kl;
Root
kalah
Other forms of "kalah"
Definitions
- lose, be defeated (contest, game, gambling, etc.) en
- kalah: tidak menang atau dalam keadaan tidak menang (dalam perkelahian, perang, pertandingan, pemilihan, dan sebagainya) id
Translation in English
lose
Translation in Indonesian
kalah
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kalah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
Lèlih (Nusa Panida)
Sentences Example
Balinese
Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
English
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.
Indonesian
Sudah tahu ayahnya kalah dalam sabungan ayam, masih juga Gede Putra berani meminta uang. Pantas sudah ayahnya marah. Ia seperti membangunkan harimau tidur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.
English
I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.
Indonesian
Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.
Balinese
Selain nike mungkin pemimpin ane lakar terpilih bise ngemaang kesempatan baik ruang lan waktu contohnyane ketika ade perayaan negara atau daerah tertentu, nyama disabilitase bange kesempatan untuk tampil di acarane nike, nike salah satu pembuktian bahwa nyame disabilitase ngidayang berkreasi, kreative ten kalah ken ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Serangan sané kalaksanayang tan dumade punika ngawinang rakyat Ngurah Kalianget kaget tur prajurité tan prasida maprakanti, sakadi rawuh rébuan meseh kasarengin olih makhluk halus, Prajurité Ngurah Kalianget kalah tur nyerah.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Balinese
Nyak kalah ajak cicing?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kalah toh ayam idane duaning mapadu nandingin duen bebotoh kasub sugihing brana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nangin Bali irage durung sempurna cingak Ling segi keindahan alamnya Bali kalah, kalah ajak segi keindahan politikne.
English
But unfortunately, our Bali is not perfect in terms of its natural beauty.
Indonesian
Namun sayangnya Bali kita belum sempurna dilihat dari segi keindahan alamnya Bali masih kalah, kalah akan segi keindahan alam politiknya.
Balinese
Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing kalah pentingne, Bali identik sareng kewentenen pure, duaning bali dijuluki sareng” Pulau Seribu Pure”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lianan tarian, kesenian gamelan ten kalah becik krana akeh jatma dura negara sane sareng melajahin gamelan khas Bali.
English
This proves that gamelan is well known on the international stage.
Indonesian
Hal ini membuktikan bahwa gamelan juga sudah dikenal di kancah internasional.
Balinese
Patutnyane irage patut ngelestarian lan melajahin seni Bali, apang ten kalah teken anak turis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makesami sanganan punika harus kalestariang mangda nenten kalah teken produk-produk luar negeri sakadi burger, pizza, spaghetti, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Memurda : Wedang khas Bali, nenten kalah sareng wedang luar negeri
English
title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
Indonesian
Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
Balinese
Bawi Srenggi sané kalah raris masumpah ring dija ja wénten Déwi Uma, irika wénten Bawi Srenggi.
English
Bawi Srenggi who lost then he swore that wherever Dewi Uma is, that is where Bawi Srenggi is.
Indonesian
Bawi Srenggi yang kalah kemudian ia bersumpah dimanapun ada Dewi Uma, disitulah ada Bawi Srenggi.
Balinese
Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.
English
In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.
Indonesian
Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.
Balinese
Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.
English
-
Indonesian
Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.
Balinese
Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Balinese
Damar Wulan kalah, pingsan, lantas kacelepang ka bui.
English
-
Indonesian
Ayo biar kukalahkan kamu sekarang juga!”
Maka pertarungan sengit berlangsung.
Balinese
Santukan saking sane pinih sederhana puniki pacang mabuat pisan yening iraga sareng sami ngawitin saking raga soang-soang mangda basa Bali nenten kalah ring basa dura negara.
English
Do you want our Balinese language to be lost to time?
Indonesian
Apa mau bahasa Bali kita hilang ditelan oleh waktu?
Balinese
Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Edo enyak kalah saing ajak gegendingan basa asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyen ja malunan nepukin kasugihane ento, man ategen, ane kalah man asuwun.”
Sing seken, apake I Kendil cumpu tekening toh-tohanne ento.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten makudang-kudang isu sane maendahan ring media sosial pinaka jalaran tan durus kamargiang sesolahan gong kebyar legendaris niki, wenten sane nyambatang krana akehyane dudonan acara daweg penutupan acara niki, wenten malih sane nyambatang karana seni tradisional kalah saing tekening seni modern, taler wenten malih sane nyambatang krana mengutamakan pementasan band modern, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Memen tiang dogen kalah masakane, pateh si jaanne tapi masakan embah ento paling terbaik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.
English
In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.
Indonesian
Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.
Balinese
Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .
English
-
Indonesian
Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.
Balinese
I Kancil maselselan, nawang dewekne kalah teken I Siput ane plaibne sakadi nak tua miwah sakadi buron sing taen ngamah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kenken masa cai kalah nglawan icang?”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Balinese
Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Balinese
Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!”
I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.
English
-
Indonesian
Mengaku sebagai raja hutan.
Balinese
Ba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Balinese
Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Balinese
Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Balinese
Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Balinese
Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Balinese
Dugas caine kalah matoh-tohan,
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Balinese
Kedis-kedis di alas Jenggalasila marasa kalah yen masaing ngae sebun melah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tabeng wijang Puri Kawyapura kalah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening pemerintah néntén ngwantu anak disabilitas punika ri kala ngamolihang geginan sané layak, ipun pastika kalah bersaing (yadiastun unggul ring skill).
English
If the government does not help disabled children when they want to get good jobs, they will definitely lose the competition (even though they are superior in skills).
Indonesian
Jika pemerintah tidak membantu anak disabilitas itu tatkala hendak mendapatkan pekerjaan yang layak, ia pasti akan kalah bersaing (walaupun unggul dalam skill).
Balinese
Sasukat raksasa kalah, kauripan panjak Beraban sayan sukertha.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga utawi nyama Bali dados nike ngikutin jaman nanging sewajarne manten,apang tusing budaya Bali iraga punah utawi hilang.Iraga sekadi anak Bali harus tetep ngelestariang budya Bali iraga apang tusing kalah teken budaya luar sane teke ke Bali.
English
-
Indonesian
Kita sebagai orang Bali boleh mengikuti jaman namun harus sewajarnya saja,agar budaya bali kita tidak punah.
Balinese
Swastyatu semeton Bali sampun napi gatra niki.semeton sareng sami ngiring sane mangkin memelajah budaya Bali miwah to megambel,ngigel,nembang riantukan mangda nenten punah budaya baline.riantukan mangde nenten iragé kalah sareng turis/bule sané wikanan ngelanturang budaya irage né.ngiring semeton bali miwah truna,truni,alit-alit dué né.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tyang berharap pemerintah lan tokoh-tokoh penting utawi berpengaruh ring Bali mresidayang mengedukasi masyarakat mangda nenten terlalu cepat ngadol tanah utawi lahan nyane ke masyarakat luar Bali, mangda masyarakat sesama Bali diutamakan, mangda populasi orang Bali nenten kalah sareng sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda nenten punah tur kalah saking budaya-budaya luar sane aluh katerima olih warga Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika mapiteges iraga kalah ring jadma dura negara.Iraga pinaka generasi Bali sane jagi rauh patut prasida nglestariang lan ngwarisin basa Bali iraga majeng ring generasi sane pacang rauh lan majeng ring para yowana sane pacang rauh.Duaning punika ngawit saking mangkin nenten malih wenten lengkara " Seng bise base bali".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening kenehang, pariwisata di Bali nenten ja kalah sareng pariwisata ring luar negeri.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring Krama Bali sareng sami malajah ngai bebantenan sane dados kauripan masyarakat iraga mangda prasida nglestariang budaya Bali, Mangde irage kalah ring anak dura negara
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring gumi Bali ten kalah para pejabat ngererehin ilmu teknologi ring samian genah sane wenten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga krama asli Bali ten dadi kalah teken toris - toris sane sampun dueg ngigel Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Melancaran ke Peken Seni Sukawati
Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mulai ling jani mai irage jak mekejang ngelestariang budaya Bali, pang sing kalah teken bule lan nak-nak asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
STT mase maan hibah adok ngae kegiatan, pang organisasi lokal ane ade sing kalah mase jak organisasi ne sing beneh di sisi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krane kalah saing teken kesinian-kesenian mangkin.
English
-
Indonesian
Karena kalah saing dengan kesenian-kesenian modern sekarang ini.
Balinese
Tiang marasa kimud duaning kalah sareng wong luar Bali sakéwala i raga pedidi asli Bali seharusnyané madué kelebian tur becik yéning mesanding sareng wong luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
tiang sebagai generasi muda elek teken dewek pedidi krane tiang ten cacep ngigel bali.Harapan tiang untuk bali generasi muda niki bise lebih ngelestariang budaya bali lan ngeplajahin budaya bali apaang neked kanti mancanegara pang ten kalah ajak toris sane melali ke bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wadwa Patih Batan Jeruk punika kawon utawi kalah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Serta destinasi len Ane tusing kalah menarik, liu b Meentik di sana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makelo sajan mapineh-pineh, adi nak bali terus kalah jak anak luar bali?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lawar klungah ten kalah jaan sareng ajengan khas Bali lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masak rage kalah ajak turis ngelestariang Gumi Baline punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sepatutne irage bangga teken kesenian irage suba liu anake nawang, nanging irage punika krama Bali sepatutne tusing kalah saing teken bule-bule ne mangkin.
English
-
Indonesian
Seharusnya kita bangga dengan kesenian kita sudah banyak orang tau, tapi kita masyarakat Bali seharusnya tidak kalah saing dengan turis-turis itu.
Balinese
Seharusne I raga nganggo baju, celana, sepatu local ane tusing kalah kualitasne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
irage meagame minoritas mule kalah jak ne mayoritas, Sangkanin nike pemerintah ten patut pandang bulu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rage mulan patut ne nyage lan ngelestariang lingkungan di Bali apang tetep asri lan bersih pangsing kalah ngajak daerah sane lenan yen sg rage nyen buin?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pulau baline inggih punika pulau seribu pura, ne dija pulau baline bek Ada pura, nanging tusing kalah Masi teken pemandangane, Jak pepunyanane ane tegeh tegeh lan gede gede care pohon beringin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para yowana apang bisa ngelestariang tradisi lan budaya seni, uli alit sube demen mlajahin seni, keto masih harapan tiang apang iraga jak makejang kedepanne state ngukuhang tradisi ane sube ada, lan ngembangin seni budaya, Baline apang sing kalah saing jak budaya ane lanang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lan tusing kalah pentingnya e regenerasi alit-alit plajar lan masyarakat sareng sami ngelestariang kearifan lokal LAN wisata sane Ade ring Bali.ngiring mangkin mangda sampun melajahin mangdane uning napi sane ngajegan Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di era globalisasi puniki wenten anak sane kalah saing, entah ia krana ten masekolah mawit sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Taler pemerintah mangda ngicenin uratian saking permodalan, bantuan pemberdayaan marupa cara produksi, bantuan prasarana produksi sane kaicenin majeng ring petani uyah mangda uyah Bali nenten kalah saing sareng uyah luar Bali lan uyah import, yening pemerintah sampun nglaksanayang sosialisasi lan ngamargiang regulasi sane becik saha ngicen bantuan permodalan, sinah nguyah ring Bali nenten sayan rered tur petani uyah tradisional pastika sayan maju.
English
One of the major factors of why young generations are reluctant to be salt farmers is the profit.
Indonesian
Begitu juga pemerintah agar memberikan modal, bantuan pemberdayaan berupa cara produksi bantuan prasarana produksi yang diberikan kepada para petani garam agar garam Bali tidak kalah saing dengan garam luar Bali dan garam impor, jika pemerintah sudah melaksanakan sosialisasi dan menjalankan regulasi yang bagus seperti memberikan bantuan modal, maka garam Bali tidak akan berkurang dan petani garam tradisional akan semakin maju.
Balinese
Patutné irage sané di bali nenten kalah ring anak dura negara antuk nglestariang budaya bali punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda SDM utawi sumber daya manusia i raga tusing kalah saing teken negara-negara ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane mautama ngelatih angga sarira para krama penyandang disabilitasnyane mangda nenten kalah bersaing sareng krama dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan rebat puniki yening menang dados arang, yening kalah dados abu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manusane jani pati kaplug, tusing ada ane nyak kalah, makejang marasa ane paling beneh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Liu Turis- Turis Manca Negara melali ke Bali sawireh dot ngerasayang Keindahan Alam Bali, Bahkan Turis-turis mancanegara tusing segan melajahang Tradisi lan Budaya Bali, wenten turis sane dueg ngigel lan megambel kadi rasa kalah jatma baline, napi mawinan kenten?…
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….
English
-
Indonesian
-
Balinese
Anak istri taler manusa sane pateh ring ajeng hukum lan negara, ipun nenten kalah ring anak lanang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang kene masih pang sing kalah ajak tamu uli kuat ane suba bisa melajah budaya bali iraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bule ne ento masih dueg me bahasa Bali kalah teken anak"ne jaman Jani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing kalah penting, iraga prasida ngelestariang basa Baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
mai melajah bahase bali apang tusing kalah teken anak asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging sane ten kalah mabuat pisan punika indik palemahan, sane mangkin nyansan pudar miwah sayan-sayan sampun kaengsapang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring zaman sane berkembang cepat puniki, iraga dadi nak Bali patut beradaptasi mangda Bali nenten kalah saking kabudayaan kebudayaan sane rawuh saking luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten punika kemanten, ring artikel online https://bisnisindonesia.id, pinanggal masehi 8 Desember warsa 2021 sane mamurda "Daya Saing Garam Bali Masih Lemah", ketelatarang produk uyah desa Les Kabupaten Buleleng sane kalah saing sareng uyah Jawa, punika kacihnayang antuk uyah ring Denpasar akehan uyah saking Jawa sane madue aji sane mudahan tur kualitas sane mabinayan saking uyah Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Seger oger sareng sami, Sing dadi kalah jak I Virus Corona.
English
-
Indonesian
Jadi ingat petuah guru Olah raga saat SD dulu," "Men Sana in Drakor Pore Sano" Aduh salah, maksudnya...
Balinese
Luu punika minakadi luu organik sakadi luu canang santukan krama Bali sering ngelaksanayang upacara yadnya lan luu plastik sane nenten kalah akehnyanne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.
English
-
Indonesian
Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.
Balinese
Nanging sane ten kalah mabuat pisan punika indik palemahan, sane mangkin nyansan pudar miwah sayan-sayan sampun kaengsapang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
TUNGGAK SEMI (lekad soma umanis, sukra paing, wrespati wage, saniscara kliwon) : begug, demen teken biota, diapin suba kalah, terus dogen nantang.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.