Mata

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:39, 28 November 2024 by Ni Luh Widya Antari (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mt
Root
mata
Other forms of "mata"
Definitions
  • eyes (Andap) en
  • mata (Andap) id
Translation in English
eyes
Translation in Indonesian
mata
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mata
Alus sor
paningalan
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
panyingakan
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Biase ngae mata sipenan.
English
The sand makes eyes glaze.
Indonesian
Pasirnya membuat mata kelilipan.
Balinese
I bongkok matane liu.
English
[expression] A short person with many eyes.

This is a cage "guungan" with many holes.

["guungan" is the upside down cage under which chickens are kept. AG]
Indonesian
-
[[Word example text en::[expression] A short person with many eyes.

This is a cage "guungan" with many holes.

["guungan" is the upside down cage under which chickens are kept. AG]| ]]
Balinese
Ayu jani nyakitang mata, ulian sesai maen HP
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?
English
-
Indonesian
-
Government "DIJA DIJA BALIHO"
Balinese
Indikang puniki saha makadados nincapang mata pencaharian lan pendapatan para warga lokal.
English
-
Indonesian
-
Government Akehnyane WNA Ngerusuh Ring Bali
Balinese
Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Kabaos sumangat tur sumengken tuah akijapan mata.
English
Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?
Indonesian
Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.
Literature WIKIBALI, MEDIA ANAK MUDA MELESTARIKAN BALI
Balinese
Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya minuman keras
Balinese
Madue saka mata buana sane ngrawit, pasih sane ramia lan pupulan carik gadang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Sebagai Destinasi Wisata
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bali bebas korup
Balinese
Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bebas korup
Balinese
Panyingakan/Eye/Mata
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Comics Body Part
Balinese
Krama Bali nenten setuju sawireh nike mawinang ketiben bencane sekadi abrasi, ngerusak terumbu karang ring pasihe, miwah memegat mata pencaharian nelayan punike.
English
The Balinese do not agree because this damage such as abrasion, damages coral reefs in the sea, and breaks the livelihoods of fishermen.
Indonesian
Penduduk Bali tidak setuju karena hal ini menyebabkan kerusakan seperti abrasi, merusak terumbu karang di laut, dan memutus mata pencaharian nelayan.
Literature Mengubur Lautan
Balinese
tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.
English
-
Indonesian
-
Literature usaha pedagang canang
Balinese
Baligrafi "cecek" puniki daging manah titiang anggen titiang tugas mata kuliah aksara Bali.
English
This "cecek" baligraphy is the work of a pure idea from me for the purposes of an assignment for a Balinese script course.
Indonesian
Baligrafi "cecek" ini merupakan hasil karya ide murni dari saya untuk keperluan tugas mata kuliah aksara Bali.
VisualArt Cecek
Balinese
Buku sané sampun kamedalang inggih punika Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).
English
His books that has been published are Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).
Indonesian
Bukunya yang telah terbit: Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).
Biography of DG Kumarsana -
Balinese
Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka
English
-
Indonesian
-
Comics DIJE GEN BANI NGISI KEMERDEKAAN
Balinese
Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Genah wisata Ceking madue saka mata sane unik saking carik sane matingkat-tingkat (terasering) mangda ngelidin tanah carik sane embid.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Pinggan
Balinese
Mata papelajahan Pariwisata Bali puniki jagi ngecakup aspek-aspek dasar pariwisata Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Edukasi Dini Pariwisata Bali ring Jenjang Pendidikan
Balinese
Punika sampun sane durus kadadosang fokus ring penerapan mata papelajahan anyar “Pariwisata Bali” ring kurikulum sekolahnyane.
English
-
Indonesian
-
Government Edukasi Dini Pariwisata Bali ring Jenjang Pendidikan
Balinese
Nenten perlu gengsi yening iraga mausaha kecil – kecilan sane pinih penting prasida ngasilan mata pencaharian sane medasar dharma, taler dukungan pemerintah sanget pinih penting antuk kemajuan wirausaha mandiri generasi muda Bali mangda pariwisata Bali nyansan lestari lan berkelanjutan.
English
-
Indonesian
-
Government Edukasi Lan Penerapan Mawirausaha
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Pariwisata sane pinaka sektor utama mata pencaharian di Bali lesu santukan turise kedik sane malancaran ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Hobi Menghasilkan Uang
Balinese
Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).
English
In addition to writing poetry, she also conducts studies on modern literature, such as Balinese Women in Mata Oka Rusmini: A Study of Her Creative Works (Research on Women's Studies, 2008) and the Collaboration of Traditional Community Culture with Modern Culture in WSRendra's Drama Tuyul Anakku (Research Indonesian Literature Study Program, 2012).
Indonesian
Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).
Biography of I Gusti Ayu Agung Mas Triadnyani
Balinese
Warsa 1974, dané dados guru tetep ring SMP Negeri 2 Tabanan lan ngajahin mata pelajaran seni lukis.
English
In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.
Indonesian
Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.
Biography of I Gusti Putu Bawa Samar Gantang
Balinese
Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”
English
He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).
Indonesian
Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.
Biography of I Nyoman Tusthi Eddy
Balinese
I Sampi ane nanggehang sakit mata tusing masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar inggih punika:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (Pupulan satua cutet, 2009),

Paruman Betara (Pupulan satua cutet, 2014).
English
Author and cartoonist I Wayan Sadha was born in Jimbaran, on July 29, 1948.
Indonesian
Buku- bukunya yang sudah terbit adalah:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).
Biography of I Wayan Sadha
Balinese
Konyangan manusa wajib tunduk antun pembatasan wane ditetapkan indik undang-undang sane maksud semata mata antuk ngejamin pengakuan lan penghormatan hak lan kebebasan nam lenanan lan antuk ngemenuhin tuntunan sane adil sesuai indik pertimbangan moral, nilai nilai agama, keamanan, lan ketertiban umum.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Interreligious Harmony
Balinese
Mawinan mangkin ring Bali sampun ketat antuk peraturan Covid-19 penerbangan wisatawan luar negri lan lokal sampun katutup lan sami perusahaann ring Bali dibatasi antuk jam buka tutup medagang, nenten dados berkumpul lan ketat antuk prokes anggen memutus mata rantai penyebaran virus Covid-19 punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Kléng sané medal saking genine punika madaging zat-zat sané mayanin minakadi logam berat miwah kimia beracun, sané prasida ngawinang gangguan pernapasan, iritasi mata, miwah pikobet kesehatan tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Kebakaran ring tpa bali suwung
Balinese
De kanti "Mata Air dadiang Air Mata"
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
tidak memandang kasus kriminalitas ini sebelah mata namun lebih peduli dengan segala situasi yang ada di bali, sering mengadakan kegiatan" positif guna meningkatkan kreatifitas warga,agar banyak warga yang aktif dan inovatif.
English
-
Indonesian
-
Government Kriminalitas pulau dewata
Balinese
Kalanguan pasisi Kuta Bali kajangkepin antuk saka mata ri kala suryane engseb ngawinang manah para turise ulangun.
English
-
Indonesian
-
Place Kuta
Balinese
Punika pikobet sane ageng pesan yening penanganan luu puniki wanta kacingakin sebelah mata sareng para anggota DPR miwah CALEG mangkin.
English
-
Indonesian
-
Government LUU RING JAGAT BALI
Balinese
Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

“Icang tusing ngemauk, cening.
English
-
Indonesian
Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Pariwisata ring jagat Bali madué daya tarik tersendiri ring mata wisatawan, napi malih indik keindahan alamnyané.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata (SMAVEN)
Balinese
Pariwisata ring jagat Bali madué daya tarik tersendiri ring mata wisatawan, napi malih indik keindahan alamnyané.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata
Balinese
Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994)
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Pariwisata ring bali adalah sumber mata pencaharian sebagaian besar warga bali, sebagai penyumbang devisa terbesar.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali bangkit
Balinese
Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.
English
-
Indonesian
-
Literature Berpakaian adat Bali yang baik
Balinese
Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.
English
-
Indonesian
-
Literature Busana Adat Bali yang Baik
Balinese
Cowoke di bali mekejang bagus-bagus, apalagi cowok Buleleng ajak Badung mula menggoda iman di hati, ape buin di mata.
English
-
Indonesian
-
Literature Cowo bali memang menggoda
Balinese
Jeg jelek asane mata memandang yen ade sampah di pasih,sg cocok asane ajak pemandangan pasih ne luung.
English
-
Indonesian
-
Literature Dimana ada pantai, pasti ada sampah
Balinese
Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kabisan Pada Malenan
Balinese
Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.
English
-
Indonesian
Kalau menurut saya, pemimpin itu tidak boleh menutup kuping dan mata jika ada masalah.
Literature Karya Wikithon Pemilu
Balinese
Iraga nenten dados memandang sebelah mata ring penyandang disabilitas, nenten dados ngewalek utawi nyacad, nanging iraga harus membantu menyediakan fasilitas sane prasida kaanggen antuk penyandang disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekurangan Menjadi Penyemangat
Balinese
Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.
English
-
Indonesian
@adrian
Literature Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024
Balinese
Akeh sampun kawangun beton, mata air sampun kapegatang, kasuwen-suwen minab pacang ngametuang air mata ring penerus iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Mata air, air mata.
Balinese
Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mewujudkan bali yang bersih
Balinese
Pemilihan umum suba di mukak mata, galahne tanggal 14 Februari 2024.
English
The general election is ahead on February 14, 2024.
Indonesian
Pemilihan umum sudah di depan mata, tepatnya tanggal 14 Februari 2024.
Literature Pemimpin Idaman
Balinese
Cuman kadang Bali te dipandang sebelah mata, liu turis ane melali kebali te sing bise ngehormatin atau ngehargain Bali, care nganggon baju sing sepantes ne mecelep kepura, nah kapi je cuman sekedar ne foto, nahh bise nak ngehargain budaya atau adat Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau dewata
Balinese
Sayan nglimbaknyané pawangunan ring Bali ngawetuang pikenoh sané becik taler pikenoh sané nénten becik, sakadi anaké ngraosang,”Dua sisi mata uang”, sané satata medampingan nénten prasida kapasahang.
English
-
Indonesian
-
Literature SUSU SEBELANGA RUSAK KARNA SETITIK NILA
Balinese
Cuman kadang Bali te dipandang sebelah mata, liu turis ane melali kebali te sing bise ngehormatin atau ngehargain Bali, care nganggon baju sing sepantes ne mecelep kepura, nah kapi je cuman sekedar ne foto, nahh bise nak ngehargain budaya atau adat Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature bareng bareng ngelestariang bali
Balinese
Pedih asane tukade tan kajaga, yening melah irage ajak makejang untung, mandus ngidayang, ngalih paku, kanti anggo wahana pariwasata ngidayang yening sampun melah kajaga, selain angge kebutuhan umum tukad masi ngidaang anggen ngarereh mata pencaharian, ngiring becikang nyage kelestarian lingkungan khususne tukad !!!!!
English
-
Indonesian
-
Literature sekarang air sudah tidak bersih
Balinese
Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Makenyem mimbuh nyem
Balinese
Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba bahaya
Balinese
Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba membunuh mu
Balinese
Turis taler seneng ring lukisan-lukisan karya anak Bali miwah cendera mata sané unik sané wantah wénten ring Ubud.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestariang Sektor Sektor Bali, Minakadi Pariwisata Lokal
Balinese
Tikus-tikus bangsa sane setata patut ring mata hukum.
English
-
Indonesian
-
Government Ngicalang Korupsi
Balinese
Pamerintah miwah krama Baline nenten dados ngeremehang utawi memandang sebelah mata indik kaweruhane punika.
English
-
Indonesian
-
Government PENDIDIKAN SANE BECIK PINAKA PIRANTI ANTUK NINCAPANG KUALITAS SDM BALI
Balinese
Calon Pemimpin Bali warsa 2024 nenten dados muputang ring sebelah mata kemanten ngenening indik pikobet puniki, nanging wenten akeh dampak negatif sane rauh yening pikobet puniki nenten gelis kalaksanayang (diatasi) utamannyane ring Sektor Ekonomi dan Pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government Gumi Baline Panes pinaka Pemanasan Global
Balinese
Di samping itu, hal yang paling penting masih belum maksimalnya penyerapan tenaga kerja bagi penyandang disabilitas karena sudut pandang masyarakat yang menganggap penyandang disabilitas sebelah mata.
English
-
Indonesian
-
Government Pemberdayaan Tenaga Kerja Penyandang Disabilitas Ring Bali
Balinese
Saka mata ring langit-langit goa katon becik pisan tur ngulangunin.
English
-
Indonesian
-
Place Penglukatan Gerembengan
Balinese
Mawanan ento pemimpinne benjang pungkur mangda ten nekep mata ring indik puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Kadi rasa mara busan ngatepang rasa apang masikian, ne jani yadiastun joh di mata nanging setata paek di hati.
English
It feels like we've tightened the feelings to be united, even though it's only far in the eyes but always its close to the heart.
Indonesian
Rasanya baru tadi merapatkan rasa agar bersatu, sekarang walaupun jauh di mata namun selalu dekat di hati.
Covid Pidan Saja (Ajung Suta)
Balinese
Yening indike punika nenten kauratiang, pacang ngawinang wisatawane ngancan ngendah, campah tur ngawinang citra pariwisata Bali ring mata dunia punika kaon.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Pariwisata Bali : Parilaksana Kaon Wisatawan sane Ngrusak Kebudayaan lan Tatanan Kauripan Krama Bali
Balinese
Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Air Bersih
Balinese
Kebijakan nanganin kewentenan jagat sekadi virus niki ring mata generasi milenial Sane mangkin irage sareng sami ngerasayang sapunapi kewentenan jagat kekaninin kebrebehan Covid-19 niki.
English
Policies for Handling the COVID-19 Pandemic in the Eyes of the Millennial Generation We are all feeling the impact of the COVID-19 pandemic.
Indonesian
Kebijakan Penanganan Pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial Saat ini kita semua merasakan bagaimana dampak dari musibah pandemi Covid-19 ini.
Literature Kebijakan penanganan pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Balinese
Kementerian pariwisata Republik Indonesia mangda nukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk memperdayakan mata rantai pertanian lan kelautan ring Bali kaanggen sumber pendukung aktivitas pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan adat dan seni budaya Bali
Balinese
Peletakan ruangan nyingakin sudut lan arah mata angin.
English
As a family temple facing Mount Agung, which is considered sacred.
Indonesian
Selerti pura keluarga yang menghadap ke arah Gunung Agung yang anggap ini suci.
Literature Melestarikan Konsep Rumah Adat Bali
Balinese
Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?
English
-
Indonesian
-
Covid Jagate Sedih Ulian Grubug Olih Luh Putu Dina Satriani
Balinese
Boya mas mirah ane tuah ngae ulap mata
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Kontak prasida marupa kontak fisik, minakadi kalih jadma sané ngambel utawi ngusud, taler prasida nonfisik, minakadi tatapan mata pantaraning kalih jadma sané matemu.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RELIGIOUS LIFE
Balinese
Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat,

alep bagus muanne setata marawat-rawat.
English
When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

his good looks always imagined.
Indonesian
Saat terjadi pandemi Covid,

rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.
Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
Balinese
Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto: Saja Ngaé Luung Jumah Dogen? (Riko Ramadhanu)
Balinese
Gobane sane aeng punika ngambarang pemerintah ring mata masyarakat nike ngenyehin.
English
A scary face illustrates that the government in the eyes of the people is scary.
Indonesian
Muka yang seram menggambarkan bahwasannya pemerintah di mata masyarakat itu menakutkan.
VisualArt Asura Sampad Mecaling
Balinese
Karakter mata siki, nyihnayang sifat sane nenten sida katandingin. 2.
English
-
Indonesian
Karakter bermata satu, menggambarkan sifat yang tak mau kalah. 2.
VisualArt Sang Raja Indriya
Balinese
para tamiu kaicenin pengalaman sane anyar indik saka mata sane becik tur kasarengin antuk kawentenan budaya sane nenten lempas saking kauripan krama Baline, wantah iriki, ring desa adat kerobokan.
English
-
Indonesian
-
Place Segara Petitenget
Balinese
Ring aab jagat turah mangkin sane kabaos globalisasi, jagate baur tan patepi, kasokong olih panglimbak teknologi, informasi lan komunikasi sane ngawinang akijapan mata anake sampun molihang orti saking duranagara.
English
-
Indonesian
Hal yang bengkok bisa diluruskan.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.
English
-
Indonesian
-
Government TUNTASKAN KASUS KORUPSI HENTIKAN PENGALIHAN ISU
Balinese
Tanah Wuk sane magenah ring Desa Sangeh Kecamatan Abian Semal inggih punika silih tunggil genah wisata alam sane magenah ring palebahan Tukad Penet sane madue saka mata miwah bukit sane asri.
English
-
Indonesian
-
Place Tanah Wuk
Balinese
Mata kaping tiga Ida Sang Hyang Siwa ring Tapasya Narada miwah keagungannyané sakadi sané kacritayang olih Siwa Purana.
English
Also in the Mahabharata book, the Linga Purana book is also mentioned as offering a different story about the appearance of Shiva's third eye.
Indonesian
Juga dalam kitab Mahabharata, kitab Linga Purana disebutkan pula menawarkan cerita yang berbeda tentang timbulnya mata ketiga Siwa.
VisualArt Tri Netra
Balinese
Tri Netra inggih punika tigang mata gaib Dewa Siwa sané prasida nyingakin jagaté puniki antuk cudamami sané kasengguh ring wayang Saput Leger pinaka drama ritual sané kasaktiang.
English
Tri Netra are the three magical eyes of Lord Shiva who can see the entire universe with cudamami in the center in the Saput Leger puppet as a sacred ritual drama.
Indonesian
Tri Netra adalah tiga mata gaib Dewa Siwa yang dapat melihat seluruh alam ini dengan cudamami yang ditengah dalam wayang Saput Leger sebagai drama ritual yang di sakralkan.
VisualArt Tri Netra
Balinese
PEMILU 2024 nganggo tumbal idup pinaka sasuluh galah pengede apanga maan dukungan krama, lantas nekep mata nekep kuping disubane maan tegak baduur pamuput kramane dadi tumbal.
English
-
Indonesian
Keberhasilan bisa didapat tanpa menumbalkan dan menelantarkan rakyat, tetapi dilakukan dengan tulus sesuai dengan kewajiban tanpa harus menumbalkan rakyat
VisualArt Tumbal Rare Tumbal Idup
Balinese
Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.
English
-
Indonesian
-
Government Tuntaskan kasus Korupsi Hentikan pengalihan isu
Balinese
Mapag tegesnyane nyemput, raris mapag toya punika suksmannyane mapag toya saking wit toya (sumber mata air).
English
Mapag means to pick up and toya means water.
Indonesian
Mapag artinya menjemput dan toya berarti air.
Holiday or Ceremony Upacara Mapag Toya
Balinese
Bali indik salah satu destinasi pariwisata sane banget di favoritkan ring indonesia , nanging duaning wenten pandemi utawi covid 19 puniki ngesananyang masyarakat bali ten medue mata pencaharian.
English
-
Indonesian
-
Government wisata virtual lan prokes kesehatan
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government corruption
Balinese
Ida ngaptiang pemerintah majalaran antuk Kementerian Pariwisata Republik Indonesia mangda nyokong kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk nguatang mata rantai pertanian miwah segara ring Bali pinaka sumber pendukung kegiatan pariwisata.
English
He asked the government through the Ministry of Tourism of the Republic of Indonesia to support the Bali Provincial Government's policy to strengthen the agricultural and marine chain in Bali as a source of support for tourism activities. "We want the tourism government in Bali to provide strength to agricultural activities and marine products, so that the economy in Bali can run, and the benefits are felt by the local community," he said.
Indonesian
Ia meminta pemerintah melalui Kementerian Pariwisata Republik Indonesia untuk mendukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali untuk memperkuat rantai pertanian dan laut di Bali sebagai sumber pendukung kegiatan pariwisata. "Kami ingin pemerintah pariwisata di Bali untuk memberikan kekuatan pada kegiatan pertanian dan hasil laut, agar ekonomi di Bali dapat berjalan, dan manfaatnya dirasakan oleh masyarakat lokal", katanya.
Literature mengembangkan pariwisata di bali
Balinese
Pidan tiang nepukin desan tiange sane liu uma jani berubah sekadi perumahan pidan area ente sejuk len asri ke tinggalin mewarna kadang sejoh mata ninggalin .
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Diabiskan
Balinese
payasane suba aeng aeng, ane luh luhne suba mekamben songket mekace mata lan suba barak bibihe ane muanin masen patuh mekace mata selem.
English
-
Indonesian
-
Literature tidak ada
Balinese
Kementerian pariwisata Republik Indonesia mangda mendukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk memperdayakan mata rantai pertanian lan kelautan ring Bali kaanggen sumber pendukung aktivitas pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Bali ku
Balinese
Dadosne mangda pamrintah utawi sane mrase peduli sida ngembasang buku-buku mata pelajahan nangge basa bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural preserving balinese culture
Balinese
Konyangan manusa wajib tunduk antun pembatasan wane ditetapkan indik undang-undang sane maksud semata mata antuk ngejamin pengakuan lan penghormatan hak lan kebebasan nam lenanan lan antuk ngemenuhin tuntunan sane adil sesuai indik pertimbangan moral, nilai nilai agama, keamanan, lan ketertiban umum.
English
-
Indonesian
-
Intercultural toleransi