A

h,Á,
  • -The Sanskrit negative prefix, also frequently written "ha-"

-letter A and most frequent Balinese vowel. In words of Sanskrit origin it is the symbol for the initial vowel, called akara.

Andap
A
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 1]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur praa sekolah selami awarsa.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   Entud/Knee/Lutut

In Indonesian:   Entud/Knee/Lutut

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Dad, there are a lot of wild animals out there.

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   A: Ento Bapa,…

In English:   A: Dad, there are a lot of wild animals out there.

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.

In Balinese:   Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In English:  

In Indonesian:   Awards 1999 Semi Final of The Philip Morris Art Award VI From YSRI , Jakarta

1995, 1997, 1998 The Best Artwork from Kamasra, STSI Denpasar.

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   A: Ya ampun, Naga Banda (wujud naga pada upacara pembakaran mayat sebagai lambang bahwa manusia di dunia diikat oleh hawa nafsu duniawi).

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   A: Aren't you ashamed of picking up litters in public spaces, Tut?!

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).

In English:   Yadiastun wenten kruna panca (lima) ring Panca Wali Krama, upacara puniki kalaksanayang nyabran dasa warsa ring Pura Agung Besakih ring rahina tilem, rahina kapertama ring warsa anyar Saka.

In Indonesian:   Walaupun ada nama panca (lima) dalam nama upacara ini, sesungguhnya upacara ini dilakukan setiap sepuluh tahun sekali di Pura Agung Besakih di hari pertama tahun baru Saka pada bulan mati (tilem).

In Balinese:   The purpose of this ceremony is to express gratitude to God that the Balinese people have been given prosperity and a good life.

In English:   Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.

In Indonesian:   Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).

In Balinese:   Yadnya does not mean solely a sacrifice for self-satisfaction.

In English:   Sasampun ping sia kalaksanayang, upacara Eka Dasa Rudra laut kamargiang nyabran satawarsa. (wacen entri ‘Eka Dasa Rudra’).

In Indonesian:   Yadnya bukan semata-mata berarti korban suci saja demi kepuasan diri sendiri.

In Balinese:   They offer dances, gambelan performances and a lot of material for ceremonial purposes.

In English:   Pura Agung Besakih kahias antuk makudang-kudang warna lan gegambelan.

In Indonesian:   Pura Agung Besakih dihias dengan banyak warna dan alunan musik.

In Balinese:   A: Excuse me, Bli.

In English:   A: Excuse, me.

In Indonesian:   A: Permisi, Kak.

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   A: Excuse, me.

In Indonesian:   A: Permisi, Kak.

In Balinese:   A: Pang engken to

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   A: Bli Mang, Apa ane ke gaene anake to??

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren

kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In English:   Although perhaps delicious, those kinds of animal meat are not allowed to be consumed by humans according to Kakawin Nitisastra.

In Indonesian:   Walaupun barangkali enak, daging binatang seperti itu tidak diperbolehkan dikonsumsi manusia.
  1. BASAbali Software