a

h,Á,
  • -The Sanskrit negative prefix, also frequently written "ha-"

-letter A and most frequent Balinese vowel. In words of Sanskrit origin it is the symbol for the initial vowel, called akara.

Andap
A
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 1]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur praa sekolah selami awarsa.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   N/A

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Berternak patut medue keahlian, sane berkompeten ring bidang usaha mangda polih penghasilan buron-buron sane becik ( berkualias ), wenten inggih punika : a.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   A kara, ring nyali, Sang Hyang Wisnu dewa nira, ireng warna nira, nga, kaja.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   A: Ento Bapa,…

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.

In Balinese:   Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.

In English:   However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.

In Indonesian:   Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.

In Balinese:   Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.

In English:  

In Indonesian:   Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A. (2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepeg tiang ibi a ijeng sawiréh suba nasak.

In English:   I cut one stalk yesterday because it is ripe.

In Indonesian:   Potong saya kemarin satu tangkai karena sudah matang.

In Balinese:   Kangkane irage sadis jatme ampunang ngorte ane durung terbukti Pepatah juga mengatakan "Do not judge a book by its cover" sane artinnyane janganenilai buku dari sampulnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik genah ring jalan A Yani Utara depan toko Daimaru, Lingkungan Banjar Pemalukan, Peguyangan, Denpasar Utara. Mangde presida mamargi utsaha titiang punika, nenten pariwangde titiang nunas uratian ring manggala jagat, utamane manggala ring Bali, manut widang nyane suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   Tertulis: Raja Naga sudah biasa.

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun nyantos a warsa kawentenan aeb jagat kadi mangkin, ten prasida iraga munggelin ngelimbaknyane parajanane keni sungkan sane kewastanin keni sungkan virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   B: It's you who should be ashamed, Brother.

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Yadnya does not mean solely a sacrifice for self-satisfaction.

In English:   Makeh krama Hindu saking sajebag Indonesia rauh tangkil.

In Indonesian:   Banyak umat Hindu dari seluruh Indonesia hadir dalam upacara tersebut.

In Balinese:   They offer dances, gambelan performances and a lot of material for ceremonial purposes.

In English:   Pura Agung Besakih kahias antuk makudang-kudang warna lan gegambelan.

In Indonesian:   Pura Agung Besakih dihias dengan banyak warna dan alunan musik.

In Balinese:   Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).

In English:   Panca Wali Krama kabawos taler Panca Bali, sane maarti limang soroh upacara.

In Indonesian:   Panca Wali Krama disebut pula Panca Bali, yang artinya lima jenis upacara korban.

In Balinese:   The purpose of this ceremony is to express gratitude to God that the Balinese people have been given prosperity and a good life.

In English:   Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.

In Indonesian:   Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).

In Balinese:   A: Excuse me, Bli.

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Prasasti Bwahan inggih punika pupulan 23 lempengan prasasti sane kabantih antuk limang kelompok inggih punika Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   PRASASTI BWAHAN A Duaning pinunas para wargi karaman ring pasisi danu Bwahan pacang malasang dewek miwah wusan dados asiki sareng wargi pasisi danu Kedisan, mangda ipun palas tur mamargi suang-suang.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   A: Bli Mang, Apa ane ke gaene anake to??

In English:   B: That is called reforestation or replanting trees.

In Indonesian:   A: Itu biar bagaimana?

In Balinese:   A: Pang engken to

In English:   B: That is called reforestation or replanting trees.

In Indonesian:   A: Itu biar bagaimana?

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Anggara, 12 Januari 2021 (a rahina sadurung Tilem Kapitu), krama Hindune ngamargiang Siwaratri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané tuturanga A, neked jumah tusing ja buin A, sakéwala suba dadi C, biin yén ada anak wayahan tuturné bisa dadi Z.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib jeg anggona meli pepayasan dogén gajih kurenanné, panganggonné aéng luung-luungné.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Pipisné suba telah anggona praa mayah utang dugas ngantén, suud ento anggona ngitungang kaperluan panak-panaké.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren

kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In English:   "A wise person, who has a good mindset, should not eat food that is unholy, dirty or rotten.

In Indonesian:   Virus Corona Disebutkan dalam Kakawin Nitisastra?

In Balinese:   Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wariga Gemet is also used to determine a good day to celebrate or purify a child according to the day of his birth.

In English:   Ring Wariga Gemet, wenten taler ketekan pancawara lan saptawara, tur sapunapi makakalih wewaran puniki ngiabin pangurip lan pangupajiwan manusane.

In Indonesian:   Wariga Gemet juga digunakan untuk menentukan hari baik untuk meruat atau menyucikan seorang anak sesuai dengan hari kelahirannya.

In Balinese:   In Wariga Gemet, it contains calculations regarding the pancawara (a 5-day week) and saptawara (a seven-day week) and how the two types of market days affect one's life and line of work.

In English:   Ring Wariga Gemet, wenten taler ketekan pancawara lan saptawara, tur sapunapi makakalih wewaran puniki ngiabin pangurip lan pangupajiwan manusane.

In Indonesian:   Wariga Gemet juga digunakan untuk menentukan hari baik untuk meruat atau menyucikan seorang anak sesuai dengan hari kelahirannya.

In Balinese:   The contents of this lontar are a mixture of Javanese and Balinese horoscopes, which mostly contain the influence of the day, wuku and month of birth on a person's character and fate.

In English:   Yadiastun ketekan patenungan ring Wariga Gemet nenten madasar antuk posisi bintang lan planet ring langite, lontar puniki nganggen sistem ketekan wewaran saking ekawara nyantos dasawara.

In Indonesian:   Isi lontar ini adalah campuran dari horoskop Jawa dan Bali, yang sebagian besar memuat pengaruh hari, wuku dan bulan kelahiran terhadap sifat dan nasib seseorang.
  1. BASAbali Software