Mas

From BASAbaliWiki
Revision as of 16:36, 24 February 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ms/
Root
mas
Other forms of "mas"
Definitions
  • gold (Mider) en
  • name of a tree used in traditional Balinese medicine (Mider) en
  • nama salah satu tanaman yang digunakan dalam pengobatan tradisional Bali (Mider) id
  • emas (Mider) id
Translation in English
gold
Translation in Indonesian
emas
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ngutang mas nuduk slaka.
English
Throw away gold, take silver (literally). People who throw away valuable things, but take what is less valuable (meaning of proverbs).
Indonesian
Membuang emas, mengambil perak (harfiah). Orang yg membuang barang yang berharga, tetapi mengambil yang kurang berharga (arti peribahasa).
Balinese
Tiang madan kayu mas. Daging tiangé onyangan tis. Tiang dadi anggon ubad sakit mejen. Jemak buah tiangé, alih yehné, campurin gula batu, laut inem.
English
I named the gold tree. All ingredients are cold. I can used as dysentery’s medicine. Take my fruit water, mix with lump sugar and drink it.
Indonesian
Saya bernama pohon mas. Semua kandungan zatnya dingin. Saya dapat digunakan obat desentri. Ambil air buah saya, dicampur gula batu dan diminum.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
English
Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
Indonesian
Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.
English
This lake is not imaginary.
Indonesian
Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Nanging di ngidame pacang ngidamang ulam mas.
English
-
Indonesian
Namun pada saat ngidam akan mengidamkan ikan mas.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ida Anake Agung raris nauhin pepatih idané, kandikayang nunas muyin baas sig Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
English
-
Indonesian
Sang Raja kemudian memanggil prajuritnya, diperintahkan untuk meminta petunjuk kepada Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ada Be Jeleg, Be Mas, Lele, Yuyu, Udang, muah ane lenan.
English
-
Indonesian
Ada ikan gabus, Ikan Mas, Lele, Kepiting, Udang dan yang lainnya.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Mas Pahit inggih punika pamimpin sane wicaksana miwah satata nglaksanayang wirasa ri kala mutusang pikobet.
English
-
Indonesian
-
Place Bitra
Balinese
Kocap, Patapan Gunung Kawi Bebitra ingih punika genah Mas Pahit ngrereh sunia santukan pikobet sane katiba.
English
-
Indonesian
-
Place Bitra
Balinese
Yadiastun Wedang Serawah sampun lunga, sakewanten Mas Pahit prasida nemuang dane taler ngamademang Wedang Serawah.
English
-
Indonesian
-
Place Bitra
Balinese
Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.
English
-
Indonesian
-
Place Bitra
Balinese
Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.
English
It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.
Indonesian
Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.
Holiday or Ceremony Buda Wage Cemeng / Klawu
Balinese
Canting Mas puniki kapercaya katedunang olih Dyah Swabhawa, okan Ida Dang Hyang Nirartha.
English
To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.
Indonesian
Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.
Lontar Canting Mas
Balinese
Lontar Canting Mas nggih punika silih sinunggil lontar kawisesan.
English
To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.
Indonesian
Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.
Lontar Canting Mas
Balinese
Manut Lontar Canting Mas, nenten wenten ajian kiwa utawi tengen.
English
Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
Indonesian
Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
Lontar Canting Mas
Balinese
Tabuh Caru Wara karipta olih I Dewa Ketut Alit sane mawit sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.
English
Tabuh Caru Wara was composed by composer I Dewa Ketut Alit from Banjar Pengosekan, Mas Village, Ubud.
Indonesian
Tabuh Caru Wara gubahan dari komposer I Dewa Ketut Alit yang berasal dari Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.
Performance Caru Wara
Balinese
Ida Sang Prabhu mapaica cincin mas masoca mirah teken pajenengan puri Kediri.
English
-
Indonesian
Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kagiat Raden Dewi nyingak bungkung mas masoca mirah ane anggone teken Men Bekung.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Dané kasub pinaka sang sané ngwangun bokor sané madaging tangan mas.
English
He is more renowned for being a golden-handled boxing coach.
Indonesian
Ia lebih dikenal sebagai pembina tinju bertangan emas.
Biography of Daniel Bahari -
Balinese
Toyané kapangarga waluya mas, makadi Ida Betari Dewi Danu taler mabiséka Ratu Ayu Mas Membah.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Toyané kapangarga waluya mas, makadi Ida Betari Dewi Danu taler mabiséka Ratu Ayu Mas Membah.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Bungah pesan I Bawang mapayas sarwa mas ulian jujurne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Kamasan
Balinese
Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.
English
Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
Indonesian
Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
Balinese
Wénten satua yowana nyukti prawira

Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat

Sutresna ring pertiwi
English
Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)
Indonesian
Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
Balinese
Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.
English
Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)
Indonesian
Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
Balinese
Garuda mas.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Mas
Balinese
Tainsiat sane ngaryanin ogoh-ogoh mamurda Garuda Suwarnakaya sane mearti “ye sane meangga mas”, mateteges siteng, ageng, miwah kejayaan.
English
Tainsiat.
Indonesian
Tainsiat yang membuat kreasi ogoh-ogoh yang bernama Garuda Suwarnakaya yang berarti “dia yang bertubuh emas”.
VisualArt Garuda Suwarnakaya, Seni lan Filsafat
Balinese
Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.

"Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
English
-
Indonesian
Semua orang dalam rumah ditarik keluar.

"Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Bali, sareng wargié sane asung kangin mêdêl jayantara panegara sane lianan, suba mapresida kanèng mangkin, nanging sida mapunteh program sane têtujon ring pamaridabdab pamekas sane masêtakan kèrêwôna.
English
Bali, with its rich cultural diversity, will create leaders who care, and programs that support well-being.
Indonesian
Bali, dengan keragaman budaya yang kaya, akan menciptakan pemimpin yang peduli, dan program-program yang mendukung kesejahteraan.
Literature Harapan Inklusi: Pemimpin Ramah Disabilitas di Pemilu Bali
Balinese
Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.
English
-
Indonesian
Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ogoh Ogoh sane mamurda I Garuda Mas, sane kakaryanin olih St.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Garuda Mas Malakar Aji Limbah Anorganik
Balinese
I Gusti Ayu Mas Triadnyani, embas ring Jakarta duk warsa, 2 Desémber 1967.
English
I Gusti Ayu Agung Mas Triadnyani was born in Jakarta, December 2, 1967.
Indonesian
I Gusti Ayu Agung Mas Triadnyani, lahir di Jakarta, 2 Desember 1967.
Biography of I Gusti Ayu Agung Mas Triadnyani
Balinese
Adanina I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
“Cening, cening Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.
English
-
Indonesian
Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
I Ketut Alon (1932 - 1993) inggih punika silih tunggil pematung sané embas ring Banjar Tarukan, Désa Mas, Ubud, Bali.
English
I Ketut Alon (1932 – 1993) was a sculptor born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, Bali.
Indonesian
I Ketut Alon (1932 – 1993) adalah seorang pematung kelahiran Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, Bali.
Biography of I Ketut Alon -
Balinese
Galeri punika magenah ring Jalan Raya Mas, Ubud miwah kapimpin olih silih tunggil okannyané, I Kadek Ariasa.
English
The gallery is located on Jalan Raya Mas, Ubud and is managed by one of his sons, I Kadek Ariasa.
Indonesian
Ia belajar memahat pada pematung Ida Bagus Nyana.
Biography of I Ketut Alon -
Balinese
I Ketut Tjekeg, embas ring Banjar Tarukan, Désa Mas, Ubud, 25 Januari 1942.
English
I Ketut Tjekeg, born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, January 25 1942.
Indonesian
I Ketut Tjekeg, lahir di Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, 25 Januari 1942.
Biography of I Ketut Tjekeg I Ketut Tjekeg
Balinese
Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Mara kedenga, bek limane misi mas teken selaka.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Kala Waringin Sungsang inggih punika silih sinunggil panjak i gede mas mecaling, marupa Sang Kala Waringin Sungsang sane menyeramkan antuk taring sane dawa lan goba sane aeng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Waringin Sungsang
Balinese
Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.
English
-
Indonesian
-
Place Kamasan
Balinese
Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Ditya Mas Putra Pratama sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kegiatan yang Ada pada Saat Sudah Memasuki STT di Bale Banjar
Balinese
Lianan ring punika, dané taler ngwangun galeri seni kapertama ring Bali duk warsa 1950-an sané mangkin kantun wénten ring Désa Mas.
English
He was born into a family of artists.
Indonesian
Ia lahir dari keluarga seniman.
Biography of Ketut Rodja -
Balinese
Ketut Rodja inggih punika pematung genius miwah kasub saking Desa Mas, Ubud, Bali (1902 - 1965).
English
Rodja is also known as an art deco pioneer in Bali.
Indonesian
Rodja juga dikenal sebagai pionir art deco di Bali.
Biography of Ketut Rodja -
Balinese
Sibehnyane temaga, jelanane salaka, seregne mas.
English
-
Indonesian
-
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Sing cuman tongos melali,nanging Anak anē ngoyong di Bali masē bangga ngoyong di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI DUNIA PARIWISATA
Balinese
Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
English
-
Indonesian
Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
Literature BASAbali Wiki Melaksanakan Workshop di SMP Negeri 1 Kerambitan
Balinese
Lianan saking ruang komunitas wenten taler fitur unggulan sane lianan minakadi Komik Luh Ayu Manik Mas.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki di kalangan kaum milenial
Balinese
Sakewanten lacur, awakne durung molihang warna mas samian.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Kapurwan parinama puniki taler prasida kapanggih ring prasasti sane wenten ring Pura Hyang Tibha sane kawangun antuk Candrasengkala “Lawang apit gajah” inggih punika isaka : 829 = warsa 907 Masèhi olih Srie Aji Darmapangkaja Wira Dalem Kesari Warmadewa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Batuan
Balinese
Suryane alon-alon tedun ring cakrawala, ngamedalang sinar mas sane ngukir langit Bali antuk warna-warna sane ngenyit.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Sunset di Bali
Balinese
Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.
English
-
Indonesian
-
Literature Lango taler Mango
Balinese
Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Nganutin kawentenan karya-karya sastra sane karipta olih Mede Pasek miwah Mas Niti Sastro punika sapatut nyane sane kadadosang perintis utawi pangawit Sastra Bali Modern.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Pamerintahe masé suba nyalanang program-program apang viruse ene tusing nyebar buin ke anak ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Gelisin satua, Sang Angga Tirta marabian sareng Déwa Ayu Mas Maketel pinaka oka istrinnyané Sang Dalem Angsana.
English
-
Indonesian
-
Literature WASTAN DESA TAMAN BALI KABUPATEN BANGLI MAWIT SAKING KATUTURAN RING BABAD BANGLI
Balinese
Luh Ayu Manik Mas mautsaha nylametang cerik-ceriké.
English
Luh Ayu Manik Mas tries to save the village children, but the villain is very powerful.
Indonesian
Luh Ayu Manik Mas berusaha menyelamatkan anak-anak desa.
Childrens Book Luh Ayu Manik Mas: Kaengkebang Wong Samar (At War with the Spirit World)
Balinese
Mas Ruscitadewi embas ring désa Kesiman, Dénpasar.
English
She also teaches children with HIV/AIDS at Yayasan Kerti Praja, and is a curator for Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya, a year-long arts event series.
Indonesian
Mas Ruscitadewi mempelajari Arkelogi, Filsafat, dan Keagamaan di Institut Hindu Dharma Negeri Denpasar.
Biography of Mas Ruscitadewi
Balinese
Sarwa wesi-wesian sane kaanggen inggih punika mas, salaka, wesi, tembaha miwah timah.
English
This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).
Indonesian
Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.
Holiday or Ceremony Mendem Pedagingan
Balinese
Minab parindikan puniki nénten ja wénten ring Ratu Gede Mas Mecaling.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Mulat Sarira Sajeroning Ratu Gede Mas Mecaling
Balinese
Yening uning, niki ampun Desa Tiange Desa Mas, sane mengenah ring Kecamatan Ubud , Kabupaten Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Place NGWANGUN DESA ANTUK TERBEBASNYANE RING SAMPAH PLASTIK
Balinese
Ngandika Ida Betara Guru, “lh cai panunggun lawang kenken ules nagane di jabaan, lamun majanggar mas matlatah mas, tunden mai parek tekening nira!” keto pangandikan Ida Betara Guru, buin panunggun lawang ka jaba medasin nagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Cai demen teken kamben, pipis, mas, muah ane len-lenan?”

“Inggih Ratu Anak Agung, yening I Ratu ledang, kudane sane berag punika pamitang titiang, lianan ring punika titiang nenten demen.”

“Ih Belog, dadi jaran demenin cai?
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Taman Kota iriki karesmiang olih mantan Bupati I Gusti Ayu Mas Sumatri ,tepatnyane pergantian warsa 2018-2019.
English
-
Indonesian
-
Place Ngewangun taman kota jagathkarana sane becik lan asri.
Balinese
Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.
English
In Tegallalang, for instance, Ngrebeg is more likely to be a Balinese Haloween.
Indonesian
Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.
Holiday or Ceremony Ngerebeg di Desa Tegal Darmasaba
Balinese
Silih tunggil buku sane kasurat inggih punika Luh Ayu Manik Masː Monster Virus Ngrejek Desa (2021).
English
-
Indonesian
Salah satu buku yang ditulis adalah Luh Ayu Manik Masː Monster Virus Menyerang Desa (2021).
Biography of Ni Putu Ayu Suaningsih Ayus
Balinese
Nénten ja sakit, Ni Kesuna ngamolihang akeh perhiasan mas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bawang Merah Dan Bawang Putih
Balinese
Wenten komik sane kabuat olih BasaBali Wiki sane mamurda “Luh Ayu Manik Mas”,Komik puniki ngangkat unteng ngenenin indik palemahan utawi lingkungan iraga.
English
There is a comic made by BASABALI WIKI entitled “Luh Ayu Manik Mas” Comic The theme is about our environment.
Indonesian
Selanjutnya BASABALI WIKI memiliki program WIKI MARATHON yang disebut Wikithon,ini merupakan program yang dapat digunakan untuk berkompetisi dan mengunggah karya kita.
Literature PARTISIPASI ISU PUBLIK BERSAMA PROGRAM BASABALI WIKI
Balinese
Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.
English
-
Indonesian
-
Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
Balinese
Imbanyane, makakalih wewidangan luire genah Ratu Gede Macaling sane wenten ring Pura Ratu Gede miwah genah Ratu Mas sane wenten ring Pelebaan Ratu Mas.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Sembah bakti kaping untat kalaksanayang ring sisi kangin inggih punika palinggih Ratu Mas.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Keto masih iang ane nyambatang teken nyama-nyamane makejang,” keto pangidihne I ebe mas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I ebe mas lantas kauluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Yening jagi malukat i riki, sadurungnyane patut ngaturang sembah ring Pura Bukit Puncak Mas miwah Pura Bukit Alit.
English
-
Indonesian
-
Place Penglukatan Gerembengan
Balinese
Boya mas mirah ane tuah ngae ulap mata
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Manut ring atur Jero Mangku Pura Masceti, kruna "Masceti" mawit saking kalih wanda, inggih punika Mas (sunar) miwah Ceti (ngranjing miwah medal).
English
-
Indonesian
-
Place Pura Masceti
Balinese
I riki wenten asiki Pura Taman Manik Mas miwah kalih tukad sane kawastanin Cangkrik Lanang miwah Cangkrik Wadon.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Taman Manik Mas, Bakbakan
Balinese
Manut ring utsaha silih tunggil warih Bendesa Mas sane mageah ring Jungut, raris para prabali ring Ubud nuju ka Puri Peliatan, tetujonnyane wantah nuhur ratu ring Ubud, mangda wenten sane ngenter baga ekonomi, agama miwah krama ring Ubud.
English
-
Indonesian
-
Place Puri Saren Agung
Balinese
Komposisi musik rangrang karipta olih I Dewa Putu Rai sane mawit sakeng Pengosekan, Mas, Ubud.
English
The composition of Rangrang was created by composer I Dewa Putu Rai from Banjar Pengosekan, Mas, Ubud.
Indonesian
Komposisi music Rangrang diciptaka oleh composer I Dewa Putu Rai yang berasal dari Banjar Pengosekan, Mas , Ubud.
Performance Rangrang
Balinese
Niki piteges rahina Sabuh Mas.
English
This is the significance of Sabuh Mas celebration.
Indonesian
Ini adalah makna dari perayaan Sabuh Mas.
Holiday or Ceremony Sabuh Mas
Balinese
Sabuh Mas mateges ‘mas suci sane matumpuk’.
English
Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.
Indonesian
Apabila orang-orang tidak bisa menjaga keharmonisan dan kedamaian, dan di mana pun ada pertengkaran antaranggota keluarga, Dewi Laksmi dan Bhatara Narayana akan meninggalkan rumah itu.
Holiday or Ceremony Sabuh Mas
Balinese
Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.
English
It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.
Indonesian
Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.
Holiday or Ceremony Sabuh Mas
Balinese
Ida mabusana tegep, makampuh sutra selem, tepinnyane paputakan, saja ngreneb misi mas sasocan kadi bintang di langite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Naga Basuki kacritayang pinaka naga sané nganggén ketu mas ring duurnyané.
English
-
Indonesian
-
Literature KESENIAN PAHAT
Balinese
Inggih wantah patut sakadi punika, sakewanten santukan pandemi Covid-19 puniki, makasami perpustakan ring Jogja matutup. “Tetap stay di Jogja mas Kadek, sebentar lagi tesismu bisa saya acc untuk diujikan”, Asapunika orti saking supervisor titiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Swasti prapta pinaka garapan tari sakeng koreografer Dewa Ayu Eka Putri sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud kasarengin komposer I Putu Swaryandana Ichi Oka sakeng Banjar Sayan, Ubud, Gianyar.
English
Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".
Indonesian
Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.
Performance Swasti Prapta