Biasa

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:17, 18 October 2016 by Budi (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • as usual, as good as it normally is en
  • lazim; sudah umum; seringkali id
Translation in English
good; usual
Translation in Indonesian
terbiasa
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Anak sampun biasa ngae jaja. Sampun mlajah uli cenik.
English
I am used to make these pastries. I learned when I was little.
Indonesian
Karena sudah biasa membuat kue. Sudah belajar sejak kecil.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
English
When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
Indonesian
Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.
English
The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.
Indonesian
Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Nanging indiké puniki nénten ja wantah indik kekerasan biasa, sakéwanten sampun nglintangin wates-watesnyané tur ngranjing ring tindak kriminal, santukan sang sané ngamargiang kekerasan punika nénten wantah kasar nganggén raos kémanten, sakéwanten taler nganggén kekerasan fisik majeng ring sang sané katibenin kekerasan punika.
English
-
Indonesian
-
Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
Balinese
sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Disinformasi puniki sering pisan kakeniang duaning orti sane pateh raris kasobyahang terus utawi berulang-ulang, ngawinang istri-istri sane ngawacen sampun biasa lan menganggap orti punika patut tur jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anggen Pemineh Rikala Ngamolihang Informasi
Balinese
Sane lianan Piranti Platform Wiki Basa Bali kaangge ngajegang budaya Bali rikala era globalisasine mangkin, para krama Bali sampun biasa ngangge tektologi lan informasi sane gelis pisan.
English
-
Indonesian
Platform ini juga dapat dipergunakan sebagai wadah untuk mahasiswa saling tukar pedapat baik dalam hal pendidikan,sosial,budaya,ekonomi dan lain sebagainya.
Literature Manfaat kamus basabali wiki
Balinese
Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali wiki dapat mendorong untuk berpartisipasi dalam isu isu politik
Balinese
Bencana Banjire sampun biasa ring soang-soang wewidangan.
English
-
Indonesian
-
Government BENCANA BANJIR
Balinese
Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Surgawi
Balinese
kemacetan sampun dados permasalahan biasa ring Bali, kemacetan puniki sering terjadi ring genah pariwisata Kuta lan Ubud.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Suba Cara Jakarta
Balinese
Indik solidaritas, kesabaran lan komitmen warga lokal puniki luar biasa.
English
However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
Indonesian
-
Literature Daya tarik wisata bali tercoreng oleh sampah
Balinese
Sakéwanten, nganutin panglimbak miwah modernisasi, akéh kulawarga Bali sané nganggén basa Indonésia ring kulawarga, punika mawinan alit-alite sané sampun biasa nganggén basa Indonésia nganggén basa Indonésia pinaka basa ibu, boya basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Dados Basa Asing
Balinese
Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Bali taler kauningin pinaka Surga jagat, santukan Bali madué keasrian jagat sané kalintang luar biasa sané kadukung olih keunikan budaya Bali sané raket pisan sareng Agama Hindu.
English
Finally, to overcome the increasingly lively development, we must maintain and preserve Bali's nature so that its natural beauty can remain beautiful.
Indonesian
Selain itu, dengan perkembangan zaman yang semakin modern membuat banyak generasi muda yang kurang memperhatikan budaya yang diwariskan secara turun-temurun dan menyebabkan banyak budaya budaya asli yang seharusnya dapat menjadi daya tarik wisata semakin memudar.
Literature Membangun Bali yang Berkelanjutan sebagai Harapan untuk Masa Depan
Balinese
Ane magae WFH paling pegawe ane di duur dogen, pegawe ane biasa tusing buin magae (PHK).
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan tingkat tutur berbahasa bali disitus Basabali Wiki
Balinese
Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
English
I hope that in the future the BASAbali wiki will always be consistent in providing better and more extraordinary works, using the Balinese language, and continuing to cultivate the Balinese language in this era of globalization.
Indonesian
Ring galah sane mangkin titiang lakar ngucapin pendapat titiang mengenai BASAbali wiki sane kaangge wadah antuk isu- isu sipil ring sawekon krama Bali.
Literature Mengembangkan tingkat tutur berbahasa bali wiki
Balinese
Aturan punika berdampak luar biasa majeng ekonomi Bali.
English
That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.
Indonesian
Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.
Literature Disiplin dan Kerja sama adalah Kunci
Balinese
Pulau Bali silih tunggil contonyané, biasa kapanggil antuk Pulau Dewata utawi Pulau Seribu Pura.
English
Here we are also with a motivation that encourages us to participate in giving aspirations.
Indonesian
Maka dari itu, kita sebagai generasi muda hendaknya bisa memanfaatkan media sosial tersebut sebagai salah satu wadah alternatif guna melestarikan budaya.
Literature Kamu Nanya Apa Bahasa Balinya? Wikithon Solusinya
Balinese
Lianan ring punika, dané taler dados Dosen Luar Biasa ring Fakultas Sastra Universitas Indonesia Jakarta (1990-1996).
English
In addition, he was an Extraordinary Lecturer at the Faculty of Letters, University of Indonesia Jakarta (1990-1996).
Indonesian
Selain itu, ia adalah Dosen Luar Biasa pada Fakultas Sastra Universitas Indonesia Jakarta (1990-1996).
Biography of Dr. Anak Agung Gde Alit Geria, M.Si.,
Balinese
Indonesia madue potensi pariwisata sane luar biasa antuk punika iraga patut bekerja sama, polih semangat lan iraga sareng sami patut saling ngwantu mangda pariwisata puniki polih bangkit malih ring Bali utawi ring Indonesia sane sepatutnyane.
English
-
Indonesian
Indonesia memilki potensi pariwisata yang sangat luar biasa untuk itu kita harus berkerja sama , bersemangat dan saling bahu membahu untuk kemajuan dan kebangkitan kembali pariwisata baik di Bali maupun Indonesia pada umumnya.
Literature Usaha Meningkatkan Ekonomi Di Masa Pandemi Covid19
Balinese
Sekat ada virus korona, ane biasa kasambat covid-19 ene, liu pikobet ne karasayang para kramane.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ring wai terakhir, cara biasa pemandangan perkotaan inggih punika sane bak luu misi rayunan sisa ane durung ngajeng.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Makeh anake sampun ngemargiang kekaryanne sane biasa, sekadi meadolan, ka carik, tur wenten sane mekarya ring perusahaan lan sane tiyosan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
Balinese
Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
Balinese
Nanging, I Kendil biasa dogen.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
English
Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
Indonesian
Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.
English
At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.
Indonesian
Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.
Holiday or Ceremony Hari Kartini
Balinese
Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
English
Introducing my name is Ni Kadek Ela Dwiyanti.
Indonesian
Saya berharap kedepannya BASAbali wiki akan selalu konsisten dalam memberikan karya yang lebih baik dan lebih luar biasa, menggunakan bahasa Bali, dan terus membudayakan bahasa Bali di era globalisasi ini.
Literature Bagaimana Platform BASabali Wiki dapat mendorong Anda untuk berpatisipasi dalam isu- isu sipil?
Balinese
Saking warsa 2002 ngantos puput dané dados dosén luar biasa ring Fakultas Usada Universitas Hindu Indonésia.
English
It is not surprising that he often appears in various media, both electronic and print media, to provide Dharma Wacana (sacred discourse) to Hindus.
Indonesian
Selain sebagai guru sekolah, ia juga adalah seorang pemegang sabuk hitam karate dan pernah bergabung dalam DPD Gojukai (Dewan Sabuk Hitam) tahun 1988 – 1991.
Biography of Ida Pedanda Gede Made Gunung -
Balinese
Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.
English
-
Indonesian
-
Comics Indonesia Merdeka, Masyarakat Berkarya
Balinese
Jaja ulang tahun, payasan lampion ento suba biasa.
English
Birthday cakes, lantern decorations are certainly commonplace.
Indonesian
Kue ulang tahun, hiasan lampion tentu sudah biasa.
Childrens Book Kado Spesial Ling
Balinese
Kanggoang dadi buron biasa gen ja,” keto pasautne I Lelipi.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala ratu ajian pudak setegal
Balinese
Perjuangan negara Indonesiane sungguh luar biasa.
English
-
Indonesian
-
Comics Kemeriahan Kemerdekaan Indonesia
Balinese
Manusane sampun biasa nganggen keris, pinaka sanjata utawi warisan miwah nyangkepin upacara agama sane sampun nglimbak ring kauripan para jadma Hindune.
English
The habit of using a keris, both as a weapon and as a testamentary object and a complement to religious ceremonies, has become entrenched in the life of the Hindu community.
Indonesian
Kebiasaan memanfaatkan keris, baik sebagai senjata maupun sebagai benda berwasiat dan pelengkap upacara agama telah membudaya dalam kehidupan masyarakat Hindu.
VisualArt Keris Baligrafi
Balinese
Jumah sube biasa nganggen basa Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Guru sudah biasa menjadi pahlawan tanpa tanda jasa.
English
-
Indonesian
-
Government Lan Bhakti ring guru pengajian
Balinese
Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.
English
And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.
Indonesian
-
Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
Mangkin ring Bali, jeg suba sai mase titiang nepukin anak alit negakin motor, suba biasa tepuk titiang ring margi.
English
-
Indonesian
-
Literature Aturan Lalu Lintas
Balinese
Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
English
• In my opinion, the BasaBali Wiki platform has a very positive impact on society in paying attention to civil issues in the environment.
Indonesian
-
Literature BASAbali wiki dapat mendorong andan untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?
Balinese
Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.
English
-
Indonesian
Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.
Literature Bali di Era Baru
Balinese
Imbanyane wenten wisatawan sane ngawagin makta montor, para karma Baline pacang ngeraos “Adaaah, biasa to adane gen bule”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara
Balinese
Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Dueg sajan toh” “To Andi bagus genjing, biasa ento Mi, Andi nak mule dueg, dueg nempa.
English
-
Indonesian
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
Literature Di sekolah
Balinese
Gempa Bumi biasa disebabkan oleh pergerakan kerak bumi (lempeng Bumi).
English
-
Indonesian
-
Literature Gempa bumi 7,8
Balinese
Gempa Bumi biasa disebabkan oleh pergerakan kerak bumi (lempeng Bumi)
English
-
Indonesian
-
Literature Gempa bumiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Balinese
Suba biasa tolih dingeh omongane buka keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Guru Bahasa Bali Sangat Langka dan Kurang Diperhatikan
Balinese
Makaklih kawentenan punika, sane sida ngembasang pah-pahan aksara Bali manados aksara biasa, inggih punika kabaos Wreastra miwah aksara Suci utawi modre miwah wijaksara.
English
-
Indonesian
-
Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
Balinese
Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.
English
-
Indonesian
Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.
Literature Keindahan budaya di pulau bali
Balinese
Tiang sebagai masyarakat biasa nenten nyidang berbuat napi-napi sajabaning wantah nganutin uger-uger ring pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT ADALAH PEMERINTAH UNTUK MEMATIKAN WABAH
Balinese
Sekat ada virus korona, ane biasa kasambat covid-19 ene, liu pikobet ne karasayang para kramane.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?
English
-
Indonesian
-
Literature Memiliki potensi lebih, tapi tidak di pilih
Balinese
Bali madué kasugihan alam miwah budaya sané luar biasa, mawinan mabuat pisan nglestariang palemahan mangda prasida lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga lingkungan dan alam Bali
Balinese
Ada ane percaya covid ento berbahaya, ada ane ngorahang covid ento biasa dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Merinding Bulu Kudukku Membayangkan Jerinx
Balinese
Mobil dinas ane mewah punika adol, gentosin antuk mobil biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngadep Mobil Anggon Meli Tungked
Balinese
Para wisatawan biasa mejemur, maodalan layang-layang, maodalan voly, melalianan.
English
-
Indonesian
Para wisatawan biasa berjemur, bermain layang-layang, bermain voly, berjalan-jalan.
Literature Pantai Kuta Sangat Disukai Wisatawan
Balinese
Dija ada unduk anak biasa makan di restoran mahal ngrasayang hidup prihatin.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tusing Rungu
Balinese
Ulian ento lantas iraga musti seken nawangin, yening parajane geram tekening kebijakan-kebijakane ento pinaka pikobet ane biasa ulian tusing transparane pemerintah utamane unduk bantuan sosial.
English
-
Indonesian
Namun sayangnya banya perusaha kecil yang belum mendaftarkan pekerjanya di BPJS Tenaga Kerja.
Literature Pertanyaan Darurat Rakyat untuk Pemerintah
Balinese
Kesimpulannyane Penyandang Disabilitas harus mendapatkan perhatian sane patuh teken warga sane biasa setara lan ten membeda bedakan satu sama lain sehingga terciptanya kepemimpinan sane adil.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Apa Yang Patutnya Dilaksanakan Bakal Calon Pemimpin Baru Bagi Penyandang Disabilitas?
Balinese
Disabilitas inggih punika kondisi waras nenten ngelarang seseorang ring ngewentenang, mawentenang, utawi nyarengin aktivitas sosial lan aktivitas umum lianan saking warga waras biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Apa Yang Patutnya Dilaksanakan Bakal Calon Pemimpin Baru Bagi Penyandang Disabilitas?
Balinese
Ri sampune rauh ring genah sane katuju, pastika masker nika kabukak, tur biasa mabebaosan nenten nganggen masker.
English
-
Indonesian
-
Literature Protokol Kesehatan Perlu Dikontrol
Balinese
Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Bali inggih punika genah sane becik antuk kasugihan budaya sane luar biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Dewata dan Keajaibannya
Balinese
Adane ento mula biasa gen, kewala utsahane lakar nindihin jagad Karangaseme gede.
English
-
Indonesian
Nama beliau memang biasa saja tetapi peran beliau yang sangat luar biasa dalam memperjuangkan kabupaten Karangasem kita tercinta.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.
English
-
Indonesian
-
Literature Tingkah orang putih di Bali
Balinese
Toleransi sane wenten ring Bali sampun becik lan becik, yadiastun kantun wenten sane durung biasa utawi nerima wenten sane mabinayan, nanging tiang percaya mungguing para janane Bali sami pacang prasida nerima sane mabinayan ring Bali lan prasida saling adung
English
-
Indonesian
-
Literature Toleransi yang ada di bali
Balinese
Minakadi nerima tunanetra pinaka guru ring Sekolah Luar Biasa utawi pinaka juru pijet ring rumah sakit bagian fisioterapi.
English
-
Indonesian
-
Literature URIP LAN PANGUPA JIWA WANTAH
Balinese
Sosialisasi utawi pelatihan basa isyarat prasida kawantu olih guru-guru sane uning basa isyarat lan sane ngajahin ring Sekolah Luar Biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Waged mabasa isyarat majalaran pelatihan basa isyarat
Balinese
Sukat nganggon pestisida cari jani dogen patanine tusing biasa naar yeh umane.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Sampun dados sane biasa yening ring Bali liu kapanggih pura krana mayoritas pendudukne maagama Hindu.
English
-
Indonesian
Keindahan pura Bali ini menjadi salah satu daya tarik wisatawan mancanegara.
Literature jaga kelestarian bali
Balinese
baline layak maan pujian uling upayane ane luar biase dalam menjaga kebersihan ane tinggi di seluruh pulau ne, sungguh luar biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature kebersihan di bali
Balinese
baline layak maan pujian uling upayane ane luar biase dalam menjaga kebersihan ane tinggi di seluruh pulau ne, sungguh luar biasa.
English
-
Indonesian
-
Literature kebersihan di baline
Balinese
Yening uli cenik suba urati lan biasa sinah sayan kelih nyak rungu teken luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Krama Bali sampun biasa makarya loloh puniki praragan anggen tamba panes dalem.
English
Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.
Indonesian
Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Yening uli cenik suba urati lan biasa sinah sayan kelih nyak rungu teken luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Dumunan, anake biasa masiram ring tukad.
English
The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.
Indonesian
Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.
Holiday or Ceremony Masiram Toya Daha
Balinese
Nika mawinan, palinggih nenten ja pateh sakadi wewangunan biasa.
English
Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.
Indonesian
Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.
Holiday or Ceremony Mendem Pedagingan
Balinese
Artine, tiang masi toris.” Putu Lestari kenyem. “Yen di duranegara, biasa ngajak murid ka museum anggona mlajah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Ring sane cingakin titiang , akeh pisan Tukad Tukad utawa sungai sane mangkin dados genah melukat, kekeliruan Niki sane kapirengin titiang ring masyarakat minakadi "Tukad e ento dadi genah melukat Jani , pidan kan Tukad biasa" sekadi manten , lan misalkan wangunan suci suci sane akeh wisatannyane irage Ten Nawang wisatawan punike 'leteh' utawi kotor napi ten, yening nike memang genah melukat kan genah e Nike dadosnyane leteh, I ratu Angga calon legislatif mangda nyihnayang minakadi pengizinan Nike lan mempertimbangkan Nike, mawinan kedepannyane Margi margi sane hijau Nike terlindungi, istilahnyane nenten Wenten margi margi hijau sane kekaryanin villa villa sane anggen menunjang sector pariwisata Niki sakewanten Nike untuk alam itu sendiri.
English
-
Indonesian
-
Government NAPIKE ALAM BALI SANE KABAOS 'BALI GREEN' MANAWITA JAGI PUNAH?
Balinese
Sakewala katos kerasayang kerana ten biasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - NASI CAMPUR KORONA - Dian Pondika
Balinese
Matulis: Naga Raja bo’ biasa.
English
A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)
Indonesian
Tertulis: Raja Naga sudah biasa.
Comics Naga
Balinese
Covid-19 ngae iraga ngansan biasa ngrasanin kebiasan-kebiasan anyar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.
English
Normally, their powers could only function within a radius of one village.
Indonesian
Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.
English
-
Indonesian
Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Minum minuman keras puniki sampun kabaosang biasa nanging, sane mangkin akeh pisan truna-truni Karangasem sane kantun alit sampun demen minum tuak lan arak.
English
-
Indonesian
-
Government Ngirangin Demen Minum Tuak lan Arak ring Para Truna-Truni Karangasem
Balinese
Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.
English
We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.
Indonesian
Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.
Covid Niki Sima Dresta Anyar
Balinese
Nunas baos maartos ‘nunas sabda’ utawi ‘nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi biasa.
English
Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
Indonesian
Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Namun pada masa kini banyak generasi milenial

maupun generasi GEN Z yang tak mengerti mengenai politik dan hukum yang membuat banyak generasi milenial menjadi golongan netral atau yang biasa disebut GOLPUT (Golongan Putih) karena banyaknya isu isu calon pemilu yang memiliki visi mis yang tidak sesuai dengan jalannya,membuat banyak pemuda generasi milenial maupun gen Z ragu dengan visi misi yang disampaikan hal ini banyak pemuda generasi milenial dan generasi Gen Z yang menjadi golongan putih karena

ketidakpedulian mengenai pemimpin negara yang akan memimpin negara kedepannya.
English
-
Indonesian
Namun pada masa kini banyak generasi milenial

maupun generasi GEN Z yang tak mengerti mengenai politik dan hukum yang membuat banyak generasi milenial menjadi golongan netral atau yang biasa disebut GOLPUT (Golongan Putih) karena banyaknya isu isu calon pemilu yang memiliki visi mis yang tidak sesuai dengan jalannya,membuat banyak pemuda generasi milenial maupun gen Z ragu dengan visi misi yang disampaikan hal ini banyak pemuda generasi milenial dan generasi Gen Z yang menjadi golongan putih karena

ketidakpedulian mengenai pemimpin negara yang akan memimpin negara kedepannya.
Government ORASI PEMILU 2024
Balinese
Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.
English
Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).
Indonesian
Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).
Scholars Room Obligations in “Pada Gelahang” Marriage System from the Perspective of Balinese Customary Law
Balinese
Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.
English
Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.
Indonesian
Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.
Holiday or Ceremony Odalan Dewa Kembar ring Songan, Kintamani
Balinese
Solehne, jeg wenten manten anak embas kembar ring Songan, inggih kembar buncing utawi kembar biasa.
English
At the end of the 13th century, Bali was ruled by a pair of twin male and female kings, namely Masula and Masuli.
Indonesian
Pada abad itu, pusat pemerintahan (dan spiritual) Bali berada di Kintamani (bukan Besakih).
Holiday or Ceremony Odalan Dewa Kembar ring Songan, Kintamani
Balinese
Sakewanten patut elingang, para wisatawan asing wiadin domestik kantun akeh sane durung biasa nyingakin parilaksanan iraga sane ‘ngawinang daki’ genah wisata rikala nglaksanayang upacara agama mirah upacara agama utawi upacara adat sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government PAMRAGAT PIKOBET LUU RING KUTA
Balinese
PULIH boya ja program sane biasa, nanging gerakan ageng sane ngalibatang samian lapisan masyarakat ring nempasin pikobet sampah lan banjir.
English
-
Indonesian
Kota Denpasar merupakan kota yang mempesona dengan keberagaman etnis serta kekayaan alamnya, yang kini terhimpit oleh ancaman lautan sampah yang kain bertambah dari hari ke hari.
Government PULIH: Program Canggih anggen nylametang Denpasar uling Banjir