Nak

From BASAbaliWiki
Revision as of 15:59, 12 January 2017 by Ajs (talk | contribs)
Root
Other forms of "anak"
Definitions
  • person (short of anak) en
  • orang (kependekan dari kata ‘anak’) id
Translation in English
person
Translation in Indonesian
orang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ida Betara nak percaya jlemane ba dueg, ba bisa mapineh padidi, ba nau ken ane melah tur ken ane jele.
English
It seems our gods know well that humans are smart and know what they are doing.
Indonesian
Ida Bethara percaya manusia sudah pintar, bisa berfikir sendiri, sudah tahu mana yang baik dan mana yang buruk.
Balinese
Guna: Ampun sue Pak ngambil karya… ngolah kayu niki?

Wayan: A..wenten nyeng lima taunan niki. Guna: O kenten. Yen sadurung nika…napi.. ne ambil Pak karyane?

Wayan: Ah..tiang nak sistem..sistem buruh niki. Nak gado-gado. Napi gen jeg…jeg (je)mak tiang.
English
-
Indonesian
Guna: Sudah lama Pak mengambil pekerjaan… mengolah kayu ini?

Wayan: A..ada sekitar lima tahunan ini. Guna: O begitu. Kalau sebelum itu…apa.. pekerjaan yang,Pak, ambil?

Wayan: Ah..saya orangnya sistem..sistem buruh ini. Orang campur-campur. Apa saja spontan saya ambil.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
English
For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
Indonesian
Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
Literature Minim Pengetahuan tentang Bebantenan
Balinese
Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
Balinese
Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
English
-
Indonesian
Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..
English
-
Indonesian
Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
English
In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.
Indonesian
Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.
Literature Bali Agrobisnis
Balinese
Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
English
Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
Indonesian
Om Swastyastu Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Sawireh raga bise nawang kenken sudut pandang pendapat nak sane lianan.
English
In this way, we can find out how people view things or issues that are circulating.
Indonesian
Dengan demikian kita bisa mengetahui bagaimana susut pandang orang –orang tentang hal –hal atau isu-isu yang beredar.
Literature Opini BASAbali Wiki
Balinese
Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
English
My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
Indonesian
Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidih – ngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Nak Bali pun lempuyengan kerane macet niki.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Padet Bali Macet
Balinese
Semeton disabilitas nak ngelah hak untuk hidup melah, ngelah hak pang maan pegae ane melah, ngelah hak pang maan kesempatan sane patuh teken semeton ane sing disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Nak ade semeton disabilitas ngoyong jumah gen karena sing maan hak-hak ne.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Antrian Kendaraan Sane Lantang Miwah Lalu Lintas Sane Kosek, Ngawingang Nak Bali lan Turis Lempuyengan Ring Jalane.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Tanpa Kemacetan
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Bali arkana
Balinese
Rage sebagai nak Bali,harus melestarilan lingkungan,rage patut ngentungang sampah di tempat sampah,rage sg dadi ngawag²ngentungan sampah,ngiring jage lingkungan Baline
English
We, as Balinese, must preserve the environment, we are obliged to put garbage in the trash, we must not litter, let's take care of Bali's environment
Indonesian
Kita sebagai orang Bali ,harus melestarilan lingkungan,kita wajib ngentungang sampah di tempat sampah,kita tidak boleh buang sampah sembarangan ,,ayok jaga lingkungan bali
Literature Bali tercemar banyak sampah
Balinese
Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Muda Bali Harus Punya Rasa Malu.
Balinese
Iraga sebagai nak Bali patut ngelestarian budaya lan alam puniki, sampunan nganti punah keganti sareng budaya-budaya modern.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
Balinese
Iraga dadi nak bali terutama ani tusing ngidang mebasa bali patutne lek krana kalahange teken nak luar sane tusing asli Bali.
English
We, as Balinese, especially people who cannot speak Balinese, should be ashamed of being defeated by outsiders who are not native to Bali.
Indonesian
Kita sebagai orang bali terutama orang yang tidak bisa berbahasa bali seharusnya malu karena dikalahkan oleh orang luar yang tidak asli Bali.
Literature Bule Yang Berbicara Bahasa Bali
Balinese
Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerajinan budaya bali
Balinese
Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
English
I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
Indonesian
Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
Literature Budaya Bali
Balinese
Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Tarian Bali ke berbagai negara - Ni Putu Dita Ayu Purnama
Balinese
Otomatis perekonomian Bali lumpuh yen sing ade pariwasata nak ento ngeranaang gumi Bali gede.
English
-
Indonesian
-
Government Baya sampah antuk gumi pariwisata Bali
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
English
-
Indonesian
pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
Literature pantai gunung payung
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Literature Bali Indah
Balinese
Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Baju nu bagus-bagus benehne ngidang baang nak sane kal masuk SMA, pedalem baju bagus-bagus corat-coret.
English
-
Indonesian
-
Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Nak keweh dadi patih!” “Nenten keweh paduka betari.
English
-
Indonesian
Apa yang kau minta?” Si anjing menjawab penuh takzim. “Benar paduka betari.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sekadi nak maosang pengit pengitan sera, liu mase gunane.
English
-
Indonesian
Pupuk itulah akan dipergunakan untuk menyuburkan tumbuhan seperti, sayur mayur dan buah-buahan.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Jani nak suba malenan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
“De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Nak tundene daftar melalui kelurahan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Irage nak luh putih Yen nepuk nak luh ne selem tusing dadi nyelekang sesama jenis kerane irage nak luh harus saling menghargai.
English
-
Indonesian
-
Literature De nolih buku ulian kulitne
Balinese
Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
English
-
Indonesian
-
Literature De nolih buku ulian kulitne
Balinese
Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
Balinese
Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
"De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Peranan nak luh dalam hal niki menurut tiang medue peranan penting dalam memilah berita sane becik untuk di sebarkan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi Covid-19
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.
English
-
Indonesian
Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.
Literature Coblos Keliling
Balinese
Nak ngudyang ne adi aluh aluh keto ngadep suara.
English
-
Indonesian
Kok gampang gitu jual suara?
Literature Coblos Keliling
Balinese
Bek sajan tongos pariwisata kanti kantor ané matutup apang grubungné ené sing ngenénin nak lénan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Yen biasa dagangane lais liu nak mablanja, jani langah bisa kanti sing payu dagangane.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Tiosan punika titiang taler medue ponakan nak alit wau matuwuh petang sasih, titiang taler nyarengin ngempu ponakan titiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
Balinese
Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Orahang ten kuliah, nak kuliah.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Yen Tuturang
Balinese
Panugrahane ento nak tusing ja aluh kabakatang.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Mas
Balinese
Yadiastun Garudane pinaka simbol, nanging nak dadi pemimpin ngoyong di panegara ane tuntuta apang sutindih teken dasar penagarane ane madan "Pancasila".
English
Even though Garuda is a symbol, as a leader who is in the government of the country, he is required to obey the foundation of his country which is called "Pancasila".
Indonesian
Walaupun Garuda sebagai simbol, tetapi sebagai pemimpin yang berkedudukan di pemerintahan negara dituntut agar bisa taat kepada dasar negaranya yang bernama “Pancasila”.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Ulian nak bali jaman jani sampun kidik nganggen bahasa bali .
English
Because the Balinese today rarely use the Balinese language.
Indonesian
-
Literature Memberikan opini tentang adanya kamus basabali wiki
Balinese
mai mai jani kal tlatarang ape ento pemilu”

“pemilu inggih punika (penjelasan nak milih keto pokokne luberjurdil” “oh ketooo” “bindan pemilu to jagi kalaksanayang?”

“yeh be yang Orin taun depan, suba paek ne semeton”
English
U don't know pemilu?
Indonesian
Pemilu?
Literature Pemimpin baik, pemimpin merakyat
Balinese
Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.
English
-
Indonesian
-
Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
Balinese
Aget pisan Kartini, ida prasida masekolah ring Europeesche Lagere School (ELS) sane sujatine wantah sekolah kusus alit-alit pranakan Eropa sareng Jawi ménak.
English
Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.
Indonesian
Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.
Holiday or Ceremony Hari Kartini
Balinese
Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken
English
-
Indonesian
Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya
Literature Tidak punya apa-apa
Balinese
Anak ngorahang kangen obat ne katemu, nanging engken carane nak katemu?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Mula pragat pelih dogénan mula apabuin dadi nak luh to kadi aluh aluh abot.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.
English
-
Indonesian
Dulu pernah saya mendengar Berita Dari televisi mengenai Peristiwa yang dilaporkan di India pada bulan Mei 2018, tentang seorang perempuan yang sedang menanyakan arah jalan tetapi dipukuli hingga mati oleh warga yang mengira perempuan itu adalah penculik anak.
Womens Spirit Hoax sane ngaenan petaka
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Gunung Agung
Balinese
Iraga nak manyama ne.” I Bikul ngugu omongane I Semal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
I Kancil maselselan, nawang dewekne kalah teken I Siput ane plaibne sakadi nak tua miwah sakadi buron sing taen ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ento ulian I Lacur nak mula jemet tur rajin malajah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Liu nak cenik jaman jani ane tusing eling kengken carane mebasa bali sane becik.
English
Balinese language is our mother language.
Indonesian
Bahasa bali merupakan Bahasa ibu kita.
Literature Meningkatkan Eksistensi Bahasa Bali kepada Millennials Melalui Situs Basabali Wiki
Balinese
Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi, motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.Tri Hita Karana pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Interpret the Third Principle
Balinese
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.
English
In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.
Indonesian
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.
Government Jalan rusak ring pandak gede
Balinese
JALAN Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring kolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
English
-
Indonesian
-
Government Jalan uwug
Balinese
Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Menabuh ring Bali
Balinese
Yen keneh-kenehang iraga maadan gen nak Bali, kewala tuara bisa basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Ne utama ngayahin keluarga, sube keto ngayahin tunangan, konden buin ngayahin mitre, yen pikirang nak keweh saje, nanging yen laksanayang nak ngidang.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Yen istilah bahasa inggrisne medagang online keadanin online shop, yen orahang keweh nak jani masih aluh ulian makejang online.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
English
My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
Indonesian
Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
Literature Pemimpin bukanlah Penyimpan
Balinese
Titiang dadi nak bali, dot pesan melestarikan budaya bali saha cara titiang pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Budaya Bali
Balinese
Irage dadi nak Bali harus bise masih bareng ngiwasin parindikan punika, nanging kirang penyobyahan parindikan punika ring masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Tingkatkan Perhatian Pada Izin Tinggal (KITAS) Wisatawan Luar Negeri
Balinese
Sing tue, bajang, nak cerik, mekejang sube ngecel HP.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
Balinese
Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.
English
Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.
Indonesian
Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali
Literature (Tari bali)
Balinese
Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Ibi sanje tyang ngescroll sosmed, saget nepuk liu video nak ngajeng kulit babi guling.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa Itu Kriuk Bali?
Balinese
Ring rahina ne mangkin tyang nuktug meme ke umah banjaranne krana ade nak nganten.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa itu joged?
Balinese
Sepatut ne dadi nak Bali asli iraga patut bisa nyurat aksara Bali, apang tusing anak len ane ngelestariang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
nyake jaga kebersihan di tempat nak len.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BUKAN BUKIT YANG DILIHAT DARI JAUH
Balinese
Nak cerik sane mangkin tusing rungu teken mabanten, kapah mabakti nanging sibuk teken penampilanne.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI YANG TAK SEJATI