Pedih

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:34, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
-
Definitions
  • mad (obvious wrath, vs. gedeg, not obvious, internal feeling) en
  • sore; smarting (Andap) en
  • angry; hate (Andap) en
  • marah; benci (Andap) id
  • perih (Andap) id
Translation in English
angry
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pedih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wayan pedih teken tiang sekat tusing ajaka melali.
English
-
Indonesian
Wayan marah dengan saya sejak tidak diajak jalan-jalan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manusa-manusane patikaplug kalilit antuk besi mangan nyihnayang sengsara, pedih tur sebet.
English
From this Ogoh Ogoh embodiment, it gives a reminder to the government as the leader of the people, that it should pay attention to the decisions made so that they are not selfish and do not make their people miserable.
Indonesian
Semoga para pemimpin ingat jika keputusan yang diberikan baik pasti akan dilaksanakan oleh rakyat dan pasti menyebabkan dunia ini bisa baik lagi.
VisualArt " Kali Citta Pralaya : Egoisnya seorang pemimpin "
Balinese
Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Misalne, gengsi, hobi, demen jak tantangan utawi truna truna ne nglampiasang pedih utawi gedeg basange karna alasan tertentu, conto ne uyut jak tunangan utawi masalah ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Government BAKAP LIAR
Balinese
Pedih rasane ngatonang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya minuman keras
Balinese
I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
English
-
Indonesian
Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Geruda kaliwat pedih kerana awakne matatu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Tapi do nyen mare ketaraang kene malah pedih, gelah anak Bali sepatutne ngelestariang kesenian Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Ditu lantas I Raksasa pedih tekening jitne ane suba ngamah sakayane makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Sekaa gong Eka Wakya lan sekaa gong legendaris jaya kusuma punika wastannyane, para seniman sane nyarengin sesolahan gong kebyar sane katedunang puniki rumasa pedih lan kuciwa krana ngarasayang nenten kaajinin.
English
-
Indonesian
-
Government Gong kebyar tedun?
Balinese
Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Cang nagih bebek bat jeg bebek ingan cang bange.” I Belog kaliwat pedih.
English
-
Indonesian
Aku minta itik berat, tapi diberi itik ringan.” Si Bodoh amat marah.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Kedis cenik gilik ento ngancan pedih lan mamisuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Napikeh ipun jagi icenin lan naanenang rasa pedih ring pulau Bali puniki?
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
Disubane ningehang satuane I Dadong, I Pekak kaliwat pedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Makejang kramane pedih, misuh, mastu lan mariceda pedewekan tiange.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Merasa bangga teken budaya iraga pedidi, nanging disatu sisi tiang masi merasa pedih.
English
-
Indonesian
-
Literature Gong Angklung Amerika
Balinese
Ring vidione to tiang ningalin bulene to melilit aji luhu, pedih pesan hati tiange ningalin alam Bali ne sube tusing lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita harus melestarikan alam Bali
Balinese
Ring vidione to tiang ningalin bulene to melilit aji luhu, pedih pesan hati tiange ningalin alam Bali ne sube tusing lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita harus menjaga kebersihan bali
Balinese
Krana yening iraga ngengsapang budayane sane wenten ring bali, leluhur baline pedih.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa depan bali
Balinese
Aturan-aturan punika sane ngranayang masyarakat inguh, lan pedih, rakyat kecil keweh ngalih jinah lakar anggon makan, sepatutnyanne, semua sektor esensial dan non esensial tetap dibuka tetapi tetap dengan protokol kesehatan yang lebih ketat.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Paling Ulian PPKM Darurat
Balinese
Ritatkalané Ukraina kabaosang lakar ngeranjing ring NATO punika, negara Rusia memanes utawi pedih santukan Rusia sareng Ukraina punika negara sane mapisaga utawi bertetangga.
English
-
Indonesian
-
Literature Menyikapi Para Pengungsi Korban Perang Ukraina
Balinese
Upload, pedih?
English
-
Indonesian
-
Literature SETIAP
Balinese
Pedih asane tukade tan kajaga, yening melah irage ajak makejang untung, mandus ngidayang, ngalih paku, kanti anggo wahana pariwasata ngidayang yening sampun melah kajaga, selain angge kebutuhan umum tukad masi ngidaang anggen ngarereh mata pencaharian, ngiring becikang nyage kelestarian lingkungan khususne tukad !!!!!
English
-
Indonesian
-
Literature sekarang air sudah tidak bersih
Balinese
Iraga tumbuh bareng-bareng,

Macanda bareng-bareng, Maplalian bareng-bareng, Makedekan bareng-bareng

Sakit pedih iraga masih bareng-bareng,
English
-
Indonesian
-
Folktale Manyama Braya
Balinese
Apake uli munyin raksasa ane sedeng pedih, ngranaang langite macedar, utawi ulian ada geng montor di ambune ane ngae uyut?
English
Is it the roaring of the angry giant who lives in the sky that causes the heavens to rumble, or is it just the wild biker gang up in the clouds that makes all that noise?
Indonesian
Apakah berasal dari suara mengaum seorang raksasa di langit yang sedang marah sehingga langit menggelegar, atau disebabkan oleh geng motor di awan yang membuat keributan itu?
Childrens Book Mbok uling dija tekan krebeke ento ?
Balinese
Dening keto pajalanne I Belog, dadi liu anake ngiwasin undukne negakin jaran, saha pada ngomong kene. “Beh, I Belog, adi juari negakin jaran berag, yan i dewek ngelah adaan tanem.” Ningeh pakrimik brayane buka keto, I Belog pedih tur masaut, “Demenan ngomong, tumbrag jaran mara tawanga asanne,” keto pasautne I Belog sada bangras sambilanga nigtig jaranné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Pedih tur ngrengkeng ya I Belog, “Kenapa bubun icange bek misi tai,” keto munyinne I Belog sambilanga ngekadang taine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Pedih rasane ngatonang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba bahaya
Balinese
Pedih rasane ngatonang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba membunuh mu
Balinese
Pasolah turis punika ngae masyarakat pedih.
English
A lot of shouting is useless, but try to make the tourist stop breaking Balinese rules
Indonesian
Banyak koar koar saja tidak berguna tapi lakukan upaya yabg mampu membuat turis itu berhenti melanggar peraturan bali
Government Ngiring Jaga Budaya Baline Saking Turis Sane Ten Bermoral
Balinese
NGLIMBAKANG BASA BALI SAWITRA RING SEKOLAH Yen nyingakin timpal timpale ring jaman jani jeg basa Indonesia anggene ngeraos yen ngangge basa bali ngeraos jeg basa kasar anggene ngeraos, pedih manah tyang ningehang timpal timpal tyang jeg basa kasar kaanggena ngeraos sareng timpal timpal sane ngeranayang tersinggung apa buin sareng bapak lan ibu guru ring sekolah,gurune caraanga ajak timpal ngeraos, yen tyang ngorain ngenasehatin timpale sane keto tyang balik cegikina tan terima ipun nasehatin sareng tyang, lantas tyang mesadu ring guru basa bali tyang ring sekolah mangda guru basa bali ne sane ngenasehatin timpal tyang ane cara keto.
English
If you see that today's friends use Indonesian to speak, if you use Balinese to speak, harsh language is used to speak.
Indonesian
Kalau melihat teman teman di jaman sekarang bahasa Indonesia digunakan untuk berbicara kalau menggunakan bahasa bali berbicara justru bahasa kasar digunakan untuk berbicara, sedih pikiran saya mendengar teman teman saya justru menggunakan bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama teman teman yang dapat mereka menjadi tersinggung apalagi sama bapak dan ibu guru di sekolah, gurunya seperti teman yang diajak berbicara, kalau saya menasehati teman saya yang seperti itu saya balik dibentak tidak terima dinasehati sama saya, lalu saya berinisiatif untuk melaporkan ke guru bahasa bali saya yang mengajar di sekoalah supaya guru bahasa bali yang menasehati teman saya yang seperti itu.
Literature MELESTARIKAN BAHASA BALI BERSAMA PERGAULAN TEMAN TEMAN DI SEKOLAH
Balinese
Nanging awake tusing ja pedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Singkat cerita supervisor merasa pedih, lantaran tusing kuat ngajak tekanan teman kerja tersebut supervisor baru ento nagih berhenti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Perempuan Dan Hoax
Balinese
Pedih rasane ngatonang indike puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Air Bersih
Balinese
NGLIMBAKANG BASA BALI SAWITRA RING SEKOLAH Yen nyingakin timpal timpale ring jaman jani jeg basa Indonesia anggene ngeraos yen ngangge basa bali ngeraos jeg basa kasar anggene ngeraos, pedih manah tyang ningehang timpal timpal tyang jeg basa kasar kaanggena ngeraos sareng timpal timpal sane ngeranayang tersinggung apa buin sareng bapak lan ibu guru ring sekolah,gurune caraanga ajak timpal ngeraos, yen tyang ngorain ngenasehatin timpale sane keto tyang balik cegikina tan terima ipun nasehatin sareng tyang, lantas tyang mesadu ring guru basa bali tyang ring sekolah mangda guru basa bali ne sane ngenasehatin timpal tyang ane cara keto.
English
If you see that today's friends use Indonesian to speak, if you use Balinese to speak, harsh language is used to speak.
Indonesian
Kalau melihat teman teman di jaman sekarang bahasa Indonesia digunakan untuk berbicara kalau menggunakan bahasa bali berbicara justru bahasa kasar digunakan untuk berbicara, sedih pikiran saya mendengar teman teman saya justru menggunakan bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama teman teman yang dapat mereka menjadi tersinggung apalagi sama bapak dan ibu guru di sekolah, gurunya seperti teman yang diajak berbicara, kalau saya menasehati teman saya yang seperti itu saya balik dibentak tidak terima dinasehati sama saya, lalu saya berinisiatif untuk melaporkan ke guru bahasa bali saya yang mengajar di sekoalah supaya guru bahasa bali yang menasehati teman saya yang seperti itu.
Literature Melestarikan Bahasa Bali Teman Teman di Sekolah
Balinese
Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?
English
-
Indonesian
-
Covid Tamiuné Ngaé Mémé Gelem Olih: Gedé Astrawan
Balinese
Pedih rasané, napi malih sering pesan sinyalé nénten teteg dadosné malih ngrereh genah sané tiosan mangda polih manten sinyal sané becik.
English
-
Indonesian
-
Covid Ritatkala pandemi COVID-19 Sisia meweh pisan ngrereh sinyal ring desa (Kadek Jefry Dwi Sumarjono)
Balinese
Ento mawinan Sang Garuda pedih tur magutin para dewatane.
English
-
Indonesian
Dewa Brahma, Dewa Iswara berhasil dikalahkan.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Sang Mong ngancan pedih ningeh satuane I Gajah.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
I Sidem ane pedih ngwales tur nyegut ejitne I Semut Api.
English
-
Indonesian
Semut Merah mendekatkan pantatnya ka mulut Semut Hitam.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Dosané ené sekadi manah ané jelé, kama lan rasa gedeg utawi pedih.
English
This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.
Indonesian
Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.
Holiday or Ceremony Siwaratri (Sivaratri)
Balinese
Nanging yening iraga ten ramah ring alam, alam pasti lakar pedih lan miceyang baye lan sengkala.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Three causes of happiness
Balinese
Kuping tiangé saja kebus, basang tiangé saja pedih, nanging tiang mautsaha siep dogén.
English
Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.
Indonesian
Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Yen lekad di Budane, ia kenyih tur enggal pedih.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta