Ritatkala

  • that time, when
Media
Ritatkala
Kasar
Unknown [edit]
Halus
ritatkala
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Yang mabasa Bali ritatkala ring sekolah.
No translation exists for this example.

Tiang mabasa Bali ritatkala malancaran sareng timpal-timpal.
[example 1]
I am speaking Balinese while walking around with friends.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Bapannyané meneng ring Manila ritatkala kawéntenang siat Spanyol ngelawan Amerika, bapannyané madué among-amongan pinaka Dokter.

In English:   His father settled in Manila during the Spanish - American War, where he attained prominence as a physician.

In Indonesian:   Ayahnya menetap di Manila selama perang Spanyol - Amerika, bertugas sebagai dokter.

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   [EN] Every year, the Balinese commemorate a very important day when all the demigods descend on the slope of Mount Agung.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.

In English:   Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.

In Indonesian:   Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.

In Balinese:   Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.

In English:  

In Indonesian:   Sejak mengenal dunia panggung pada usia 4 tahun, Ayu mulai aktif berpartisipasi dalam berbagai festival seni, baik dalam skala lokal, nasional, bahkan internasional.

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswa “ A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah memperoleh beasiswa “A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) dalam Pesta Sastra Internasional Utan Kayu di Kuta, Bali.

In Balinese:   Sami pacang lebu, kadadosang ebuk ritatkala i manusa padem.

In English:   Everything will be ‘lebu’, destroyed to ashes, when one dies.

In Indonesian:   Semuanya akan lebu, akan hancur menjadi debu, tatkala seseorang meninggal.

In Balinese:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujanne tuun.

In English:   Playing in the park is fun.

In Indonesian:   Ane malu tiang tusing demen ritatkala ujan.
  1. Agus Putu Pranayoga