang dimiliki orang tersebut) (Mider) id
Translation in English
a professional; a craftsperson
Translation in Indonesian
tukang
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ayu: Wisnu ring dija makarya? Wisnu: Tiang dados juru foto.
English
Ayu: Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) Wisnu: I’m a photographer.
Indonesian
Wisnu: Saya fotografer.Wisnu: Saya fotografer.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ningalin angsa malengok di bongkol kayune, I Juru Boros ngenggalang ngedeng katik bedilne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nadaksara uling bet-bete nengok juru boros natad sanjata.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).
English
Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.
Indonesian
Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.
Balinese
Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.
English
Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.
Indonesian
Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.
Balinese
Rajan alase, Singa, mati tembak juru boros.
English
-
Balinese
Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.”
Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.
English
-
Indonesian
Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.
Balinese
Desa puniki wantah genah utama gegambaran sane kasokong antuk makudang-kudang galeri seni miwah sekaa seni koperasi sane dados juru kunci ri kala ngunngayang kawentenan seni Batuan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.
English
Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
Indonesian
Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
Balinese
Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I raga patut ngrereh sang sane prasida ngwantu sakadi juru basa mangdane prasida becik kalaksanayang.
English
Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.
Indonesian
Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.
Balinese
Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.
English
Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.
Indonesian
Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.
Balinese
Geguritan punika kawangun antuk makudang-kudang pupuh makadi pupuh Ginanti, Semarandana, Sinom, Pucung, Mijil, Kumambang, Dandang, Girisa, Durma, Juru Demung, miwah Megatruh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane tua, icang adepa tekening juru jagal.
English
-
Indonesian
Ia memperkeras cengkeramannya.
“Tunggu dulu!
Balinese
Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Balinese
I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.
English
I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.
Indonesian
Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.
Balinese
I Juru Parkir nunas bia parkir 20 ribu santukan pamedek sane parkir ring ajeng Tamarillo Coffee sane pinaka silih sinunggil warung ring genah nampek pura punik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening uratiang, ring medsos, facebook, tiktok, ig, youtube, ring Batur Kintamani, makawenten wiraca sane nenten becik yening. “Wicara punika wantah iwang penampen I juru Parkir sareng krama Pamedek Ring Pura Hulun Danu Batur Sane mawenang biuta rauh ke medsos”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.
English
-
Indonesian
Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.
Balinese
Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.
English
-
Indonesian
Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.
Balinese
Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.
English
-
Indonesian
Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.
“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”
Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.Balinese
Juk, celepang ka kerangkeng!”
Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.
English
-
Indonesian
Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!”
Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.
Balinese
Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.
English
-
Indonesian
Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.
Balinese
Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.
English
-
Indonesian
Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.
Balinese
Juru borose pada sregep sanjata tur makinkin mentangang gendewa.
English
-
Indonesian
Raja yang gemar berburu itu keesokan harinya berangkat mencari asal muasal mangga itu. “Sambil menyelam minum air,” katanya.
Balinese
Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.
English
-
Indonesian
Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.
Balinese
Topeng sane katulengin inggih punika Shishi Asu/Singa ( Jepang ) lan barong ( Bali ), Hannya ( Jepang ) lan Rangda ( Bali ) sane sumaih ring sang juru teluh lan wong wreda suci Okina( Jepang ) lan Sidha Karya ( Bali ).
English
Possible links include cultural diffusion and patterns of human perception.
Indonesian
Pertautan yang mungkin dapat digolongkan sebagai difusi budaya dan perpaduan pola persepsi manusia.
Balinese
Tetujon e-parkir puniki mangda juru parkir liar ten semena-mena.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keto masih, di TV apang ada juru bahasa isyarat ane nyidang nulungin komentatore apang tiang lan timpal tiange nyidang ngerti tur ngrasayang kenken keseruan sepak bolane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minakadi, UMKM sane sampun mamargi inggih punika anake sane ngadol ulam segara, pinaka juru pencar, ngadol buah lamun, rumput laut, ngadol klejat goreng, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane kapertama, Ekalawya malajah ngaraga wantahantuk tuntunan maya saking Guru Drona punika sane gawinang Ekalawya sida daos juru panah.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.
Balinese
Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).
English
-
Indonesian
Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.
Balinese
Juru setir ring banawane, madue swadharma dados juru slamet utawi manados jalaran kasengsaran utawi pademnyane para kramanidane.
English
-
Indonesian
Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
Balinese
Pamimpin sane prasida nuntun yening inargamayang ring sajeroning banawa, inggih punika pamimpin punika manados juru setir (nahkoda).
English
-
Indonesian
Pemimpin yang mampu menuntun jika diumpamakan dalam sebuah banawa (kapal), maka seorang pemimpin adalah nahkodanya.
Balinese
Buku sane kapertama medal mamurda Peroempamaan, Jaitoe Beberapa Tjerita Dalam Bahasa Bali (1910), sane kakardin olih I Wayan Dwija (Juru bahasa di Praja).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di desa tiange ada pasih, ane dadi tongos juru pencare ngalih be.
English
-
Indonesian
Di desa saya ada laut, yang biasa digunakan nelayan menangkap ikan.
Balinese
Juru pencare keweh ngalih be di pasih, ulian pasihe suba tercemar.
English
-
Indonesian
Nelayan menjadi susah mencari ikan di laut, karena laut sudah tercemar.
Balinese
Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minakadi nerima tunanetra pinaka guru ring Sekolah Luar Biasa utawi pinaka juru pijet ring rumah sakit bagian fisioterapi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron
Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kaka juru gending.
English
Kaka is a singer.
Indonesian
Kaka penyanyi.
Balinese
Wenten juru sangging utawi sang sulinggih sane kaulemin nyangih gigin i sanak.
English
For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.
Indonesian
Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.
Balinese
Ri tatkala maratengan, krama sane ngamong swadharma dados juru masak nenten dados nyicipin ajengan sane sampun kakaryanin.
English
When cooking, all manners involved in cooking are not permitted to taste the food.
Indonesian
Pada saat melakukan pemasakan semua krama yang terlibat memasak tidak diperkenankan untuk mencicipi masakannya.
Balinese
Dados juru bals, midartaang separindikan kaluihan sang calon rikala Kari ngemargiang karya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ambate melahne yen iraga ngedengang dedalihan iragane teken anake lenan, bandingang teken iraga ngajap-ajap juru borose ane nyaga margane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nunas pantesan juru Bali Wiki sane pademang nyakel data pinih
Nunas pisan ring sami pangawit yan nentenepang kadadosang nentenepang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.
“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.”
“Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.English
-
Indonesian
Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.
“Baiklah kalau begitu.
Balinese
Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.
“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.
English
-
Indonesian
Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.
“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.
Balinese
Pura puniki magenah ring pucak Bukit Gumang utawi Bukit Juru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.
English
This performance involved 500 kecak dancers as well as jazz singer Trie Utami, guitarist Dewa Budjana, and harp artist Maya Hasan.
Indonesian
Bahkan tak jarang Putu menjadi nara sumber dan juri dalam berbagai peristiwa dan kompetisi seni di Tanah Air.
Balinese
Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.
English
He then directed the monologue show “Dear People's Representatives” with actress Sha Ine Febriyanti (2015) and then “Perempuan Dangdut” with actress Happy Salma (2016).
Indonesian
Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.
Balinese
Juru borosé nutug uli duri, sagét nepukin buroné suba mati.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sabilang maboros Ida kairing antuk juru boros muah panjak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang Garuda sebet ningalin ibune dadi pangayah utawi juru empu sig Sang Kadru.
English
-
Indonesian
Sang Garuda sangat sedih melihat ibunya dijadikan budak oleh Sang Kadru.
Balinese
Ia dot enggal macepuk tur ngamatiang juru boros ane madan Putu Bagas ento.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Balinese
Kal antosang juru boros ane sumbung ento.”
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Balinese
Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Balinese
Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Balinese
Lugrayang titiang mangkin matur orasi indik "Sawengkon Satwane Matinggal Maka Duaning Wenten Juru Boros."
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ngicenin barang, prasida mapitungan sareng koordinator pengadaan mangda uning teknis ngirimang barang logistik, yening prade jagi dados relawan jasa, makadi pangajar, tenaga kesehatan, juru masak, ahli gizi, psikologi anak, miwah sane lianan patut mapitungan sareng koordinator pemetaan kebutuhan jasa.
English
-
Indonesian
Sebelumnya, para donator dan relawan harus mengisi data identitas diri dalam fitur ini, seperti nama, alamat, nomor telepon, hingga jumlah uang, jenis barang, atau jasa sesuai profesinya yang ingin disumbangkan.
Balinese
Raris juru tabuh kantilan I nepak asiki nada ring piranti pemade I sane matatujon mangdane juru tabuh pemade I prasida ngelanturan tetabuhane antuk ngamargiang makudang-kudang melodi sane sane metiosan sareng melodi bawak kantilan I.
English
In general the gender wayang’s musical system is performed simultaneously by all instruments.
Indonesian
Dalam repertoar gender wayang secara umum tidak menggunakan tangkai panggul untuk memukul bilah-bilah.
Balinese
Biasane mule juru sapuh ane mersihin sampah ne ento, kewala iraga jadi jatma manusa adeke ngelah keneh nuduk lulu ne ento?, apa buin jani bajang-bajang sube mepayas jegeg-jegeg, sube bagus-bagus yen ongkone nuduk lulu jek sube enggalan masaut "tauk" .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para pamong punika sakadi pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
English
The functionaries include the uncle, base, sadeg, axis, balian, dalang, pragina, gambel interpreter, undagi, sangging, traditional village chief.
Indonesian
Para fungsionaris tersebut di antaranya pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
Balinese
Wenten akudang wargi sane kusus katitah dados juru rateng sane kabaos patus.
English
Usaba Bukakak is a ceremony that only exists in Sudaji Village, Sawan, Buleleng, by using a half-baked black pork.
Indonesian
Ada beberapa orang khusus yang dipilih sebagai juru masak yang disebut patus.
Balinese
Banjar Desa punika kepah dados petang tempek, sane matempek punika wenten 11 angga kramanne, kelian asiki, panyarikan asiki, miwah juru raksa asiki.
English
Does not involve the entire Sibetan community.
Indonesian
Tidak melibatkan seluruh masyarakat Sibetan.
Balinese
Calon guru wisesane patut karyanin program ring media sajebag jagat Indonesia mangadane micayang akses/sarana audio majeng ring timpal-timpal netra lan akses/sarana closed caption lan juru bahasa isyarat majeng ring timpal-timpal Tuli.
English
For me, they aren't lack, imperfect, sin, or else.
Indonesian
Calon pemimpin perlu membuat program bagi media (media konvensional maupun media sosial) seluruh Indonesia supaya menyediakan akses audio bagi teman-teman netra dan akses closed caption maupun juru bahasa isyarat bagi teman-teman Tuli.