Lemah

From BASAbaliWiki
Revision as of 11:36, 8 September 2016 by Luhtu (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • real world; real nature en
  • daytime; to distinguish it from night time (petengne) en
  • siang hari id
  • alam nyata; dunia nyata id
Translation in English
daytime
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lemah peteng I Meme megae apang ade anggone meli dedaaran
English
Day and night my mother works so that we can buy (or have) enough foods to eat.
Indonesian
Siang malam ibu bekerja agar dapat membeli bahan makanan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Para istri wantah jadma sane kasengguh pinih lemah (enduk) akeh para istri sane sering dados korban gatra sane nenten becik (Ali, 19: 2017).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dampak negatif perkembangan teknologi
Balinese
Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Ngidayang ngeleatin lemah doen sube aget"
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
Ditu lantas I Bukal jejeh tusing bani pesu lemah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Suba keto, Ida Raden Galuh peteng lemah sing taen palas teken I Dempu Awang tur pada kone manyingne cara anak marabian.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, tidak usah kamu takut karena memang begitulah jalan yang harus kamu tempuh, menuruti kehendak takdir.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.
English
-
Indonesian
Satu persatu keluar dari lubang dan berbaris rapi menuju pangkal pohon.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kema jani cai mulih ka lemah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lemah peteng ia maselselan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kema jani cai mulih ka lemah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Lemah peteng ia maselselan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.
English
-
Indonesian
Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Dwaning perbedaan puniki sane ngemanggin bangsa miwah negara iraga dados lemah.
English
Let us strengthen brotherhood by means of do not distinguish each other, be it from culture or culture, still be a virtuous human being.
Indonesian
-
Comics Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa
Balinese
Intinyane konflik ring Indonesia sane mangkin ke faktorin antuk pemahaman fanatik utawi melenceng kelaksaneyang Mangkin Umat Agama ring mancan negara sampun ngemasukang periode krisis sane kejadi sayan sayan miwah sampun masuk ring titik lemah ring kawigunan berbangsa lan bernegara.
English
-
Indonesian
-
Intercultural KERUKUNAN UMAT BERAGAMA
Balinese
Riantukan anak luh setate neneten kautamayang utawi kaanggep lemah.
English
-
Indonesian
Dimana wanita selalu di nomor dua kan dan dianggap lemah.
Womens Spirit Kanentenmanutan Sane Kamargiang Ring Pekayunan Anak Luh
Balinese
Lemeng apang lemah, sadina dina memargi becik.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Iraga sebagai manusia suba sepatutnyane menjaga makhluk sane lebih lemah ketimbang iraga, de mare lemah dadianga plalianan, pelih nto.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Ngarak Kanti ked lemah, sing peduli hari masuk apabuin hari libur nambah punyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya...apa budaya?
Balinese
Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Timpal"sareng sami,taen sg ngerasayang kelas ring sekolah ento angker,asal nyak ngejang pulpenne duur meje mare pekipeka a detik gn be ilang ape ade tuyul di kelas nanging yen tuyul megae peteng,nh niki kari lemah napi tuyul nganggen sfip nike masih megae.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelas angker
Balinese
Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Ogoh Ogoh
Balinese
Menurut tiang, PPKM ento tusing ada hubungane ajak lemah peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
Balinese
Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Punika mawinan yening perang nenten sayan wusan makrana nilai tukar rupiah teken dollar AS nandang lemah.
English
-
Indonesian
-
Literature Salah Satu Bentuk Kepedulian
Balinese
Jani Tusing Care Pidan Sai-sai tiang ningalin anak cenik Jani tusing nu meplalianan dirurunge, di carike, ditukade nanging jani lemah peteng ane gisi e tuah hp Uli kepit peningalane suba nyemak hp.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekarang Tidak Seperti Dulu
Balinese
Pedalem ia magae padidine lemah peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature TAHU BARBAR SAAT CORONA MENYEBAR
Balinese
Suba biasa masi i raga ngupkupin yeh di june aji api kanti magadang ka lemah apang ada anggon lakar tirta.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Saja I Lubdaka masolah Himsa Karma, nanging nuju panglong pat belas Tilem Kapitu, ia suba ngelar brata, anggona nglebur dosane makejang.”

Mireng bawos Ida Sang Hyang Siwa asapunika, ngancan nenten tatas Ida Sang Hyang Yama, raris Ida mataken malih, “I Lubdaka wantah magadang ka lemah, dados ipun kabawos ipun ngelar brata?”

Ida Sang Hyang Siwa raris gelis nyawis, “Uduh...
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Intinyane konflik ring Indonesia sane mangkin ke faktorin antuk pemahaman fanatik utawi melenceng kelaksaneyang Mangkin Umat Agama ring mancan negara sampun ngemasukang periode krisis sane kejadi sayan sayan miwah sampun masuk ring titik lemah ring kawigunan berbangsa lan bernegara.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Merawat Kerukunan Umat Beragama
Balinese
Intinyane konflik ring Indonesia sane mangkin ke faktorin antuk pemahaman fanatik utawi melenceng kelaksaneyang Mangkin Umat Agama ring mancan negara sampun ngemasukang periode krisis sane kejadi sayan sayan miwah sampun masuk ring titik lemah ring kawigunan berbangsa lan bernegara.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Merawat kerukunan umat beragama
Balinese
Nenten punika kemanten, ring artikel online https://bisnisindonesia.id, pinanggal masehi 8 Desember warsa 2021 sane mamurda "Daya Saing Garam Bali Masih Lemah", ketelatarang produk uyah desa Les Kabupaten Buleleng sane kalah saing sareng uyah Jawa, punika kacihnayang antuk uyah ring Denpasar akehan uyah saking Jawa sane madue aji sane mudahan tur kualitas sane mabinayan saking uyah Bali.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Buin kejepne makruyuk siape buin acepok, ditu buin dunduna Nang Bangsing baan I Belog, “Nang Bangsing, suba lemah mai angkid bubune.” “Antosang buin kejep, nu kiap!” keto pasautne Nang Bangsing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Lemah peteng kola nyambat batara ngidih apang kola nyidang adung buin ngajak éda”.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Sabilang wai ngedas lemah ia suba ngrépak tur gagesonan ka peken ngadep isin tegalé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Saking 17 Agustus 1945 Indonesia sampun merdeka saking penjajahan, sakewala akeh angin kemerdekaan sane kaanggen antuk makudang-kudang golongan, nenten kaanggen antuk rakyat kecil, rikala bangsa- bangsa sane lianan terus melomba ngwangun industri,pendidikan, lan infrastruktur negarane, iraga kantun tergeletak lemah nenten medaya krana para korupsi,puniki nyihnayang ambisius para pejabat ring negara puniki, sane sampun ngambil jinah rakyat mangda dados sugih, napike iraga tetap meneng para yowana Indonesia?
English
-
Indonesian
-
Government Ngicalang Korupsi
Balinese
Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.
English
There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
Indonesian
Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Masyarakat sane lemah?
English
-
Indonesian
-
Government ASPIRASI MASYARAKAT MAJENG CALON PEMIMPIN
Balinese
Ogoh ogoh chamunda saking ST.Yuwanagiri banjar tegal Desa Adat Kuta puniki ngangganin kahanan para krama istrine mangkin ring kadi aab mangkin makeh ngaden anak luh nto lemah sakewanten perwujudan mahakali puniki nyihnayang anak luh nto kuat teken sekancan kahanan nenten nembang sapa sira sane lakar ka hadapi yening sampun harkat lan martabat nyane ka usak,mahakali puniki wentuk saking adi parashakti sane nyihanayang ruang lan waktu yen sube kene ape ke pemerintah enu ngukuhang komnas perempuan?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Parashakti Mahakali
Balinese
Lemah yata peteng, di alase yata di gunung?”

Masaut I Sampi buka kene, “Ipun I Lelasan jagi ngiring kayun cokor idéwa drika ring bungkil tiyinge, dinane benjang”.

“Nah yen suba keto gelah misadia pesan.
English
-
Indonesian
Namun ada pesannya I Lelasan agar hamba menghadap kemari dikarenakan ia akan melawan Paduka.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub
English
-
Indonesian
-
Covid Sing Ngerti
Balinese
Ngedas lemah, sisya-sisyane ngranjing ka sekolah mawastra adat Bali, kalanturang antuk ngaturang sembah bhakti, ngastawa Dewi Saraswati, dewaning kaweruhan.
English
Saraswati is considered not only the goddess of learning, but also a source of spiritual inspiration and motivation, as well as creativity in the arts.
Indonesian
Hari Saraswati adalah hari turunnya ilmu pengetahuan menurut kepercayaan masyarakat Hindu Bali.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Krama Baline majagra utawi magadang awengi lemah tur ngelar pangubakti miwah tapabrata, tur mayoga samadhi.
English
This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.
Indonesian
Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.
Holiday or Ceremony Siwaratri (Sivaratri)
Balinese
Di jam 1 pagi titiyang durung sirep, di lemah ne acara piodalan sane sampun memargi tyng sampun kiap.
English
-
Indonesian
-
Literature jatuh didepan rumah tetangga
Balinese
Intinyane konflik ring Indonesia sane mangkin ke faktorin antuk pemahaman fanatik utawi melenceng kelaksaneyang Mangkin Umat Agama ring mancan negara sampun ngemasukang periode krisis sane kejadi sayan sayan miwah sampun masuk ring titik lemah ring kawigunan berbangsa lan bernegara.
English
-
Indonesian
-
Intercultural merawat kerukunan antar beragama - Pande Putu Riski