pedidi

No definitions available in this language.
Andap
pedidi
Kasar
Didian
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang pedidian ngae jaje
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Inggih punika conto pengalaman tiang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pedidi ka bales SMS ne
" Siap"
Tiang pastikan, tiang buka link sane sampun dibagikan , mara tiang buka , tundene tiang nyelepang email lan password .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné jani liu madagang utawi mukak usaha pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jani ngerasayang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pedidi nenten percaye sareng orti punika Krana bagi tiang punika nenten mungkin utawi nenten masuk akal yening masyarakat sane ngamolihang kartu BPJS punika maan bantuan langsung tunai punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga maduwe pekarang sane ageng dados dirika karyanin sekadi tanem pala wija utawi tiosan sane prasida kaguna anggen adolan utawi anggen ring dewek iraga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajeng hasil tetaneman ring pekarangan pedidi lebih sehat tur prasida menghemat pengeluaran dapur.

In English:   If we are already physically healthy, our souls also need to be healthy.

In Indonesian:   Memakan hasil tanaman di pekarangan sendiri lebih sehat dan bisa menghemat pengeluaran di dapur.

In Balinese:   Ritatkala tyang sedeng bengong, jeg ade ane ngedeng tur maid liman tiange, mare tolih yeh saget memen tiang pedidi. "Eh meme?!, ade ape Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig" prokes gaene untuk kebaikan mekejang, sakewala pemerintah selalu menekankan 5M ane bisa rage baang untuk pedidi lan nak len.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan prokes dibuat untuk kebaikan semua orang, maka dari itu pemerintah selalu menekankan 5M hal inilah yang bisa kita sumbangkan untuk diri kita dan orang lain.

In Balinese:   Kanggoang jani pedidi maklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka dari itu Poin penting dalam menangkal hoax adalah harus bise mimilah berita ne logis jak ne sing logis lan bise menimbang penting jak sing penting berita ento angon irage pedidi lan untuk orang lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jani ngerasayang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer kalih, cek pedidi kebenaran infomasi nika, sampunan kanti langsung percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane melanggar lantas kena Covid-19 patut ia bani tanggung jawab teken dewekne pedidi, tusing dadi melihang pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering Covid-19 ene ngae iraga apang melajah disiplin mematuhi sebuah aturan, melajah nyaga kebersihan lingkungan sekitar lan raga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih sane nenten dados ngajeng taluh ulian sungkan kapakse ngajeng ulian ortine puniki.Titiang pedidi nenten percaye sareng beritane punika krana menurut titiang bayi sane wau lahir pastika durung bisa ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sedeng sungkan lan nenten becik, taler grubug puniki nenten je semeton rayasang pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Luh menghargai perasaan Bli ne kale jani Luh nu demen pedidi ink ade rasa ape jak nyen-nyen.

In English:  

In Indonesian:   Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.

In Balinese:   Jujur ring tiang pedidi ten setuju berlaku PPKM niki, kenapi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mekejang ulian virus corona

Né ngaé hidupé sangsara Ulian corona hidup serasa kuangagn Ulian corona hidup serasa pedidi Yén selehin serasa hidup di tengaahin wana Tusing ada ajak makengan Mekejang serba didian

Kadi biyuné tasak di kampilé !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mekejang ulian virus corona

Né ngaé hidupé sangsara Ulian corona hidup serasa kuangagn Ulian corona hidup serasa pedidi Yén selehin serasa hidup di tengaahin wana Tusing ada ajak makengan Mekejang serba didian

Kadi biyuné tasak di kampilé !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TENGET

Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,

Ngenehang gumi ane nadak sepi,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pageh tekening pangapti

Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi

Mangda sami kacingak asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   care conto video niki, irage ngidang ngajiang tradisi agama len, diastun irage sube ngelah agama pedidi.

In English:   for example, in this video, we can respect other religious traditions, even though we already have our respective religions.

In Indonesian:   seperti contoh video ini, kita bisa menghargai tradisi agama lain, walaupun kita sudah memiliki agama masinh-masing.

In Balinese:   Pedidi!, doh saking rerama lan kaluwarga titiange.

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Kangguang jani ngae canang anggon jumah pedidi gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…