How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Adan

adan

hdn/
  • parab; pesengan; wastan (Noun) ban
  • name (Noun) en
  • nama (Noun) id
Andap
Adan
Kasar
adan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyén adan mémén ragané?
What is your's mother's name?

Adan tiang Nengah Sandat. E..umur tiang wau tiga puluh empat tahun.
[example 1]
This… my name Nengah Sandat. Eehhh.. my age is only thirty four years old.

Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
[example 2]
What’s the name of that, he/she brings a jar of nestar (cookies), grandma rejected.

ritatkla masuk sekolah, murid-muride nyetor adan padidi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonne besik, mangda wenten generasi sane ngelestaring Basa Bali, apang tusing adan dogen Bali lan ngoyong di Bali, tapi buta Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Balu lantas nakonang adan anak cerike ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Tusing musti nyambat adan, kajelekan, apa buin kanti nglebihin tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang agama punika madue pandangan lan cara sane mabinayan saluiring nyambat adan Sang Paramakawi.

In English:   Each religion may have different views and names for their God, whether it is the Buddha, Allah, Sang Hyang Widhi, or Jesus Christ.

In Indonesian:   Setiap agama mungkin memiliki pandangan dan sebutan yang berbeda untuk Tuhan mereka, entah itu Sang Buddha, Allah, Sang Hyang Widhi, atau Tuhan Yesus.

In Balinese:   Waserba (Warung Serba Ada) Wr.Rahayu Bali punika adan warung sane sadina-dina tumbasin tiang jangan, ulam, sanganan, miwah kebutuhan pokok sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Om Swastyastu,

Adan titiange Wayan Wiki.

In English:   Om Swastyastu, My name is Wayan Wiki.

In Indonesian:   Om Swastyastu,

Nama saya Wayan Wiki.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci ada di tempat yang indah bagaikan istana.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gayus Tambunan ento adan mantan PNS Direktorat Jenderal Pajak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala nepukin guok, ia lantas macelep ke tengah guoke sambilanga nyambat adan adine. “Kendil….!” Guoke srebi pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Sasukat ento I Lacur kagentosin adan madan I Subagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange I Kadek Prama, tiang kaukina Prama.

In English:  

In Indonesian:   Namaku I Kadek Prama, nama panggilanku Prama, aku anak kedua dari tiga bersaudara.

In Balinese:   "Mek, ape adan pedarmane Mek?

In English:  

In Indonesian:   Waktu ini, ada upacara Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.

In Balinese:   Dugas ne ade anak truna viral di media sosial, krana ia nelfon reramane ulian tusing nawang adan pedarmane.

In English:  

In Indonesian:   Waktu ini, ada upacara Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.

In Balinese:   Aldi taher adan jelemo undag 39 ane viral kerana ngai sensasi di sosial media, sebilang Wai mukak instagram nepukin yo, nyak dijumah, disekolah pasti ado yo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane nengked ditu tyang nepukin ade nak luh ngigel, tyang lantas metakon ke meme ape adan igele ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dedemenane tuah ane keren-keren apa buin misi adan Korea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin di Karangasem, sane akeh madue adan lan budaya minakadi adat megibung, terteran, gebug ende miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes pongah adané to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanè kirus korona di gumi Balinè masih ngranayang pamerintah tur krama Balinè jejeh katularin pirus ento, tur ngaènang adanè uger – uger para turis uli dura negara tusing dadi teka ka bali, tusing dadi pesu uli umahè soang – soang tur sing dadi makumpul – kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanè teknologi dijamanè cara jani, ngangsan ngaluhang para yowana Balinè yèning nyobyahang isin budaya Balinè ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Nariani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange I Putu Suliantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ni Wayan Sindi Saskari kelas X.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange, Ni Komang Ayu Istiani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Julukan The Island of Gods atau Pulau Dewata adan tepatne untuk Bali, sangkaning kebanyakan masyarakatnyane beragama Hindu yang mempercayai keberadaan Dewa atau disebut Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja tuah nulis, nanging ditu masih nyidang ngisinin foto, video, lokasi, muah adan dinas apa ane lakar katuju.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Ditu lantas tiang ngajakin timpal tiange melali ke bukit Asaba Global adan tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang ngajakin timpal tiange melali ke bukit Asaba Global adan tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ni Wayan Sindi Saskari kelas X.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ni Wayan Putu Epiani tiang uli tihingan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali, ring Denpasar, ngucapang pemetaan kramane lan utsaha punika patutnyane kewentenang madaging adan lan alamat sane jelas, mangda kebijakan punika tepat sasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, adan titiange I Nyoman Erlangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada buin lockdown ane maganti adan dogen, PSBB, PPKM mikro, PPKM darurat, PPKM level 100 juta, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swasyastu, Adan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba bek sajan truna – truna ne medagang style bali sampe – sampe jani sube ade ne madan yen nganggo adat baline ngai video tiktok ane ento orahange “ jeg art gen bon ne “ harapan untuk para pemuda – pemudine, jaman jani mule adan ne jaman modern para muda – mudi ne subo pasti kenal ajak globalisasi, metiktokan dadi nanging adat, seni lan budayane lestariang buin care I pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil cara nyobiahang adan para pahlawan anggon adan jalan, bangunan, gedung tur pusat-pusat vital di kota.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu alternatif untuk mengabadikan para pahlawan dapat dengan menamai jalan,bangunan, gedung, atau pusat pusat vital di kota dengan nama pahlawan tersebut.

In Balinese:   I KETUT PERIT & I WAYAN TELEDU

Adan ane ené pasti tusing lumrah baan anake jani.

In English:  

In Indonesian:   I KETUT PERIT & I WAYAN TELEDU

Nama tersebut pasti sangat asing bagi anak muda jaman sekarang.

In Balinese:   Om Swastiastu adan tiang pande, tiang ling cenik suba ajahine megambel temen I bapa, megambel megenep pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madue adan Pulo Dewata lan Pulo Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ayunindya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyen adan caine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sapa sira yening rauh ring paumahan kasinahang adan manten ?, Nenten wenten jadma sane pacang nyakitin angganyane antuk kahanan kasengkalan.

In English:   It's as if her beauty has turned into a very dangerous threat, we often hear about accidents caused by potholes, damaged roads or so on.

In Indonesian:   Seakan-akan kecantikan nya berubah menjadi ancaman yang sangat berbahaya, sering kita dengar, kecelakaan yang diakibatkan oleh lubang jalan, jalan rusak atau sebagainya.

In Balinese:   Jani suba adané idup new normal, boya ja idup baru, sakéwanten pola utawi cara idupnyané sané baru apang iraga setata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan demene, kanti meli baju kaos misi adan idolane ento. “Nyidaang apa tusing?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Baline Bapak Wayan Koster sampun ngumumin ke masyarakat baline antuk ngelah pianak papat, apang adan Nengah, Nyoman, lan Ketut punika nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening suba dadi manusa, lantas kasalinin adan, kaadanin I Wiryadana, tur kaicen ali-ali panca wareg. “Nah cai Wiryadana, ne nira maang cai bungkung akatih muah manik sakecap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem.Desa adat timbrah puniki madue potensi obyek wisata desa sane mawasta pengelukatan Sapta Gangga, pengelukatan puniki madue pitu pancoran lan madue adan masing masing inggih punike Gangga,Shindu, Saraswati,Yamuna,Budawari,Narmada,lan Srayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, yen ada oknum ane malaksana buka keto, ento boya ja kasambat manusa kewala Pasu Vipra (anak ane ngelah jabatan kewala tuah di adan dogen, boya ja pemimpin ane sujati), sombong, demen nguluk-nguluk tur madaya kramanne tusing tawang apa ento sesanan dadi pejabat lan ensap teken tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo semeton adan tiange ikomang bayu,tiang siswa SMPN7Denpasar tiang ngisi kemerdekaan milu extra tabuh / megambel pas megambel tiang maan gender diextra ada 3 sesi sesi 1 mare bisa/kls.7 megambel sesi2 kls.8 sesi 3.kls.9 suud extra tiang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Dwipa Mahayana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiange Ayus, tiang nongos di Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan lengkapne Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom.

In English:   Pande also informed the achievements of BTW Edutech to the BASAbali Wiki team. "Namely, the Top 10 HATCH programs for the 1000 Digital Startup Movement.

In Indonesian:   Nama lengkapnya Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom.

In Balinese:   Pacebugbug anaké mati

Tan uning napi ané makade puniki Ningehang orti di tv Anak virus corona koné adané Virus ené makade grubug

Makejang pada takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Beh da pesu-pesu men jani ngudiyang adané né?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan tiangé Luh Léni, suba makikén atiban tiang nongos di kampung, di désan kurenan tiangé.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Halo Sareng Sami Perkenalkan Adan Tiange Putra Umah Tiange Di Denpasar Tiang Masekolah Ring Smpn 7 Denpasar Tiang Ingin Indonesia Di Wantiwasene Tahun Ke 77 Semakin Merdeka Lanjaya

In English:  

In Indonesian:   Sekian Dari Saya Terimakasih

In Balinese:   Tiang baca di sosial media pak gubernur Bali lakar mencanangkan program KB 4 anak apang adan budaya Baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan Ketute nike nyasan punah sawireh ibu-ibune ring Bali rata-rata melahirkan 2 anak, nike ane ngae adan Ketute nyansan tuwun jumlahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, adan titiange Kadek Gandhi Satya Ardiana, timpal timpal dados nyambatin titiang Gandhi, titiang saking kelas dasa MIPA siki, sedurung titiang masekolah ring SMAN 3 Denpasar, titiang masekolah ring SMPN 5 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu perkenalkan nama saya Kadek Gandhi Satya Ardiana bisa dipanggil Gandhi, saya dari kelas X MIPA 1, sebelum saya bersekolah di SMAN 3 Denpasar saya bersekolah di SMPN 5 Denpasar.
  1. Nengah Sandat, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Rucina Ballinger