Ng

From BASAbaliWiki


ng
Root
Other forms of "empel"
Definitions
  • reach up to use tool to pull branch of tree down so as to get fruit en
  • deflate en
Translation in English
reach
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lelipine lantang pisan bakate di alase.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
English
Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
Indonesian
Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Ipun pinaka cihna sané ngélingin i raga eing kawéntenan Bom Bali I.
English
Her reminders are physical and visible.
Indonesian
Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
Covid A Reminder : Bali Bomb Survivor
Balinese
Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Sakéng riin Manusa Baliné sampun tatas yéning ngaptiang toya sané ening ring tebénan, wenang katawengin sakéng duluan.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Inggih sané mangkin kacaritayang wénten anak yowana dados prawiréng jagat.
English
Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)
Indonesian
Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
Balinese
Nénten ja ngécéang budaya anak lian becik punika saking logat miwah cecirénnyané, santukan soang-soang budaya madué kautamaan miwah keunikannyané soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Friendship and Tolerance
Balinese
Dané wantah pensiunan PNS ring kantor Perdagangan Buléléng.
English
He is a retired civil servant from the Buleleng Trade office.
Indonesian
Puisi berbahasa Bali 80, yang dimuat pada majalah Burat Wangi, Canang Sari, dan dikumpulkan menjadi kumpulan yang berjudul “Kobarang Apine” (Drama dan Puisi), “Perang Bali” serta “Leak Macolek Bunga”.
Biography of Gde Dharna
Balinese
Tembang-tembang pop wénten 50 sampun kapupulang manados cakepan olih Dinas Pengajaran Provinsi Bali pinaka tembang alit-alit SD (jilid I, II, III), lan taler sampun kapupulang manados cakepan olih Listibya Kabupatén Buléléng.
English
-
Indonesian
Karangan-karangan beliau yang telah dipublikasikan maupun didokumentasikan seperti:
Biography of Gde Dharna
Balinese
Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
English
This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
Indonesian
Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Gunung Pohen puniki kaloktah antuk jalan sané réjéng.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Pohen
Balinese
Gunung Sanghyang sané tegehnyané 2074 mdpl magenah ring Désa Gesing, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buléléng, Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Sangiyang
Balinese
Ada masih anaké ané ngelah jiwa seni, ngidang masih ngolah barang ané suba tusing dadi anggon apang ngenah luung, cara tiang jani mulas sokasi ané suba uék bréngng mimbuh maong, sulap apang dadi jegég.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Bali, sareng wargié sane asung kangin mêdêl jayantara panegara sane lianan, suba mapresida kanèng mangkin, nanging sida mapunteh program sane têtujon ring pamaridabdab pamekas sane masêtakan kèrêwôna.
English
Bali, with its rich cultural diversity, will create leaders who care, and programs that support well-being.
Indonesian
Bali, dengan keragaman budaya yang kaya, akan menciptakan pemimpin yang peduli, dan program-program yang mendukung kesejahteraan.
Literature Harapan Inklusi: Pemimpin Ramah Disabilitas di Pemilu Bali
Balinese
Ajinnyané ngarsayang mangda Dewa Mokoh magarapan ring umané, ngangonang bébék lan banténg.
English
He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*
Indonesian
Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.
Biography of I Dewa Putu Mokoh
Balinese
Sadina-dina ajaka dadua ngulurin keneh neda ganggeéng muah bulung ane lumlum tur samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kakawian-kakawian dané sané marupa kartun lan satua cutet naanin kamuat ring Majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, lan Majalah Taksu.
English
I Wayan Sadha has a lot of experiences having worked as a fisherman, laborer, tradesman, gardener, traveling photographer, until he became a journalist and most recently, a cartoonist and author.
Indonesian
Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.
Biography of I Wayan Sadha
Balinese
Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macalingnggah.
English
Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
Indonesian
Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
Kléng sané medal saking genine punika madaging zat-zat sané mayanin minakadi logam berat miwah kimia beracun, sané prasida ngawinang gangguan pernapasan, iritasi mata, miwah pikobet kesehatan tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Kebakaran ring tpa bali suwung
Balinese
Santukan peraturan punika ngawinang para kramané sayan ngéwehang ngrereh sarin pakaryan Sujatiné wantah asiki sane sapatutnyané kamargiang mangdané pamerintah taler kramané prasida madampingan saling asihin ngicalang gering agung puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Antara Masyarakat dan Pemerintah di dalam Aturan covid-19
Balinese
Taler materi sané kaping untat indik tata titi ngénterang acara sané katatarang oleh I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.
English
-
Indonesian
Dan materi terakhir mengenai tata cara menjadi pembawa acara berbahasa Bali dipaparkan oleh I Dewa Ayu Widya Utami, S.S.
Literature BASAbali Wiki Melaksanakan Workshop di SMP Negeri 1 Kerambitan
Balinese
Nаbdаbаng indike punikа, pаmerintahe sаmpun mаpаngаrаh mangda turis nenten malih makta motor ring Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali tidak perlu bule rusuh
Balinese
Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngéndah.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Sadurung pikobet NATO puniki Rusia saréng Ukraina sampun wénten pikobet sane dumunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Berperilaku yang Baik
Balinese
Artha inggih punika pasugihan utawi barana, ngélingan indik kebijakan PPKM sané ngranayang ekonomi rered, artha brana puniki pacang mawiguna antuk mapitulung ring anak sané kakirangan, lan iraga patut ngawigunayang teknologi digital mangda prasida dados sumber pemasukan, conto pemanfaatan teknologi digital punika sakadi bisnis online, pelayanan pesan antar, bimbel online, miwah pelayanan kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Catur Purusa Artha Adalah Cara Untuk Menghadapi Covid-19
Balinese
Lan jani malajah nyaga solah, mabakti baan keneh ening tur nirmala, sampunang ngéndah.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Sét-sét gréméng dados sebun bikul.
English
-
Indonesian
-
Literature Jejeh Tulah Dadi Benyah
Balinese
Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singnghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).
English
-
Indonesian
-
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).
English
-
Indonesian
Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Lianan punika, ngélingang taler Ukraina pinaka pamasok gandum ring Indonesia mangdané nénten dados singsal ring manah para janané makasami.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDAPAT MASYARAKAT TENTANG PENGUNGSI YANG MENJADI KORBAN PERANG UKRAINA DAN RUSIA
Balinese
Cara kulawargan tiange uling sekat ada Covid-19 di Bali atiban ané lintang kanti jani, tiang tusing maan wantuan nang akéténg.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Batek bisa mecèngng gen sampun melah .
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Budaya Bali Tetap Lestari
Balinese
I raga dados manusa harus saling ngwantu warga sané ngmerluang wantuan I raga, santukan yéning senéng ngwantu anak lianan pastika yéning I raga polih pikobet bakal wénten taler sané jagi ngewantu I raga astungkara sareng sami rahayu.
English
-
Indonesian
-
Literature selalu membantu sodara
Balinese
Ring internèt pastika makèh wènten informasi sanè dèrèng pastika kasujatianipun, parindikan sakadi puniki sering kabaos berita hoax utawi berita bohong.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mamilah lan Mamilih Informasi
Balinese
Kaprawiran Taruna Goak kantun kasub kajanaloka kantos mangkin, pinaka pralambang kaluihan yowana Buléléng.
English
The toughness of the Goak Cadets is still known today, as a symbol of the greatness of the Buleleng Youth.
Indonesian
Ketangguhan Taruna Goak masih dikenal sampai sekarang, sebagai lambang kehebatan Pemuda Buleleng.
Government Ada ké Narkoba di Buléléng?
Balinese
Bali lan Jayanti III Nasional, warsa 2009; jayanti II Nyurat Dongéng Prov.Bali (2010) olih KPAID Bali; molihang Anugerah “Widya Kusuma” (Tokoh Pendidikan Bali ) saking Gubernur Bali warsa 2010.
English
-
Indonesian
-
Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
Balinese
Yéh paningalan anak matopong kulit ngembeng, anak macapil ngénggalang ngelut belinné. “Kola nak nyapnyap pesan ajak éda.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Maosang indik kebersihan tukad, makudang-kudang genah taler déréng wénten ngarunguang punika malih antuk promosi sané kirang.
English
-
Indonesian
-
Place Ngwangun Desa Kesiman Malarapan Antuk Tukad Bindu
Balinese
Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan dḗsa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa Bḗng punika .
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indikḗ puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa nḗbḗng ring genah sanḗ anyar.
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Wantah sakḗng paswḗcan Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar sanḗ prasida ngicḗn titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring dḗsa Gianyar sanḗ nyihnahang kerukunan hidup para warganḗ sanḗ mabinanan agama lan tatacara kauripan asḗ matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Inggian pemargi sane presida kaanggen jalaran ngelestariang alam

punika akch Silih sinunggil sckadi program sane sampun kamedalang olih guru wisesa inggih punika "Program Clean and Green "Knuma Clean and Gren ng basal indonesia madue art

Bersih dan Hijau.
English
-
Indonesian
-
Government PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN
Balinese
I Gusti Bagus Sugriwa Sang Widagdéng Sastra
English
-
Indonesian
-
Folktale Panca Brahmaning Sugriwa Mandala
Balinese
Satondéné matanai masaré, cerik-ceriké maplalianan di cariké, magandéng tangan tekén bibinné.
English
They craft handmade gifts, write letters, and make intricate drawings born from determination and crayon shavings.
Indonesian
Kita diajari bahwa kekuatan memberi adalah sesuatu yang begitu mendalam namun begitu sederhana, mata uang yang tidak memerlukan biaya tetapi begitu berarti.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Salantang idup tiangé dugas enu cenik, tiang setata kaiterin baan pulo ané melah tur ngulangunin, uli pasisi ané luung pesan, alas ané ngrimbun kanti Pura ané maukir aéng, muah atur-aturan ané mawarna-warni ané ada dija-dija di idup tiangé sawai-wai.
English
Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.
Indonesian
Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Sakéwanten, ri kala masan kangkang sané sampun lintang, titiang ka Buléléng ring sisin balér Pulo Bali, titiang manggihin pabinayan karaharjan kramané.
English
If you were presented with such an opportunity to live in a fantasy such as the one Bali is, wouldn't you transfer yourself to witness and experience it.
Indonesian
Jika Anda diberi kesempatan untuk hidup dalam fantasi seperti yang ada di Bali, tidakkah Anda akan berniat pindah ke sana untuk menyaksikan dan mengalaminya?
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Sane mangkin, napiké pemerintah sampun ngicén sarana sane patut majéng ring kawéntenan disabilitas?
English
According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.
Indonesian
Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas?
Government Pikobet Peplajahan ring Sisya Tuli
Balinese
Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?
English
-
Indonesian
-
Covid Tamiuné Ngaé Mémé Gelem Olih: Gedé Astrawan
Balinese
CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati
English
-
Indonesian
-
Covid Corona & Grubug olih: Eka Mudiartika Yasa
Balinese
Warsa 1945 polih Juara II Tingkat II, Buléléng rikala sayembara menggambar anak anak SR (SD) sané mamurda “Perang”. 2.
English
In 1985 he received an award from the Governor of the First Level Region of Bali for creating a song with the title "Pulaki". 9.
Indonesian
Tahun 1945 mendapatkan juara II di tingkat II Buleleng, ketika sayembara menggambar anak-anak Sekolah Rakyat (kini SD) yang berjudul “Perang”. 2.
Biography of Putu Sedana
Balinese
I Rakrék Sakti nyungéngét betén.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Ngénggalang lantas I Lutung malipetan ka alasé.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Suba beli nyidaang ngalih I Lubangkuri, jani buin beli kapangandikaang ngalih macan". "Yen bantas akéto, da beli sanget ngéwehang!
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Penegakan Hukum sané Teges Penegakan Sanksi Teges majeng ring Rerama: Nyediayang sanksi sané teges majeng ring rerama sané ngénter anak alit ngudain numpak kendaraan tanpa izin.
English
-
Indonesian
-
Government SELAMATANG YOWANA JEMBRANA LAN SELAMATANG GENERASI MUDA JEMBRANA
Balinese
Kawéntenan ipun saling ajiang miwah saling ngélingin ritatkala galah ipun nglaksanayang sesana minakadi berdoa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TRI HITA KARANA PINAKA DASAR HIDUP MAAGAMA MIWAH TOLERANSI ANTAR AGAMA
Balinese
Progrаm sаking Pemerintаh Provinsi Bаli puniki pаtut kаcumpuin tаler kаlаksаnаyаng boyа jа wаntаh sаking pemerintаh lаn pаiketаnnyаne kemаnten, nаnging pikаyunаn krаmа Bаli аntuk ngаlestаriаng budаyа Bаli punikа sаne pinih utаmа lаn mаbuаt pisаn.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran tentang Bali
Balinese
Mirib jeg anggona meli pepayasan dogén gajih kurenanné, panganggonné aéng luung-luungné.
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Salanturnyane, kruna punika polih paweweh anusuara 'ng', dadosnyane 'ngenten' suksmannyane inggih punika pasawitran sajeroning idup sang alaki rabi.
English
After that, this word gets a nasal or nasal sound of 'ng' to become 'nganten' which means to live together as husband and wife.
Indonesian
Setelah itu, kata ini mendapat bunyi sengau atau nasal 'ng' menjadi katan 'nganten' yang bermakna melakukan persekutuan hidup suami istri.
Holiday or Ceremony Upacara Pawiwahan
Balinese
Nah semeton, sapunika video bawak sekaa teruna bina putra saréng Bapak kelihan adat pinaka pamecahan prakara balé banjar pinaka genah kreativitas anak istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Wawancara STT Bina Putra
Balinese
Membangun Bali ngajegang mawarna lebih maju nganggén alam indah lan budaya unik, sarta ngéluarin Bali saking sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature bali indah by maesa putra
Balinese
Apa buin yéning jani mabalih sinétron di TV-né liu masi ané ceritané misi géng motor, ugal-ugalan, kebut-kebutan.
English
-
Indonesian
-
Government solusi tawuran
Balinese
Nénten ja ngécéang budaya anak lian becik punika saking logat miwah cecirénnyané, santukan soang-soang budaya madué kautamaan miwah keunikannyané soang-soang.
English
If we respect them, they will also respect us. 4.
Indonesian
Tidak mengejek budaya orang lain baik itu dari logat dan ciri khasnya, karena masing masing budaya mempunyai keistimewaan dan keunikan tersendiri.
Intercultural tolerance
Balinese
Kaping kalih, titiang patut ngélingin indik parindikan- parindikan sané teknis prasida dados parindikan politik.
English
-
Indonesian
-
Government “Teks Orasi : Pemilu 2024”