A

ÀÁ
  • -The Sanskrit negative prefix, also frequently written "ha-"

-letter A and most frequent Balinese vowel. In words of Sanskrit origin it is the symbol for the initial vowel, called akara.

Media
A
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 1]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   A: This is called stiffed hair.

In Indonesian:   A: Ini namanya rambut kaku.

In Balinese:   A: Ento Bapa,…

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Itu Ayah,…

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Dad, there are a lot of wild animals out there.

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Bonus sampun akeh mamérang gambaran-gambarannyané sané madué gaya abstrak, inggih punika:

Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In English:  

In Indonesian:   Bonuz telah banyak memamerkan lukisan-lukisannya yang bergaya abstrak, antara lain:


Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In Balinese:   Melaib Ni Wingsali di durin méméné, sambilanga matakon. ”Mémé….mémé….ade buron tawah, to to ya mémé…..! ”ikuhné lantang, gubaaéng”, nyeh tiyang mémé..!

In English:  

In Indonesian:   Berlarilah Ni Wingsali di belakang ibunya, sembari bertanya. “Ibu, Ibu, ada hewan buas, itu dia!

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)


Written: Raja Naga is passé.

In Indonesian:   A: Ya ampun, Naga Banda (wujud naga pada upacara pembakaran mayat sebagai lambang bahwa manusia di dunia diikat oleh hawa nafsu duniawi).

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah memperoleh beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) dalam Pesta Sastra Internasional Utan Kayu di Kuta, Bali.

In Balinese:   Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian sane sampun kawedar olih I Nyoman Manda inggih punika: a.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   A: Aren't you ashamed of picking up litters in public spaces, Tut?!

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   A: Excuse me, Bli.

In English:   A: Excuse, me.

In Indonesian:   A: Permisi, Kak.

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   A: Over there?

In Indonesian:   A: Oh di sana?

In Balinese:   A: Pang engken to B: Pang raga jak onyang ngidaang nyaga lan nglestariang alam.

In English:   A: Why do that?

In Indonesian:   A: Itu biar bagaimana?

In Balinese:   A: Bli Mang, Apa ane ke gaene anake to??

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.
  1. BASAbali Software