How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Seken

seken

s)k)n/
  • serious (stronger than tulus) (Andap) (Adverb) en
  • lean one's hand or elbow to apply pressure en
  • for sure, true, confirmed, unambiguous, clear (Andap) (Adjective) en
  • sungguh; tegas; tekun (Andap) (Adjective) id
  • sungguh-sungguh (Andap) (Adverb) id
Andap
seken
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jati; janten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Yening ngalih kurenan, alih ane seken sayang teken Ayu" keto i meme nutur sambilanga nyakan di paon.
"If you are looking for a husband, look for someone who truly loves you (Ayu)", mother gave her advice while cooking in the kitchen.

Tiang taen nakonang suksman sasolahan magulu (w)angsul apang ada kakedekan. Tiang pelih ngae kategori. Ento (magulu wangsul) tusing ada artine, nanging tuah buat kualitas, kabisan lan tata cara nyolahang. Sasolahanne harus tekek lan seken.
[example 1]
I once asked what the meaning (arti) was of the dance movement, magulu (w)angsul, to be met with gales of laughter. I had made a category mistake. It had no meaning, but was a matter of quality, skill and delivery. The movement should be 'tekek' (firm, precise) and 'seken' (clear, definite).

Yen beli seken tresna teken tiang, buktiang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ageng pangaptin titiang majeng para calon pemimpin Baline mangda sayuwakti seken nindihin gumi Bali.

In English:   Because basically tourism is travel undertaken for recreation and entertainment.

In Indonesian:   Karena pada dasarnya pariwisata adalah perjalanan yang dilakukan untuk rekreasi dan menghibur dini.

In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Lan membuktikan bahwa nyame disabilitas seken seken "ORANG SPESIAL" maksudnyane ngelakuang sesuatu ane orang lain konden pasti ngidayang ngelakuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk kasus punika sampun kasengguh seken olih negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ribuan anak muda seken sing ada ane ngidang nyaingin Mixue?

In English:   Of the thousands of young people, is it true that no one can compete with Mixue?

In Indonesian:   Dari ribuan anak muda, apa benar tidak ada yang bisa menyaingi Mixue?

In Balinese:   Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih punika mawinan sapunapi mangda calon pemimpin ring tahun 2024 mangda seken buka tuture teken parilakasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

“Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Mule seken ngaenang uyang kenehe, yen pikiran adi to bakat pikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A : beh ajan, sebenehne tiyang dot ngelah pemimpin ane seken seken ngelah sifat kepemimpinan.

In English:  

In Indonesian:   A: Bih ajan, sebenarnya saya ingin memiliki pemimpin yang benar-benar memiliki jiwa kepemimpinan.

In Balinese:   Jero Dukuh ngandika, “Kenken iba Lutung dadi ulung?” I Lutung matur manis, “Inggih jero Dukuh titiang pules sane wau ngipi seken pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken ke memedine ento demen ngengkebang anak cenik?

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka, yan sanget karesepang kajerihin tuah munyin I Buta Mangigel ane mangoda nanging yan pucingin katakutin seken panikan Widi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang seken merasa tangkejut, durung merasa siap antuk parubahan sane seken-seken nadak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang seken konyangan madata.

In English:   There are several other programs that should be implemented for them as well: 1) Free college programs for friends with disabilities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja malunan nepukin kasugihane ento, man ategen, ane kalah man asuwun.” Sing seken, apake I Kendil cumpu tekening toh-tohanne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja seken selekit lan parikosa yening kabayangin.

In English:   It's sad and sad if you think about it.

In Indonesian:   Memang miris dan sadis jika dibayangkan.

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian kecanggihan media sosial, sebilang wai akeh irage nyingakin berita hoaxs utawi berita palsu sane beredar, sane sesai ketampi seken olih sane ngewacen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ditu I Kancil ngraos, “Apang seken icang tatas nawang unduke, jalan kemu jani sid tongose ane malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pineh-pinehang sami pekaryan nika becik, ne penting iraga seleg lan seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana sekenseken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala durung seken warta punika beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai seken nawang, kai maadan I Kidang, kai raja dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di lain sisi punika, yening sisya sami malajah basa bali lan nenten uning suksmannyane ring bahasa Indonesia nenten ngidang ngalih napi sawireh basa Bali kidik madue translate sane mule seken luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen seken, ane cen sing seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados pemilih sane cerdas, mai bareng bareng dukung calon pemimpin sane berkomitmen nerapin alikan sane seken di pengembangan kurikulum puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen isune ento seken ada pastine ento masi ane ngeranaang celenge kene gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   Pasti pamimpin ane seken berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptine ring Pemilu pinanggal 14 Februari 2024 mangda pemimpin Indonesia dahat wicaksana, dueg, seken ngelaksanayang swadharma dados pemimpin, taat agama, satya teken semaya lan wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seken ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda basa Bali punika nenten ical, iraga patut ngajegan basa Bali punika, mangda nenten sane nakenang "Seken nak Bali?"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewale buktine di sekolah-sekolah keweh buin langah ada guru ne seken guru basa bali, liunan oplosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon Alon nanging seken Bali lakar menjunjung kebenaran sane lakar ngilangang korupsi lan oknum sane nenten bertanggung jawab sane lakar ngusakang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken ape tusing mlajahin sastra agama ne tusing be ade ne nawang yang penting style baju adat e be putih mekejang.

In English:  

In Indonesian:   Serius atau tidaknya dalam mempelajari agama tidak ada yang tahu yang terpenting style pakaian yang diupload sudah berwarna putih- putih seperti orang suci.

In Balinese:   De malu nganggep anak disisi ane mare ngoyong di luar bali sg nawang ape-ape tentang Bali, ane ngoyong di Bali gen bise sg nawang seken tentang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang ngarepin pemerintah seken ngemelahang jalane sane usak, apang tusing ulian jalane usak ade anak uling dura negara sane mengkritik ane tusing" di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat sube sayan maju, kewale banjar adat ane enu melempem konden ade gerak ane seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak seken ngae infrastruktur ane ramah disabilitas, krama ane ngelah kekurangan ento suba pasti nyak demen pesan, marasa ada ane ngenehang ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken mula perlu kerja sama masyarakat lan pemerintah ring penanganan pandemi.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Seken ke semeton lakar milih pemimpin/wakil rakyat ane cara keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahh masih hrus ninggalin seken cre bantuan"e masyarakat miskin e to pang sken iye jatuh ke tangan ne tepat pang ten slh tangann,,,pang ten masih liu ne korupsi"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusne ngorahin, perketat, lan seken ngawasin Catur Bratane utamane di desa.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Nak seken sing kanggo nganggo brand local?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami jage lan ngelestariang adat miwah keanekaragaman anake bali inget kone teken lokalitas seken nu tetep ngelaksanayang dalem praktek idup sosial ia ajak mekejang umpamine menyame braye,tari-tarian,lagu,lan siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken aluh!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning jakti lakar ngamargiang PPKM sane pineh tiang artosnyane tusing dadi pesu "stay at home" kewala apang seken kramane ngidayang madaar, apang seken kramane polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang seken cumpu ngrunguang anak disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento lantas iraga musti seken nawangin, yening parajane geram tekening kebijakan-kebijakane ento pinaka pikobet ane biasa ulian tusing transparane pemerintah utamane unduk bantuan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Namun sayangnya banya perusaha kecil yang belum mendaftarkan pekerjanya di BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Seken ada pejabat publik ane demen mamitra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seken, pinunas tiang, di pet mani puan Bapak, Ibu, Mbok, Bli mapilih dadi wakil rakyat, eda pesan demen mamitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto masi indik PPKM apang saja seken, adil tur asah pada ring panegara Indonesia, tusing ja tuah ring Jawa - Bali dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka, yan sanget karesepang kajerihin tuah munyin I Buta Mangigel ane mangoda nanging yan pucingin katakutin seken panikan Widi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.

In Balinese:   Seken dogén bakal metempung tertular pinakit ané menyebabkan kondisi tubuhnya drop tur aluh terserang virus.

In English:  

In Indonesian:   Tentu saja akan ikut tertular penyakit yang menyebabkan kondisi tubuhnya drop dan mudah terserang virus.

In Balinese:   Conto sederhana, rikala ring kelas tiange matrisandya, makejang sing ade seken matrisandya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiru daerah apa ane suba berhasil nerapin pikobet luu, yen sing niru, baang solusine, tapi pang seken majalan, gaenin awig-awig uli tingkat keluarga tur pantau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang seken ja konyangan banjar nuutang awig-awige ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hhhh yang was-was sebenehne nepuk tamu ane keto-keto ape ye seken nawang seken aturan lalu lintas di gumi anak, ape ye seken dadi petaguang ngaba motor didine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu ijo be nanging ye jeg ngejer limane ngisiang stang motor, ngengken kaden keneh ye ngilut stang gas e pokokne sing seken bayune ye bise ngaba motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot pesan nawang Krama Baline bisa ngajegang lan ngalestariang tradisi Baline ane madan seken apang Bali stata kaloktah ulian seni, budaya lan tradisi ane adi luhung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nikmatin keindahan Bali Keindahan Bali seken’ mule luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona ento mule seken penyakit ane sanget ngae iraga takut, sane teka nadak ngae makejang jejeh, ngalih gaen keweh ulian sing dadi makumpul-kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutné pemerintah seken nguratiang indik luu plastiké ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda corona seken- seken ilang saking gumi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegakne seken pesan, sambilanga nganyuknyuk ngewerin I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

Seken keneh caine ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!” “Kewala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanne.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.”

“Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Sapatutné pemerintah seken nguratiang indik luu plastiké ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala Sri Pati ane geginanne ngalebur dogen nyidayang nyaga gumine, seken iraga dadi manusa tusing nyidayang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén énto bakat tuturang sebet pesan kenehé, nanging énto tusing dadi seselin, mula amoné iraga dadi jelema, jele melah suba seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seken makeneh ngemaang selamat, eda misi masang foto pribadi.

In English:   If I may ask ladies and gentlemen of the officials, don't make billboards like this anymore.

In Indonesian:   Menghabiskan anggaran saja.

In Balinese:   Ne ade biin ne len tipsne biasane berita hoax pepes ade di media ne sing populer ne sing bertanggung jawab contone pepes ade di WhatsApp miwah ne lenan biasane berita ne fakta seken biasane ade di koran,televisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki irage harus sampun mece melah-melah seken ape tusing judul berita punika apang irage tusing enggalan ngugu teken berita punika apebuin jaman jani akeh pesan murdan berita sane tusing patuh ngajak isin berita punike Kaping tiga yening berita punika kaisi antuk foto melahang nyingakin foto punika beneh ape tusing foto punika kerana jani akeh pesan aplikasi sane dados anggo ngedit foto apang len ngajak aslinyane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne neked ditu lantas takonina Nang Bangsing, “Nang, jaran icange dija?”

Masaut Nang Bangsing masebeng sada sredah, “Beh, jaranne makelo suba kamatiang wiréh ia meju di jumahan meten tur tainne mising, bek pamelangan metenne misi tai.”

“Suba seken pabesen icange teken nanang, dadi nanang tuara ngingetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa dogen nyak nyaga negaranne, i raga dadi manusa seken lakar masare dogenan?

In English:  

In Indonesian:   Raksasa saja mau menjaga negaranya, kita sebagai manusia apa mau tidur saja ?

In Balinese:   Penutup :Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging ulian sanget kenehe ka pasih, nyen nawang aget ada sweca widhi, agetne dugas ento sing payu ada ujan.Pokokne yen kepasih yang ngidang ngilangin masalah, cobak je jak mekejang melali ke pasih kapah kapah jek seken jak onyang kel ketagian wkwkwkwk,nah to gen dadada.

In English:   When I hear about the beach, I really want to go to the beach.

In Indonesian:   Sayangnya waktu itu saya datang waktu langit sedang mendung.Tapi saking pengennya ke pantai,siapa tau ada keajaiban kan, syukurnya waktu itu gak hujan.Pokoknya dengan pergi kepantai saya bisa menghilangkan sedikit masalah,coba deh kalian pergi kepantai sesekali pasti kalian akan ketagihan wkwkwkwk.dah itu aja bye" .
  1. Mark Hobart, Beyond Words Some thoughts about how Balinese argue For a symposium on How Indonesians Argue, 3-5th. July 2015: Research Gate.