Pedidi
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Krama Baliné jani liu madagang utawi mukak usaha pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara jani ngerasayang pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kangguang jani ngae canang anggon jumah pedidi gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara jani ngerasayang pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara jani ngerasayang pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali sedeng sungkan lan nenten becik, taler grubug puniki nenten je semeton rayasang pedidi.
In English:
In Indonesian: Tidak sedikit yang memikirkan satu bahkan puluhan pertanyaan dalam hatinya mengenai perkembangan kondisi gerubug yang dalam istilah medisnya disebut Penyakit akibat Virus Corona atau COVID-19.
In Balinese: Luh menghargai perasaan Bli ne kale jani Luh nu demen pedidi ink ade rasa ape jak nyen-nyen.
In English:
In Indonesian: Luh menolak Wi karena wajah Wi yang jelek, gigi kuning") Wi : ("MUNGKIN")
In Balinese: Ento mekejang ulian virus corona
Né ngaé hidupé sangsara Ulian corona hidup serasa kuangagn Ulian corona hidup serasa pedidi Yén selehin serasa hidup di tengaahin wana Tusing ada ajak makengan Mekejang serba didian
Kadi biyuné tasak di kampilé !In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mekejang ulian virus corona
Né ngaé hidupé sangsara Ulian corona hidup serasa kuangagn Ulian corona hidup serasa pedidi Yén selehin serasa hidup di tengaahin wana Tusing ada ajak makengan Mekejang serba didian
Kadi biyuné tasak di kampilé !In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani liu urug tanah
Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih
Nyén jani pelih?In English:
In Indonesian:
In Balinese: TENGET
Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,
Ngenehang gumi ane nadak sepi,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pageh tekening pangapti
Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi
Mangda sami kacingak asriIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Margi agung ka buat sepi
Pada sungsut teken dewek pedidi Mangenehang nongos di puriKanti engsap teken melali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai
Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali
Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi
Ulian itep magarang ngalih batiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene madan corona
Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap
sembahyang lan maturanIn English:
In Indonesian:
In Balinese: care conto video niki, irage ngidang ngajiang tradisi agama len, diastun irage sube ngelah agama pedidi.
In English: for example, in this video, we can respect other religious traditions, even though we already have our respective religions.
In Indonesian: seperti contoh video ini, kita bisa menghargai tradisi agama lain, walaupun kita sudah memiliki agama masinh-masing.
In Balinese: Pedidi!, doh saking rerama lan kaluwarga titiange.
In English: Maybe there are also those living with their girlfriend or boyfriend.
In Indonesian: Beliau menasehati saya, agar tidak terlalu memikirkannya.
In Balinese: De baange kendor.)
Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…
In English:
In Indonesian: Jangan dibiarkan kendor.)
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin