Nyidaang

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:16, 13 June 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
zid*o
Root
Other forms of "sida"
Definitions
  • can; able en
  • succeed en
  • berhasil id
  • dapat; sanggup id
Translation in English
can; able; succeed
Translation in Indonesian
dapat; sanggup; berhasil
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nyidaang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
mresidayang
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Jeg, jaan sajan rasane. Sampun keto, be siape sisit malu, apang nyidaang mabesikan teken basan sambel matahe.
English
Guaranteed, the taste will be delicious. After that, shred the chicken first, so it will blend nicely with the raw chili sauce.
Indonesian
Pokoknya, enak sekali rasanya. Sesudah itu, suwir dulu daging ayamnya, agar bisa menyatu dengan bumbu sambal matahnya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
English
Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
Indonesian
Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?
English
Is there another way to help people survive the virus monster?
Indonesian
Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Nyidaang ké Luh Ayu Manik Mas tuah padidian nglawan raksasa virus?
English
Can Luh Ayu Manik Mas fight the virus monster without the help of others?
Indonesian
Bisakah Luh Ayu Manik Mas melawan monster virus tanpa bantuan orang lain?
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Faktor alam sane ngaenang abrasi pasihe utawi pasang surut yeh pasihe,angin duur pasihe,ombak pasih,lan arus pasih sane nyidaang ngerusak.
English
-
Indonesian
-
Literature Abrasi membuat pantai rusak
Balinese
Kacrita Anake Agung Istri suba mireng orta I Marakarma nyidaang ngalih buah delimane.
English
-
Indonesian
Kemudian beliau kembali memerintahkan Si Pembunuh agar menanyakan kepada Siti Patimah perihal burung nuri.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Pemerintah patut nyidaang ngalokasiang dana sané wénten anggén pembangunan jalan sané merata.
English
-
Indonesian
Pemerintah harus dapat mengalokasikan dana yang ada sebaik-baiknya untuk pembangunan jalan yang merata di seluruh Bali, karena walaupun memiliki dana yang sangat banyak namun tidak dialokasikan dengan benar hasilnya akan percuma dan tidak akan terjadi pemerataan yang total.
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Pang nyidaang ngajain iyang mebasa Bali, Bli...
English
So you can teach me Balinese, Bro...
Indonesian
Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?
Comics App-BASAbali Wiki
Balinese
Harapan tiang dadi yowana Bali Mogi Liu generasi mudane ane tertarik teken seni Apang nyidaang pamor di dunia internasional.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Manut titiang antuk platform Basa Bali wiki puniki, ngranayang titiang utawi krama Bali sinamian nyidaang nuutin utawi nyarengin perkembangan isu-isu sipil, lan artikel-artikel sane medaging makudang-kudang informasi sekadi indik budaya, upacara, tradisi, bahasa, lan sane lianan.
English
My opinion about the Basa Bali wiki platform is that it allows me and balinese to follow or participate in the development of civil issues, as well as articles that contain so much information such as culture, ceremonies, traditions, languages, and others.
Indonesian
Pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki ini yakni membuat saya maupun warga Bali bisa mengikuti atau berpartisipasi dalam perkembangan isu-isu sipil, serta artikel-artikel yang berisi begitu banyak informasi seperti budaya, upacara, tradisi, bahasa, dan lain-lainnya.
Literature Manfaat Platform Basa Bali Wiki
Balinese
Ampuhan, Kuluk gudig ane matanne bunter, nyidaang nepasin baya.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya.

“Sumpah, icang bani gondong pitu likur.
English
-
Indonesian
Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu.

“Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Yadiastun tuah dunia maya, nanging nyidaang ngaenang sebet, setres, tur gedeg.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Tusing makejang tenaga kesehatane ento nyidaang magae di rumah sakit.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Jani, kalingan nyewa kost mewah, nyewa kost ane biasa-biasa dogen tusing nyidaang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?
English
Can you help the puppy find her best friend Goma?
Indonesian
Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?
Childrens Book Goma
Balinese
Tyg berharap Perkembangan pariwisata di bali nyidaang ngae keadaan eknomi apang lebih baik tus masyarakat nyane bise masih lan nyidaang memperkenalkan keluungan lan kejaegan pulau bali puniki majeng ring masyarakat dure negare lan domestik luar bali
English
-
Indonesian
Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
Literature Harapan untuk Bali kedepannya
Balinese
Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ento krana gumine ngiring Ida Sang Prabu, lantas ada saud pangandikan Ida. “Nah, ne jani manira masobe, nyen ja nyidaang ngmatiang raksasane ento, ia bakal jenengang agung, bakal bang nyuang pianak nira Sang Putri,” keto pangandikan Idane suba kajarwak di negaranidane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ento krana gumine ngiring Ida Sang Prabu, lantas ada saud pangandikan Ida. “Nah, ne jani manira masobe, nyen ja nyidaang ngmatiang raksasane ento, ia bakal jenengang agung, bakal bang nyuang pianak nira Sang Putri,” keto pangandikan Idane suba kajarwak di negaranidane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mara ia tatas nawang, pusakane ento tuah pusaka ane nyidaang ngaenang para bendega tur anake ngelah pangupajiwa ngalih soroh be tur udang, sinah bakal maan udang gede-gede tur mokoh-mokoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Pamerintah nyerah lan nyidaang ngelimbakang kemacetan.
English
-
Indonesian
-
Government Kemacetan Padat ring Bali
Balinese
Ambat ja elekne yen i raga ajaka ngorta teken bule ane nyidaang basa Bali, kewala i raga tusing nyidang masaut aji basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Panglimbak aab jagate kadi mangkin nenten nyidaang iraga nambakin.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Kita Berbahasa Bali Sehari hari
Balinese
olih karene to masyarakat Bali nyidaang terhindar uling kecelakaan sane dikarenayang turis ugal-ugalan.
English
-
Indonesian
-
Literature BASMI PENGENDARA MOTOR NON-BALI YANG TAK TAU DIRI
Balinese
Niki dadi pertanyaan besar,padahal yening bali ngelahang angkutan umum sekadi punika ne nyidaang menghubungkan satu wisata kewisata lain pasti banyak manfaat sane kepolihang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana jika bali memiliki Kereta Api atau MRT?
Balinese
Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.
English
We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
Indonesian
Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Yen biasanne iraga ngirup udara ane macampur ajak asep montor tur mobil, jani iraga nyidaang ngirup udara ane bedikan macampur ajak asepe ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Manusa sujatinne nyidaang selamet uli grubug tur mrana krana ia kreatif lan inovatif.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Tiang berharap Perkembangan pariwisata di bali nyidaang ngae keadaan eknomi apang lebih baik, lan nyidaang memperkenalkan keluungan lan keajegan pulau bali puniki majeng ring masyarakat dure negare lan luar bali.Diastun Pariwisatane maju apang ngidaang ngae perekonomian bangkit lan maju terus ring bali.Pemerintah bali dumogi setate mendukung usaha-usaha kecil lan menengah sane ngedukung perekonomian masyarakat ring bali.Kawentenan Peraturan-peraturan sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan utawi kalaksanayang ring bali.
English
-
Indonesian
Namun, masih ada banyak pemuda, pemudi, dan masyarakat yang menganggur.
Literature Harapan Perkembangan bali dimasa depan yang lebih baik
Balinese
Harapan titiange sane mangkin untuk Bali inggih punika Bali mresidaang ngebuka lowongan pekerjaan seakehnyane lan nyidaang semakin maju ring era modern puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan saya untuk pariwisata di Bali
Balinese
Harapan tiang tekening Bali,, dumogi Bali dados provinsi sane maju lan nyidaang memanfaatkan potensi sane keduwe sareng masyarakat sane berkualitas ring intelektual lan moral,, minakadi Ten Wenten sane korupsi, lan peduli teken lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk Bali saat ini
Balinese
Nanging rasa sebet masih karasanain titiang santukan yening kedepanne akeh bangunan pastike carik di Bali lakar telah, polusi udara liu ngaenang jagate tercemar, para petani tusing nyidaang makarya malih.
English
-
Indonesian
-
Literature Harus Senang Atau Sedih?
Balinese
Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.
English
Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.
Indonesian
Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.
Literature Indah seperti sunset
Balinese
Harapane kedepan bahasa Bali Aga apang nyidaang dadi bahasa sehari harine, apang nyidayang terbiasa nganggo bahasa bali Aga.
English
-
Indonesian
Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.
Literature Kalian tau Bali punya berapa bahasa?
Balinese
Laan milunin Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum apang nyidaang masih mapanampen unduk pangaptin Nyamane.
English
-
Indonesian
Ayo ikutan Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum agar bisa berpendapat tentang harapanmu.
Literature Karya Wikithon Pemilu
Balinese
Pemerintah masih harus ngelah data ane akurat tur perencanaan ane matang apang nyidaang nargetin berapa lama lockdown ne lakar kelaksanain.
English
In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.
Indonesian
Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.
English
But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.
Indonesian
Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Pemerintah masih nyidaang bekerja sama ajak penginapan-penginapan lokal ane sedeng sepi ne anggo tongos anake isoman.
English
In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.
Indonesian
Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.
Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
Balinese
Laan milunin Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum apang nyidaang masih mapanampen unduk pangaptin Nyamane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024
Balinese
Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan.Tyg berharap Perkembangan pariwisata di bali nyidaang ngae keadaan eknomi apang lebih baik tus masyarakat nyane bise masih lan nyidaang memperkenalkan keluungan lan kejaegan pulau bali puniki majeng ring masyarakat dure negare lan domestik luar bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarian bali
Balinese
Di denpasar tongos Tyang ngoyong inget tyang ngajak proyek jalan gatsu ane mekelo sajan pragat mirib ulian permainan mandore ane tusing nyidaang nepukin pipis liu jeg pragat jemake dogen kengkenang mejalan tur suud yening care kene ane mimpin proyekne Ngiring masyarakat bali stop korupsi nike wantah perbuatan ane ngerugiang masyarakat lan gumi baline
English
-
Indonesian
-
Literature Masalah proyek gatsu
Balinese
Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
Pemerintahe suba ngusahaang megenep cara apang nyidaang ngendaliang wabah puniki.
English
-
Indonesian
Pemerintah sudah mengupayakan berbagai cara untuk dapat mengendalikan wabah ini.
Literature Matinya Lapu Penerangan Jalan yang Kurang Efektif
Balinese
Jani harapan tiange sumangdane pemerintah sane selanjutne nyidayang menain jalan sane ade di umah misan tiange ddine misan tiange nyidaang pesu nggo kursi roda lan ngidaang jalan " pesu ddine sg merase ruet kenehne kran ngoyong di umah dogen
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
Krama baline harus dueg-dueg nyaring budaya-budaya sane masuk ke bali, apang budaya iraga ten punah nanging iraga nyidaang marengin budaya-budaya modern.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kelestarian Budaya Bali
Balinese
Batek nyidaang nawang agem, tendas, tangkis gen sube luung.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Batek nyidaang nawang agem, tendas, tangkis gen sube luung.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMBAHAN FITUR BELAJAR AKSARA BALI DAN KUMPULAN DHARMA GITHA DALAM UPAYA MENINGKATKAN PENGETAHUAN ANAK ANAK DAN PARA PEMUDA BALI TERKAIT BAHASA BALI SERTA CINTA BUDAYA BALI
Balinese
Nganggo sosial media cara jani anak mula penting.Lianan teken ngemaang informasi, situasi tur kebijakan, media social masi nyidaang anggo nglimbakang sakancan promosi kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Manut tiang, promosi kesehatan nganggo media social nyidaang jalanang ngenggo infografis, video lantang tur cutet.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Pamimpin ane kaaptiang tuah nyidaang ngajinin krama, tusing mengkeb yen ada pakeweh.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin Bukanlah Seorang Penyuruh
Balinese
Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin Teepilih Mesti Memperhitungkan Teman Disabilitas
Balinese
Pasti nyidaang ngamaelang ajine ane ajaka masaingan di pasaran, apang tusing tuah ngadep utuh buahne dogen.
English
-
Indonesian
Dengan harga yang terjangkau diharapkan mampu bersaing di pasar lokal.
Literature Salak di Kebun di Buat Menjadi Bumbu Rujak
Balinese
Pemerintahe suba melah maang pelatihan care kene, apang tiang lan timpal tiange ada bekelang di subane tamat masekolah, dimadak pemimpin ane mapilih di tahun 2024 nyidaang nincapang program ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Semoga Pemimpin Terpilih Dapat Memajukan Program Diaabilitas
Balinese
Yen seleh-selehin solah soleh jadmane nyujukang kadaton uli berita-berita ane ada, pragat setata nyidaang dogen naut krama wiadin pengikut ane tusing abedik.
English
Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom
Indonesian
Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Pangaptin tiange ajak calon pemimpin ane lakar kapilih tuah apang nyidang ngutamaang nyama disabilitase, bantak ngaenang akses khusus di pura-pura utawi di ruang publik ane lenan apang nyama disabilitase nyidaang masih kemu mai ngambahin jalur ane suba sedianga teken pemerintah.
English
-
Indonesian
Harapan saya untuk calon pemimpin yang akan terpilih yaitu agar bisa mengutamakan ragam disabilitas, dengan membuatkan akses khusus di pura-pura atau di ruang publik lainnya agar ragam disabilitas juga bisa ke sana ke mari melewati jalur yang sudah disediakan oleh pemerintah.
Literature Tidak Lagi Merepotkan Orang Lain
Balinese
Contone, nyamane ane disabilitas rungu sujatine nyidaang bergaul nganggon basa isyarat kewala ajanian nu liu ane tusing ngerti lan tusing nawang unduk basa isyarat totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tusing Mapalasan baan Basa
Balinese
Sakewala jani, anake ane nongos di kota tusing nyidaang idup tan padagang yeh mineral.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Liang gati kenehne Luh Putri krana nyidaang malukat ka Tirtha Empul.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Uli mara nengok I Covid-19 tiang suba merana tusing nyidaang kija-kija.
English
-
Indonesian
-
Covid Mapangenan
Balinese
Baan demene, kanti meli baju kaos misi adan idolane ento. “Nyidaang apa tusing?
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Lan perjuanganne punika ngemolihang hasil, Mawar nyidaang ngebuktiang.
English
Finally her struggle was not in vain, she managed to prove it.
Indonesian
-
Womens Spirit Melawan Hoax
Balinese
Pikedeh pinunas bangsa lan negara Indonesia, dumogi iragane sakadi generasi millennial nyidaang berprestasi, bersaing sehat ring bidang ekonomi, dueg gae teknologi digital, runguang antuk ajengang lingkungan lan budaya daerah.
English
-
Indonesian
Dengan penuh pengharapan keinginan bangsa dan negara Indonesia, semoga diri kita sebagai generasi millenial dapat berprestasi, bersaing dengan sehat dibidang ekonomi, melek teknologi digital, peduli kepada kelestarian lingkungan dan budayanya sendiri.
Comics Millenial Ngisi Kemerdekaan
Balinese
Dampak sane irage rasayang yening irage nganggen narkoba inggih punika gede bayune rikale irage suud nganggen nanging yening irage ten nganggen irage lakar ngasanin rase resah, panik, lan inguh sane mekade irage mekeneh ane tidong- tidong lan ngae irage tusing nyidaang buin mekeneh ane positif.
English
-
Indonesian
NARKOBA YANG TAK PANDANG UMUR
Government NARKOBA YANG TAK PANDANG UMUR
Balinese
Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Wireh jaran berag, tusing nyidaang malaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kemenparekraf/Baparekraf sinah patut megae sareng PemProv apang nyidaang enggal nanganin kasus puniki sane lakar meningkatkan kualitas turis sane malancaran ka Bali.
English
This causes many foreign tourists and tourists to come to Bali to walk around.
Indonesian
Hal tersebut menyebabkan banyak para wisatawan mancanegara maupun turis yang datang ke Bali untuk berjalan-jalan.
Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
Balinese
Iraga pinaka truna-truni ane maguna ring kulawarga, sapatutne ngalih gae ane luung, mangdane nyidaang ngajohang gegaen ane boya-boya.
English
We as teenagers who are useful for the family should look for a good job so we can avoid those bad things.
Indonesian
Kita sebagai remaja yang berguna untuk keluarga seharusnya mencari pekerjaan yang baik agar bisa menghindari hal-hal buruk itu.
VisualArt Ngulungang Belingan
Balinese
Uli pikobet ento calon pemimpin bali Warsa 2024, sepatutne nyidaang milih lakar ngelestariang lahan ane ada ring bali utawi ngewangun hotel taler gedung-gedung ane lenan ring bali.
English
-
Indonesian
-
Government Ngwangun napi Ngelestarian?
Balinese
Pan Rendah sai-sai nyidaang ngadep saang, tur liunan dogen ia maas pipis pamelin saang, i dewek ngpuan tur bedikan maan pipis.
English
I wish if I was a young healthy man, it would be great.” As she was done muttereing by herself, a woman came to her and told Ni Daha Tua, “Miss Daha Tua, do not you mutter by yourself, saying the God gave unequal blessing, while everyone is as equal as other before the God.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Sa…..dua…..telu….nyidaang ragane ngitung?
English
-
Indonesian
Satu...
Childrens Book Nyen ane nongos di alase?
Balinese
Papalajahan ané bakatang tiang uling Bali ené lakar lautang tiang nganti ka pungkur wekas, krana Bali suba ngamaang tiang galah tur nulungin i raga apang nyidaang ngembangang déwék di jaman cara jani ané satata maubah-ubah.
English
Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
Indonesian
Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Sakéwala Bali kasub baan pariwisatané ané langu, melah, tur makejang aluh, tiang pracaya unduk awig-awig ané kabuat apang nyidaang nyaga kualitas pariwisata di pulo ené.
English
While Bali is well-known for its tourism because of its beauty, kindness and approachability, I believe that rules should be enforced in order to maintain the quality of tourism that this island offers.
Indonesian
Oleh karena itu, orang Bali telah beradaptasi untuk mendiversifikasi jenis pekerjaan mereka seperti bertani, mendirikan usaha kecil atau menangkap ikan.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Krama Baliné satata mukak pulo Bali ka anak lénan, anak asing lan krama Indonésia makejang apang nyidaang ngrasayang kalanguan pulo Baliné.
English
Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
Indonesian
Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Galahé ené maguna sajan, dugas tiang nyidaang pesu uling zona nyaman tiangé, pasawitran tiangé ajak anak ané milu dadi penyelam masih ngliunang tur unduké ené bisa ngaé tiang nawang kénkén kalanguan betén pasihé.
English
Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
Indonesian
Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Ia tusing nyidaang nuludin montorné, lantas ada anak muani ané ngebut ka anak luh totonan tur mamunyi kasar ané tuah bisa kaartiang baan anak dueg basa ento (filsuf).
English
-
Indonesian
Dia tidak bisa mendorong kendaraan yang menimpa dirinya lantas ada seorang pria yang mengendarai sepeda motor dengan cepat (ngebut), berbalik menghadap wanita muda itu dan meneriakkan serangkaian kata-kata kotor yang tampaknya hanya dipahami oleh filsuf, yang ahli dalam linguistik.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Pateluan ene dadi saksi

Gumi Baline jani ngeling Tusing ada ane maan bati

Ulian gring sing nyidaang malali
English
-
Indonesian
-
Covid Sepi (Luh Gede Krismayanti)
Balinese
Yén saja cai nyidaang ngematiang I Rakrék Sakti, icang lakar ngamah tain cainé duang cocolan!” Buroné ané lénan bengong tekén sesumbarné I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Ne jani anake nganggo abah-abahan Raksa Maya utawi Prabu Sastrapisuna apang kramane demen, ulian nganggo paras sane ngaenang ia nyidaang ngae uwug pikeneh kramane krana ngebaang munyi ane boya dogen kanti gugune munyi ento ane paling beneh.
English
-
Indonesian
-
VisualArt SENGSARA IDUP, PEMERINTAH KIJE?
Balinese
Yening sapunika pemerintah Apang nyidaang Nerima penampen uli para Jana tur kramane sekadi medue nyama patpat sane orahange Sapta sanak
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sapta Sanak
Balinese
Konden jani di jumah meme lan bape sube merase keweh ngalih pengupa jiwa kel anggon medaran sewai-waine. “Harus idup hemat apang nyidaang nyambung hidupe jani!”.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Tusing nyidaang titiang pesu sakita keneh buka biasane.
English
A song from Didi Kempot could be heard from a distance.
Indonesian
Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Pandemine ene ngajahin i raga apang nyidaang idup, tusing tuah ngandelang pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Berjualan Barang dan Jasa Memakai Strategi Kecil ke Panjang
Balinese
Ane taen magae di hotel dadi koki, sinah nyidaang ngae utsaha madagang dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Berjualan Barang dan Jasa Memakai Strategi Kecil ke Panjang
Balinese
Anggen ngemajuang perekonomian Bali iraga perlu madue utsaha-utsaha ane nyidaang limbakang apang ada anggon ngalih bekel idup, sinalih tunggil utsaha jadi pedagang.
English
To boost Bali's economy, we need to have other potentials that can be developed as a shortcut to boost Bali's economy.
Indonesian
Untuk mendongkrak perekonomian Bali kita perlu memiliki potensi lain yang bisa dikembangkan sebagai jalan pintas untuk mendongkrak perekonomian Bali salah satunya adalah sebagai pedagang.
Literature Menjual Lukisan Sambil Mengembangkan Hobi untuk Mencari Bekal Hidup di Masa Pandemi
Balinese
Liu mase pembicara ane ipidan asananga keweh nekaang tur mael, jani nyidaang bagi-bagi ilmu gratis.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Seminar Web - Semara
Balinese
Lengkonge nyidaang leserang.
English
-
Indonesian
Maksudnya berita yang didengar berasal dari perkataan orang banyak, maka akan ada ditambah dan dikurangi, pasti ada kurang lebihnya, jika lama kelamaan mengukuhkan berita yang salah, dirasa-rasakan berita tersebut benar, dan dicari usaha-usaha agar hal yang salah terbukti benar, maka berita salah tersebut akan dikembangkan benar oleh warga yang sudah terlanjur percaya.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Sane paling soleh, wenten taler sane maosang, yening semengan durung keni wedang miwah lanjaran, jeg ten nyidaang mabacin kocap.
English
If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.
Indonesian
Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Yening asapunika, napikeh perekonomian Bali ring sektor pariwisata nyidaang bertahan ring pandemi?.
English
The agricultural sector is able to meet the needs of the community in the midst of a pandemic.
Indonesian
Sektor pertanian ini mampu memenuhi kebutuhan masyarakat di tengah pandemi.
Literature Mengembangkan Sektor Pertanian dan Sektor Industri Kreatif untuk Mendongkrak Perekonomian Bali di masa pandemi Covid-19
Balinese
Saking tegehne togog puniki, irage nyidaang nyingakin togog GWK uli Sanur, Nusa Dua, miwah kati ke Tanah Lot.
English
-
Indonesian
-
Literature Patung GWK, Patung Besar Yang Dijadikan Simbol Pulau Dewata Bali.