Malali

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:31, 7 October 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
mlli
Root
Other forms of "Lali"
Definitions
  • to visit (Andap) en
  • go out for pleasure or relaxation (Andap) en
  • play (Andap) en
  • on a trip of any kind, or go around, or wander with goal or purpose in mind (vs mailehilehan = aimless, purposeless wandering) (Andap) en
  • berekreasi: mencari hiburan; bermain-main santai; bersenang-senang; jalan-jalan (Andap) id
Translation in English
to visit; go
Translation in Indonesian
berkunjung; berekreasi
Synonyms
Antonyms
Related words
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Malali
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
malancaran
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang jagi malali ka Museum Neka.
English
I am going to visit the Museum Neka.
Indonesian
Saya ingin berkunjung ke Museum Neka.
Balinese
Titiang jagi malali ka Pantai Mengening. Ring dija margine, nggih?
English
I would like to go to Mengening Beach. Where is the way?
Indonesian
Saya mau pergi ke Pantai Mengening. Ke mana jalannya, ya?
Balinese
Tiang lakar malali.
English
I want to travel/do sightseeing.
Indonesian
Saya akan jalab-jalan.
Balinese
Malali api.
English
Play with fire.
Indonesian
-
Balinese
Made: Saking napi, Gus? Putra: Tiang saking Buleleng, Beli. Tiang jagi malali ka Sanur.
English
Made : Where are you from, Brother? Putra: I am from Buleleng, Brother. I am planning to tour to Sanur.
Indonesian
Made: Asalnya dari mana, Gus? Putra: Saya dari Buleleng, Kak. Saya mau jalan-jalan ke Sanur.
Balinese
Nyen demen malali api; ia lakar kebus.
English
Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”.
Indonesian
-
Balinese
Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
English
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?
Indonesian
Saat bertamasya keliling Yogyakarta Oji melihat banyak sekali pemandangan menarik dari jendela bus. Kira-kira, apa saja yang dilihat Oji?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dewek punika, kamargiang krama Bali suba sampun ngalamanin timpal-timpal ring pamerintah waras malali, waras inginah ngalih tunggil panglimbak ring pariwisata, budaya, lan lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
Balinese
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
English
While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
Indonesian
Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?
English
Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.
Indonesian
Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Dumogi pengembangan teknologi digital ring bidang pariwisata Bali ne ngancan maju krana akeh turis-turis mancanegara sane malali ka Bali lan nulungin perekonomian gumi Bali ne.
English
Hopefully the development of digital technology in the field of tourism in Bali will be more advanced because many tourists from various countries are on vacation in Bali and can help the Bali economy.
Indonesian
Semoga pengembangan teknologi digital di bidang pariwisata Bali semakin maju karena banyak para wisatawan dari berbagai negara yang berlibur ke Bali dan dapat membantu perekonomian Bali.
Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
Balinese
Panorama alamne sane asri, ngranayang akeh wisatawan mancanegara malali ka Bali.
English
-
Indonesian
Panorama alamnya yang asri, membuat banyak wisatawan mancanegara berwisata ke Bali.
Literature Bali dan Budaya
Balinese
Kawentenan jagat Baline sampun kaloktah ka dura Negara, ngeranayang wisatawan mancanegara rame malali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Wisatawan di Bali
Balinese
Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.
English
-
Indonesian
Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Pabesenne, Bulan Kuning tusing banga malali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Kema mai malali iringa ban parekan.
English
-
Indonesian
Patih dan rakyat menghaturkan sembah. “Maafkan hamba paduka raja, mengapa paduka raja seorang diri kembali dari berburu?” Tanya patih.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Wisatawane dadi malali yen suba genep syaratne, luire suba makarantina kanti maan pernyataan negatif uli virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
English
-
Indonesian
Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
VisualArt Dedauhan Baruna
Balinese
"De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena PHK Buka Angkringan
Balinese
Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
English
-
Indonesian
Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
VisualArt Eda Pesan Bani Nyemerin Pasih
Balinese
Dugase Desember i maluan, BASAbali Wiki malali ka Level 21.
English
Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.
Indonesian
Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.
Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
Balinese
Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.
English
-
Indonesian
Dan kini sudah sampai di Bali.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Warga Negara Asing “Selamat Datang di Bali”
Balinese
Budaya Baline sane mabinayan, sane unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sane becik puniki pinaka daya tarik turis sane jagi malali cita ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Warga Negara Asing Selamat Datang di Bali
Balinese
Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
Balinese
Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Atiban tiang suba dadi sopir, ngateh-ngatehang turise malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ia pepes pesan magedi, malali tur mapalianan ajak timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.
English
The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.
Indonesian
Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Dugas dibi sanja titiang malali ka Kuta.
English
Yesterday afternoon, I went for a stroll to Kuta.
Indonesian
Kemarin sore saya jalan-jalan ke Kuta.
Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
Balinese
Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.
English
-
Indonesian
Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.
English
He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.
Indonesian
Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.
Biography of I Dewa Putu Mokoh
Balinese
Kacarita I Lutung bengil betek ngamah nyambu lantas ia malali ka alas warsa Mandalane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.
English
-
Indonesian
Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Nanging mangkin iluh lali,

Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

Sane stata ngranayang iluh pedidi
English
-
Indonesian
-
Folktale Iluh Bulan
Balinese
Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
Balinese
Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
Balinese
Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya kesadaran melestarikan lingkungan
Balinese
Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Adanya Pandemi COVID-19 yang Menyebabkan Masyarakat Bali Kehilangan Pekerjaan
Balinese
Jani dina redite, tiang lakar malali ke Ubud.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Yening tusing taen kuluke ngoyong jumah, baang kuluke tali rikala malali.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
Dugase liburan sekolah, tiang malali ke umah timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature Buah Apa Ento?
Balinese
Dugas dibi sanje, tiang malali ka carik ngajak timpal timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Aja Suka Main ke Sawah, Masa Kamu Engga?
Balinese
Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Meresahkan
Balinese
Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Punika mawinan wisatawan liu malali ke Bali, krana akeh tongos wisata ane asri lan indah
English
-
Indonesian
-
Literature Diah Amelia Putri
Balinese
Nanging masa nika suba lintang, jani akeh objek wisatane suba dados beroperasi, sampun liu anake sane malali ka Bali ngaenang perekonomiane menek.
English
-
Indonesian
-
Literature Dimana Pulau Baliku Yang Dulu
Balinese
Ingat dugas icang malali ka pasih Pasut, tusing ada tepuk icang fasilitas berwisata ane memadai.
English
-
Indonesian
-
Literature Fasilitas Disabilitas
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.
English
-
Indonesian
-
Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
Balinese
Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Dina redite tiang malali ke Pasih Serangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan-jalan Ke Pantai Serangan
Balinese
Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Tradisi..
Balinese
Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan lupa tradisi
Balinese
Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
Nyabran rahina tiang malali jogging ring taman kota.
English
-
Indonesian
Setiap hari saya selalu jogging ditaman kota.
Literature Kesadaran orang orang kepada pemilahan sampah
Balinese
Krana virus puniki, para toris domestik miwah dura Negara nenten presida malali ka bali krana imbauan saking pemerintah puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Butuh Solusi, Bukan Perintah Surat Resmi!
Balinese
Adanan nelahang waktu anggona malali katimbang ngaturang ngayah.
English
-
Indonesian
-
Literature Layah Ngayah
Balinese
Anak sane malali ka Bali tuah ngandelang wanen mespedaan,sasukat baan ngaba sepeda pedidi jek liu pesan kejadianne.
English
-
Indonesian
-
Literature Liunan Tingkah
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
Balinese
Sakewale liu pelaku pariwisata dereng sesuai utawi dereng kompeten di bidangne, sehingga dereng ngidang maang informasi ka turis-turis ne malali ka Bali, dadine ngae turis-turis ne teka ka Bali ten nyak nuutang budaya, tradisi utawi adat istiadat sane berlaku di bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Kualitas Pariwisata di Bali
Balinese
Ento ngawinang liu wisatawan domestik muah dura negarane malali ka Bali, ulian dot nolih kaluihan jagat Baline, makadi nolih sunset di pasih Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Pantai
Balinese
Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Malih Bahasa penerjemah sane lianan inggih punika basa Inggris sane ngawinang basa Bali prasida kauningin olih jadma dura miwah dura negara Bali sane malali ke Bali, kawentenan punika prasida ngawinang kemajuan pembangunan wit saking budaya lan basa antuk sarana pembelajaran sakadi mangkin.
English
Besides that, the three-language dictionary feature of this platform has interesting features, one of which is the space community.
Indonesian
Platform BASAbali Wiki dirancang sebagai platform yang bisa melestarikan kebudayaan berbahasa Bali dan memiliki fungsi sebagai alat komunikasi yang khas bagi masyarakat di Bali.
Literature P.B.W (Pemaksimalan BASAbali Wiki) Sebagai Media Sustainable Development of Culture di Era 4.0
Balinese
Sing je lek ajak wisatawan asing ne malali mai.
English
-
Indonesian
-
Literature PANTAI PLASTIK
Balinese
Sedek tiang malali ka Pasih Pandawa ngajak kaluarga titiang, Pasih Pandawa mula tongos melali ane luung.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Pandawa
Balinese
Nenten wenten anake sane madue pikayunan malali ka pasih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai sudah Hilang kebersihannya
Balinese
Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Makejang bangunan ane ada matutup, contone sekolah, kantor, peken, lan tongos malali.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Jorok
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Kotor
Balinese
Impian miwah harapan titiang inggih punika pulo Bali puniki prasida jadi pulo sane indah lan asri sane prasida memikat hati para torise sane malali ke pulo Baline lan dados jadi destinasi wisata sane pilihe olih torise yening kayun malancaran, miwah kawentenan seni lan ajeng-ajengan tradisional punika patut iraga sareng sami lestariang apang nenten ilang utawi punah.
English
-
Indonesian
Impian dan harapan saya untuk Bali yaitu saya berharap Bali akan selalu menjadi pulau yang indah dan juga asri yang bisa memikat semua hati para wisatawan yang berkunjung ke pulau Bali dan bisa menjadi destinasi wisata yang selalu dipilih oleh para wisatawan yang ingin pergi berlibur dan juga adanya seni yang berupa tarian dan juga makanan tradisional tersebut harus kita semua lestarikan agar tidak hilang ditelan jaman atau punah.
Literature Pulau Bali Pulau Yang Asri
Balinese
Dugas liburan sekolah, tyang lan semeton malali ka pasisi sanur.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah yang ada di Pantai Sanur
Balinese
Ento mawinan ngae tamu ne ngekoh malali ka Bali krana med nolih leluu.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
Tusing ja di China dogenan, ane jani viruse ene suba malali ngiterin gumi, negara-negarane ane ada di gumine makejang suba kena, keto masi di Indonesia.
English
-
Indonesian
Tidak hanya di Cina, hingga saat ini virus ini semakin meluas hampir ke seluruh negara di dunia, demikian pula yang terjadi di Indonesia.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Nguda sing kema turise malali ah?
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
Balinese
Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
English
-
Indonesian
-
Literature “Jangan Lupakan Tradisi
Balinese
Saking Pikobet punika harus enggalan suudan apanga wisata Bali aman lan turise ngidang malali santai lan tenang.
English
-
Indonesian
-
Government Macet ring Pulau Dewata Bali
Balinese
Sampun liu turise sane malali ka Bali wenten turis lokal lan wenten turis asing.
English
-
Indonesian
-
Government Macet ring Pulau Dewata Bali
Balinese
Andeg Malu Kenehe Lakar Malali Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.
English
Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
Indonesian
Tunda Rencana Liburan
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Andeg Malu Kenehe Lakar Malali Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.
English
Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
Indonesian
Tunda Rencana Liburan
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Sane mangkin tyang jagi malali ka pantai Sanur untuk melihat Sanfest bersama keluarga, selain untuk melihat Sanfest kita juga menjaga kebersihan di sekitar pantai, supaya salah satu bentuk pariwisata di Bali tetap terjaga atau agar tidak tercemar oleh sampah sampah yang di buang sembarangan
English
-
Indonesian
-
Comics Mengisi hari kemerdekaan dengan berbagai kegiatan
Balinese
Yening parisolah jelek punika kapiara, wisatawan sane malali ka Nusa Penida pastika madue pikeneh yening Nusa Penida nika pulo sane kaebekin antuk luu plastik.
English
-
Indonesian
Banyak juga warga Nusa Penida yang malas membuang sampah ke tempat pembuangan sampah yang sudah disiapkan.
Government Muputin Parindikan Luu Plastik Ring Nusa Penida
Balinese
Nika mawinan liu para wisatawan mancanegara utawi turis sane teka ka bali lakar malancaran utawi malali ka pasih.
English
This causes many foreign tourists and tourists to come to Bali to walk around.
Indonesian
Hal tersebut menyebabkan banyak para wisatawan mancanegara maupun turis yang datang ke Bali untuk berjalan-jalan.
Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
Balinese
Sakadi conto, promosi indik malali ka Bali olih artis, olih influencer, kantos pabisnis saking Indonesia miwah dura negara sane akeh anake nemenin ring sosial media.
English
-
Indonesian
-
Government Nuju Bali Sane Melah