What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Makada

makada

mkd,
  • ento ane ngeranayang (Verb) ban
  • cause (Verb) en
  • mendatangkan (menimbulkan, menerbitkan) adanya suatu hal; menjadikan sebab (Verb) id
Andap
makada
Kasar
ngranayang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makada.jpg
Lekig malajah makada belog.
[example 1]
Lazy learning causes stupid.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi ye makada macet e puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah tongos destinasi wisata ane demenanga teken wisatawan mancanegara utawi uli lokal ane makada kaasrian palemahan baline.

In English:   Bali is a tourist destination that is favored by foreign and domestic tourists because of its beauty.

In Indonesian:   Bali merupakan tempat destinasi wisata yang disukai oleh wisatawan mancanegara maupun domestik karena keindahannya.

In Balinese:   Boya nika kemanten, lahan-lahan ring Bali sampun kauwah manados kepemilikan warga negara asing, sane makada ketidaksetaraan risajerong kepemilikan tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maleme ento makada ngudang watek para bikul kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:   Bunty does not like soaps.

In Indonesian:   Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.

In Balinese:   Ento makada icang tusing nyidang ngamah apa.

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.

In Balinese:   Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne jeg covide makada buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tuturan negakin galeng bisa makada busul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada liu pesan kontraversi sukat koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.

In Balinese:   Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gégér artiné jeg sambrag inguh misi lantas uyut, Kali tuah guminé jani suba karaos kali makada kalut, kaluté makada biut, yén Bhaya artiné bencana.

In English:   Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.

In Balinese:   Ento mirib ane makada Dewa Indra duka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isine tuah pesan, informasi utawi berita ane makada pembaca jejeh. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada yen semengan, I Kedis Puuh ilang ngalih tetedan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal-timpalne ngwalek, ia kasayangang teken bapak ibu gurune ento makada tusing naik kelas.

In English:  

In Indonesian:   Teman-temannya meledek, ia disayang oleh bapak ibu guru sehingga tidak naik kelas.

In Balinese:   I Belog jani ubuh, ento makada padidian nongos jumahne, tusing ada ajaka ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tingkahne I gajah, makada I Kedis, I Bojog, I Kidang, tur ane lenan tusing ngelah tongos mesayuban.

In English:  

In Indonesian:   Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.

In Balinese:   Wanene ento masih makada i raga berhasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada ia tusing ngelah sawitra ane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak I Raksasa ngaplagang tendasne di batune, ento makada bencar tendas raksasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin I Bikul magae anteng maimbuh ngupinin ane makada I Geruda nguyukang.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi si Tikus rajin bekerja dan meniupkan angina pelan hingga burung Garuda tertidur pulas.

In Balinese:   Tyang makeneh akeh sane bisa ngicen ide-ide sane becik makada Baline dados luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané ditu demen naar sarwa buroné ené, ento makada buroné sané kena virusé ené nglalahin krama-kramané ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makada panakne ade ane suud masuk lan idup ne sewai-wai keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane karasayang olih silih tunggil krama ring banjar titiang, sane makada punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi manusa digumine tusing padidi, ento makada iraga patut saling matetulung ajak timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak siat ring Ukraina majeng ring panegara lianan ngawenang perekonomian dunia menados usak, akeh penagara penagara liat utamanyane Eropa merasa keweh, saantukan sumber-sumber energi makanan makeh mawit saking Ukraina makada taler akeh panegara sane ekonomi keuanganyane inflansi tinggi tur suku bunga munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene ane makada parajane liu matakon-takon tur pracaya tekening kabar hoak di sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene makada para janane ada dogen ane bengkung nglawan tur nglanggar.

In English:   As stated in the Law.

In Indonesian:   Seperti yang tertuang dalam UU.

In Balinese:   Konden buin ngae laporan ane kirim online unduk apa materi paplajahan ane baang, akuda muride ngidaang online, akuda ane sing ngidaang online, lan apa ane makada muride absen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada yening anake kena virus coronane ene dadi likad maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada krama Baline runtag, ne kene-kene patut pesan tuturang teken torise yen ka Bali de matingkah soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan pekerjaan ini bahkan bisa dikembangkan bagi lulusan pariwisata dan sastra khususnya Sastra Bali yang pastinya lebih paham tentang Kasusastraan Bali.

In Balinese:   Hal punika sane makada bangsa Indonesia masusun antuk makudang-kudang agama lan mengharuskan bangsa Inodonesia punika malajah menata kehidupan ring hidup beragama, saking ajahan agamanyane masing-masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miribang tiang, padang ento gede-gede makada kaadanin padang gajah, yen sing keto padang ento ane paling demenina kaamah baan gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitu saja dulu saya menerka.

In Balinese:   Ento makada kanggoang tuah neked di tegale refreshing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada Jro Kelihan Desa sayang teken Pan Mangut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah, pules, keto dogen gaine jani ento makada I Kedis Cangak ngamokohang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemampuan untuk ngendaliang informasi wenten ring semeton sareng sami, ring satu sisi makada untung lan ring satu sisi dados ngewetuang bencana.

In English:  

In Indonesian:   Kemampuan untuk mengendalikan informasi ada di setiap orang, pada satu sisi bisa menguntungkan dan satu sisi juga dapat menimbulkan bencana.

In Balinese:   Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina dina iraga setata miyegan
              Ulian kapah makunyit di alas
              Tresnane serasa ilang
              Ane makada iraga mapalasan

Buka kebo mebalih gong

Bengong......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dueg sajan ia nambar, ane makada timpal-timpalne angob ngepukin gegambaran ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, jaane makada benyah.

In English:   It's true, pleasure leads to destruction.

In Indonesian:   Memang benar, kesenangan yang menyebabkan kehancuran.

In Balinese:   Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan kone melah pesan jagat alengkane, lantas sang rahwana bhuta ulap teken kejegegan dewi sita ane makada gumine uwug.

In English:  

In Indonesian:   Dulu katanya alengka ini bagus sekali,lalu sang rahwana silau akan kecantikan dewi sita yang menyebabkan dunia hancur.

In Balinese:   Sing makelone, timpal-timpalne mapitulung, ento makada siate rame sajan, tan bina perang di Kurusetra.

In English:  

In Indonesian:   Dia tak hanya menangkis, juga memukul, menendang, dan menggigit.

In Balinese:   Banjaranné ané marantau mekejang mulih, nika ané makada ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkalanga kanti ada ane madan raja buduh , apa ane makada ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik punika yening ketanem ring tanah makada entik-entikane nenten polih yeh sane patut, napi malih yening plastik punika katunjel nike jagi mekada polusi.

In English:   If this plastic waste is embedded in the ground, it will prevent plants from getting good water.

In Indonesian:   Sampah plastik tersebut jika tertanam di tanah akan membuat tanaman tidak mendapatkan air yang baik.

In Balinese:   Ento makada matuan tiangé uyut tat kala tiang nyalukin panak tiangé diapers.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Duman tongos nyemuh pantingan sing bes linggah, yéning sing misi nganggo diapers, sinah ping keti panaké maséh/maganti panganggo ané makada pantingané matumpuk-tumpuk, sing guan ngelah panggo ané tuh.

In English:   Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.

In Indonesian:   Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.

In Balinese:   Virus Corona ané makada tiang nyalanin idup buka kéné, ané ngajahin tiang apang ngancan sabar, apang lantang ngaba keneh.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.