Difference between revisions of "Lekad"

From BASAbaliWiki
 
Line 7: Line 7:
 
|media=lekad
 
|media=lekad
 
|andap=lekad
 
|andap=lekad
 +
|alus sor=embas
 +
|alus singgih=mijil
 
|aga=lekat (Nusa Penida)
 
|aga=lekat (Nusa Penida)
|english translations=naïve; bear
+
|english translations=naï ve; bear
 
|indonesian translations=lahir
 
|indonesian translations=lahir
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
Line 32: Line 34:
 
|id=Pada suatu hari, tak jauh dari sini, seorang bayi bernama Phyllis dilahirkan untuk balet.
 
|id=Pada suatu hari, tak jauh dari sini, seorang bayi bernama Phyllis dilahirkan untuk balet.
 
Dua orang yang saling mencintai, ayah dan ibunya, tak mengira betapa hebatnya penari yang mereka miliki.
 
Dua orang yang saling mencintai, ayah dan ibunya, tak mengira betapa hebatnya penari yang mereka miliki.
}}{{Balinese Word/Example}}
+
}}{{Balinese Word/Example}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Pamijilan krama Baline matios-tiosan, wenten mijil ring gria, puri, jero, miwah sane tiosan.
 +
Puniki sampun desa genah titiange embas.
 +
|id=Kelahiran orang Bali berbeda-beda, ada yang lahir di gria, puri, jero, dan lainnya.
 +
Di sinilah desa tempat kelahiran saya.
 +
|ref=Agus W.
 +
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=Mati
 
|word=Mati

Latest revision as of 05:39, 1 July 2024

ò k d/
lekad
Root
-
Definitions
  • naïve, unsophisticated, artless, having a simple outlook en
  • bear offspring en
  • lahir id
Translation in English
naï ve; bear
Translation in Indonesian
lahir
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lekad
Alus sor
embas
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
mijil
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
lekat (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Jlema lekad ba ngaba otak.
English
We are born to think.
Indonesian
Manusia lahir sudah membawa otak.
Balinese
Sedek dina anu, tusing joh uli dini, ada rare madan Phyllis lekad lakar dadi balet. Duang diri ane saling sayangin, bapa lan memenne, tusing ngaden baan karirihan ngigel pianakne.
English
Once upon a time, not so far away, a baby called Phyllis was born for ballet. Two people in love, her Mom and her Dad, could not have known yet what a dancer they had.
Indonesian
Pada suatu hari, tak jauh dari sini, seorang bayi bernama Phyllis dilahirkan untuk balet. Dua orang yang saling mencintai, ayah dan ibunya, tak mengira betapa hebatnya penari yang mereka miliki.
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pamijilan krama Baline matios-tiosan, wenten mijil ring gria, puri, jero, miwah sane tiosan. Puniki sampun desa genah titiange embas.
English
-
Indonesian
Kelahiran orang Bali berbeda-beda, ada yang lahir di gria, puri, jero, dan lainnya. Di sinilah desa tempat kelahiran saya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
English
When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
Indonesian
Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
English
Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
Indonesian
Om Swastyastu Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Panjak anyar rauh saking Gunung Batur”, Dane raris nartayang indik kawentenan danene ngawit saking wau lekad kantos rauh mangkin.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Harapan tiange teken pulau Bali begeh pesan, krana tiang lekad lan idup di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
English
Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
Indonesian
Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
Literature Bali dalam kesetaraan
Balinese
Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
English
I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
Indonesian
Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
Literature Budaya Bali
Balinese
Sawireh dini icang lekad tur kelih buka jani, depang suba apang dini masi tongos icange mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.
English
-
Indonesian
-
Covid Berekan Tanah
Balinese
Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.
English
-
Indonesian
Si anjing kudisan menyesali nasib.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
I Cupak makamen di sunduk lekad ngodagang sakancan belog lan bocoke. “Kola sing bisa dadi raja.
English
-
Indonesian
I Cupak menyesali diri terlahir ke dunia dengan segala kebodahan dan keburukan. “Aku tak bisa menduduki jabatan sebagai raja.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Suudan keto anake ento buin ngimbuhin, “Yen tusing cungih buin pidan bisa mase lakar lekad dadi anak luh”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Anak cenik mare lekad dadi korban.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ulian ngenah-ngenah buute ane lakar lekad, tiang pepes miwalin uger-uger pamrentahe.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Tyang sebagai anak bali uling lekad merasa sedikit elek antuk masalah punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Gending Basa Bali
Balinese
I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.
English
-
Indonesian
Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Suba kudang tiban makelone beli ngajak adi ngulurin legan keneh, sakewala kayang jani tuara nyidayang numbuhang pianak, abungkul tuara ada ane lekad.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Dini ditu mataluh, di parangan tengah pasihe, sakewala abungkul tuara ada ane lekad.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Sing padalem panak cenik, uli lekad ajak midehan?
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pianake lekad kasambat pianak babinjat mapan tuara bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I manusa lekad ka mercapada suba mabekel Tri Pramana, sabda , bayu, idep.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Makejang pasti lakar mati, melahang melaksana rikala idup apang lekad dadi jadma maguna
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Rare ane gandonga cihna lekad, padi ane gisianga cihna idup, lan sampat ane abana cihna lebur
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Lekad, idup lan mati tuah pajalan idup.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Ring ajahan agama hindu druene, sampun kabaos manusa lekad utawi embas sampun madue tetujon hidup suwang-suwang.
English
-
Indonesian
Di dalam ajaran agama hindu, sudah di katakan manusia lahir sudah membawa tujuan masing-masing.
VisualArt Kawisesan Aji Pengiwa
Balinese
Ring cerik wawu lekad sampun ajahine melalian hp kanti nike anak sampun lingsir.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Keni hoax ring sosial media
Balinese
Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Kalen sesai masih suba kadingehang, uling mare lekad suba kagendingin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik
English
-
Indonesian
Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik
Literature Diam di bali
Balinese
Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Sane sibuk teken dunia luar tusing peduli teken tongos ia lekad.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI YANG TAK SEJATI
Balinese
Krana yening nenten iraga sane ngajahin alit-alite uli lekad mabasa Bali, maka Basa Bali semakin lama akan semakin punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Bahasa Ibu
Balinese
Tiang Bangga Dados anak Bali, sane lekad tur gede di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bangga jadi orang Bali
Balinese
Naah ne sube akibatne lekad di desa.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Seni dan Budaya
Balinese
Eda kanti krama lokal Baline megae ring negeri anak lianan nanging daerah ia lekad katinggalin lan baanga kaambil alih olih anak luar Bali—anak luar negeri.
English
-
Indonesian
-
Literature Bukannya Seharusnya Lapangan Pekerjaan Semakin Banyak?
Balinese
iraga padidi ane nentuang krana jele-luung entu suba maiket iraga sasukatne iraga lekad ka gumi ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Napi mawinan iraga ane lekad di Bali langah nyak maparilaksana keto?
English
-
Indonesian
-
Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
Balinese
Ada saget krama ane lekad suba ngenah ada ceciren disabilitas, keto masih pet prade ne keni musibah ane ngaenang ragane disabilitas, engken rasane apang Guru Wisesa ane nanggung pamiayan idupne, ngemaang masih pendidikan anut uli dedemenannyane, apang ngidang ragane sumeken memaksimalkan kabisan diastun ngelah kekirangan.
English
-
Indonesian
Bilamana ada masyarakat yang lahir sudah tampak ciri-cirinya terkena disabilitas, begitu juga bila ada yang terkena musibah menyebabkan terkena disabilitas, bagaimana jika Pemerintah yang menanggung biaya hidupnya, memberikan pula pendidikan yang sesuai dengan kegemarannya, agar mereka dapat sungguh-sungguh memaksimalkan potensinya walaupun mempunyai kekurangan.
Literature Disabilitas Hebat menyebabkan Semua Bangga
Balinese
Care jaman jani enu liu anake tusing bisa Basa Bali lan Nyurat Aksara Bali padahal ia lekad lan gede di gumi Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Ingat peduli dengan pendidikan Hindu
Balinese
Niki krana generasi mangkin barengan lekad sareng teknologi.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Biarkan Bahasa Bali Kita Hilang
Balinese
Nanging, iraga musti ngerti tur ngresep indik panadin gering agune buka jani, ento tusing len tuah pikayun Ida Hyang Widhi.Anake lekad, anake mati, kena bancana, gelem, ento makejang anak suba siklus alam adane.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
English
-
Indonesian
-
Literature Malu sama bule
Balinese
Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari
English
-
Indonesian
-
Literature Mari lestarikan budaya bali
Balinese
Nanging ngudiang iraga ane asli tur lekad di Bali tusing demen melajahin tari Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Tari Bali
Balinese
Ngelestariang budaya bali wantah tugas irage masyarakat bali sareng sami, tiang sareng ipun lekad ring bali sampun patut irage sareng sami ngelestariang napi manten sane sampun wenten ring bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan budaya bali dengan menggunakan bahasa bali
Balinese
tiang Lekad dibali Sampun 16 tahun, sampe tiang gede tiang Enu di Bali.
English
-
Indonesian
saya lahir dibali sudah 16 tahun, sampe saya besar saya masih di Bali.
Literature Melestarikan pantai yang ada dibali
Balinese
Tiang anak Bali lekad lahir di Kota Denpasar provinsi Bali Negara Republik Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Membela Musuh Menyerang Temen
Balinese
Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
Bali kedepanne dumogi setata ajeg antuk seni lan budaya nyane, sawireh iraga dados anak bali sane lekad ring bali patut setata ngelestariang budaya baline, yening nenten iraga sira sane jagi ngelestariang.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kelestarian Seni dan Budaya Bali
Balinese
Titiang dadi masyarakat Bali ,Lekad di Bali lan ngoyong di Bali santukan nike irage sampun ngerasayang suka lan duka ngoyong diBali ,napi sane patut irage omongang lan sane nenten patut omongang.
English
-
Indonesian
Saya menjadi warga Bali Lahir dibali dan tinggal diBali untuk itu kita sudah merasakan suka duka tinggal di Bali.
Literature Pariwisata Dan Kesenian Pulau Bali
Balinese
Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sabtu Krodit
Balinese
Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.
English
-
Indonesian
Hidup mati ini malah dijadikan bahan candaan.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mula dasar lekad lan idup di desa uli cenik nyemak gae ngarit sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Kudiang tusing berag, tiang anak mula keturunan anak berag, bapan tiange berag tegeh, memen tiange berag endep, tusing mungkin tiang lekad dadi anak mokoh pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Nusa penida ento asal lekad meme tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature liburan ke nusa penida
Balinese
Sing kabayang baan tiang, sedeng demena tiang luas ka kampus nadak sara lekad virus ane madan Korona.
English
-
Indonesian
Semenjak itu saya dipulangkan, kembali ke desa, tidak boleh keluar kemana-mana, agar tidak bertemu dengan setan yang bernama Corona.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Kene suba, lekad desa, gede di desa.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Wastan titiang Putu, titiang lekad saking kulawarga sane malatar belakang rerama beda agama.
English
-
Indonesian
Om Swastyastu
Intercultural One Example of Interfaith Harmony in the Family
Balinese
WISESA SEGARA (lekad redite paing, soma wage, anggara umanis, buda paing, sukra kliwon, saniscara pon): las tur dalem pesan kenehne, kaweruhane liu, ia tegteg cara dasar pasih.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
SUMUR SINABA (lekad redite umanis, soma pon, anggara kliwon, buda umanis, sukra wage): demen nulungin anak, budine alus tur olas, ia demen makidihang tur mapunia.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
TUNGGAK SEMI (lekad soma umanis, sukra paing, wrespati wage, saniscara kliwon) : begug, demen teken biota, diapin suba kalah, terus dogen nantang.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU SURYA (lekad buda kliwon, wrespati pon, sukra paing): dueg, liu nawang peplajahan, demen ngemang tutur, liu ngelah ide, raosne ngae keneh galang, ngelah wibawa.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU BULAN (lekad redite paing, buda pon, sukra kliwon, saniscara umanis): enggal ngresep tur dueg, makejang gegaene ia bisa nyemak, tresnaina teken krama, liu ngelah kaweruhan, basangne lantang (sabar), ia bisa lengit yen kenehne sedeng tusing luung, idupne lega.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU PANDITA SAKTI (lekad redite umanis, anggara pon, sukra wage): kalem, kenehne satata lega, demen teken kadiatmikan, dueg, sada nyumbungang dewek, demen yen ajum-ajumang, ia nyidang kasub ulian nyastra.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
SATRIA WIBAWA (lekad redite wage, anggara pon, buda wage, wrespati umanis, saniscara paing): demen amun benehne, idupne satata demen, ia ngelah kawisesan di jagate.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Saya sebagai penduduk bali masi sanget beruntung baan lekad, ngedenan di pulau bali niki ulian onyang dedemenan baduur ade di paek saya.
English
-
Indonesian
-
Government Pendapat Tentang Pulau Bali
Balinese
Magedi uli tongos tiang lekad?
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan
Balinese
Ane nu trune bajang kan bareng dtu lomba olahraga ape je to bareng berpartisipasi dalam ulang tahun Indonesia ne mare lekad Bali sing merasa nak Indonesia pelihhh too !!!
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Yening Ida nenten makayunan, cai tusing lekad ka gumine!” “Apa petang cai mara?
English
-
Indonesian
Beliau juga yang menciptakan hewan di dunia ini.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tetap melestarikan kebudayaan bali
Balinese
Malenan teken versi asline ring pewayangan Jawa, Subali lan sugriwa tuah lekad dados manusa biase.
English
The conclusion: Even though we were born different, our fathers are still brothers and sisters, we have to be compact, love each other and help each other
Indonesian
-
VisualArt Subali lan Sugriwa
Balinese
Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.
English
Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.
Indonesian
Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.
Intercultural Three Prosper Causen
Balinese
Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Ipun miara tiang uli mara lekad cara pianaknyané padidi, ipun sakadi mémén tiangé di Bali.
English
-
Indonesian
Dia telah membantu membesarkan saya sejak saya lahir.
Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali
Balinese
Iraga lekad dibali, iraga nuning Bali terkenal olih tradisi ne, selain ento makanan khas Bali masih terkenal, coba metakon sareng timpal timpal sane sing mulo asli bali,pasti nuning apo to lawar,ayam betutu,be guling,sambel matah.Bahkan turis e utawi wisatawanne mula kebali selain Melali, ia mula gelap ke bali apang maan masih ngerasayang makanan khas baline.Iraga nak bali masak kalahanne ajak wisatawan,iraga harus nyidang ngelestariang makanan khas baline.Ten je masak,ngasanin makananne gen mikirmalu,sushi apo sambel sero nah.?Lamun iraga mekeneh makanan khas baline terus Ade di masa mendatang.Iraga pedidi harus nyidang ngasanin nikmatnya makanan khas baline, muun iraga suba bisa ngasanin pasti Nawang kenken nikmat makananne, dados melajah makanan barat tapi muun iraga seken nagih ngelestariang makanan khas baline, iraga coba melajah ngasanin lan masak makanan khas iraga,melajah ngae sambel gen je.Jek pasti terus ade makanan khas baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Mau Melestarikan Tapi Tidak Terbiasa
Balinese
Ring suku dija manten iraga lekad, ring keturunan napi je iraga, ring agama napi je iraga, iraga punika besik, bangsa Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Intercultural What is Religious Tolerance
Balinese
Anake ane lekad di Wuku Sinta ngelah keneh ane celang.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta
Balinese
Uli mare lekad ane madan Covid 19, sebet kenehe karasayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Nuju New Normal - I Made Naditya
Balinese
Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Selalu melestarikan budaya bali
Balinese
tusing ade manusa ne ngidaang memilih lekad dadi kene lekad dadi keto, mekejange ento diluar kendali Liu ade ne lekad ngelah fisik ane seger lan lengkap, sakewale liu masih ade ne lekad tanpe fisik ane legkap.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidan ada batas untuk keterbatasan