Reraman

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:24, 30 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
Ïrmn/.
Root
Other forms of "Rerama"
Definitions
  • The suffix {-n} in the word "reraman" states ownership. Usually followed by a pronoun as the owner of the word in front of it. en
  • orang tua id
  • Sufiks {-n} pada kata "reraman" menyatakan kepemilikan. Biasanya diikuti oleh pronomina sebagai pemilik dari kata di depannya. id
Translation in English
parents
Translation in Indonesian
orang tua
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Reraman
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
English
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."
Indonesian
“Apa yang digunakan untuk mengganti plastik itu, Pak? Luh Ayu Manik bertanya lagi.

“Banyak, Luh, jika berbelanja ke pasar, bawalah tas kain. Jika ke pura, wadahi canang dengan sokasi. Begitu pula ketika akan memohon air suci, jangan menggunakan plastik, bawalah wadah dari rumah,” Pak Budi menyarankan pengganti plastik kepada Luh Ayu Manik.

“Jika begitu, berarti dari dulu saya salah karena selalu menggunakan plastik. Mulai saat ini saya akan mengurangi pemakaian plastik. Saya juga akan menyampaikan hal ini kepada orang tua dan teman-teman saya,” Luh Ayu Manik melanjutkan.

“Iya, Luh, semoga alam ini tidak telanjur tercemar karena plastik,” Pak Budi menambahkan.

“Iya, Pak, terima kasih telah memberikan saya nasihat.”

“Iya, Luh, terima kasih kembali.”
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.
English
Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.
Indonesian
Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.
Biography of Antonio Maria Blanco
Balinese
Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.
English
In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.
Indonesian
pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
Alit-alite mangkin patut polih pengawasan khusus saking reraman ipun antuk tata laksana sane becik miwah bijak nganggen smartphone.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Building Religious Harmony
Balinese
Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.
English
-
Indonesian
-
Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
Balinese
Titiang embas ring warsa 1972...utawi asapunika baos salah tunggil reraman timpal titiangé sané dados guru, santukan nénten wénten reraman titiangé sané éling ring rahina sané pastika titiang embas...
English
I was born in 1972—or so one of my friends’ parents who was a teacher told me, as neither of my parents recall my exact date of birth—in a small village north of Ubud on the island of Bali, one of the many islands in the Indonesian archipelago.
Indonesian
Saya lahir pada tahun 1972—atau begitulah yang diceritakan oleh salah satu orang tua teman saya yang berprofesi sebagai guru, karena tidak satu pun dari orang tua saya yang ingat tanggal pasti lahir saya—di sebuah desa kecil di utara Ubud di pulau Bali, salah satu dari sekian banyak desa yang ada di Bali.
Biography of Desak Yoni
Balinese
Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tiang sing nyaritayang teken reraman tiange, unduk apa ane makada tiang mulih dinane ento.
English
-
Indonesian
Saya tidak menceritakan ke orang tua saya, tentang apa yang membuat saya pulang hari itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ngawit saking hobi memasak ngawinang titiang madue ide ngadol hasil masakan titiange sane marupa risoles puniki anggen ngwantu reraman titiange ngrereh pangupajiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Hobi Menghasilkan Uang
Balinese
I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ento mawinan ia masaut buka kene “Ih Nyawan, icang suba kaukina ngajak reraman icange di tengah.
English
-
Indonesian
Coba saja cari-cari di bawah pohon bekas rumahmu, siapa tahu ada sisa-sisa tetesan madu di sana.” Lebah terkejut hingga tidak isa berbicara karena mendengar perkataan sinis dari Semut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
Balinese
Tityang terus memelas teken reraman tiyange, naging bapa lan meme tetep kekeh tusing ngebang tyang pesu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Reraman tiyange sane miragi ento laut inang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.
English
Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.
Indonesian
Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Tradisi..
Balinese
Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan lupa tradisi
Balinese
Napi mawinan asapunika santukan reraman ipun tan madue biaya jaga nyakolahang pianakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Menuju Bali Sejahtera
Balinese
Jani reraman tiange madagang jukut di peken.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
Balinese
Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Peduli dan Ingat
Balinese
Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pelestarian budaya di bali
Balinese
Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Dot pesan tiang nyidang cara reraman tiange, ngajahin anak-anak apang dueg.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang Masih Dot Dadi Guru
Balinese
Inget dugas alit sadurung rahina Galungan, tiang pasti nyarengin reraman tiange makarya, ngrereh jinah anggen numbas ulam rikala rahina Galungan.
English
-
Indonesian
-
Literature “Jangan Lupakan Tradisi
Balinese
Yening game puniki sida mikobetin parilaksanan alit alit druwene punika pacang kaicen wates galah miwah patut kauratiang olih rerama antuk pamargi verifikasi sané patut kamargiang olih reraman ipune.
English
-
Indonesian
-
Government Mangdane Ipian I Anak Nenten Padem
Balinese
[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.
English
Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.
Indonesian
Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
Holiday or Ceremony Mapandes, Matatah, Masangih
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]
Balinese
Upacara puniki kamargiang manut pawarah anake lingsir tur reraman sang sane marabian.
English
It is just carried out based on the instructions of parents and saints.
Indonesian
Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.
Holiday or Ceremony Masaudan Kamulan Nganten di Pedawa
Balinese
Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.
English
Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.
Indonesian
Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.
Holiday or Ceremony Matelu Bulanan
Balinese
Ring umah iraga sampun malajah maosang krama sane becik ring reraman iragane, punika taler pinaka saling bakti.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Mutual Respect
Balinese
Contonyane sekadi reraman titiange sane nenten sida makelid.
English
-
Indonesian
-
Covid Nambakin Corona Sekadi Taluh Apit Batu (I Kadek Jesta Askara)
Balinese
Indiké punika prasida kacingak ring budaya seni gong sané dumun wantah kauningin olih reramané kémanten nanging mangkin ngawit saking alit-alite, remaja, dewasa, kantos rerama madué seke seke gong.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Budaya Bali
Balinese
Sasampun anak alit embas, reraman ipun pacang nunasang ring balian mangda uning sapasira atma sane dumateng (mawali embas) dados anak alit punika.
English
After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.
Indonesian
Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.
Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
Balinese
Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.
English
There is an unholy period for parents if their child dies.
Indonesian
Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.
Holiday or Ceremony Ngelungah lan Ngelangkir
Balinese
Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.
English
During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.
Indonesian
Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.
Holiday or Ceremony Odalan Dewa Kembar ring Songan, Kintamani
Balinese
Made Sucitra uningina reraman ipune akeh madue wit kelapa, ipun aturina munduhang tapis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Reraman ipune demen santukan alit-alitne nenten ngulik HP manten dadosne. “Apa ane tulungin?” sapunika Bapa Darma mataken.

“Akua satu dus.”

“Peh kena plelenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Titiang taler nganikain sareng reraman tiange mangda nenten sareng panik.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Orti Hoax Tsunami
Balinese
Reraman tiangé matemu ri kala ia makadadua matuuh 14 muah 15 tiban di Pasisi Legian tur matunangan sekat acara prom di petengé di sekolah BIS, sekolah tiangé jani.
English
-
Indonesian
Orang tua saya bertemu ketika mereka berusia 14 dan 15 tahun di Pantai Legian dan berkencan untuk pertama kalinya di malam prom sekolah BIS, sekolah tempat saya bersekolah sekarang.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Pajalan idup tiangé ngawit uli reraman tiangé.
English
I grew up celebrating Christmas, Halloween, and Easter but I also went to my familys kampung every time there was a ceremony to be performed.
Indonesian
Bagi saya, Bali memberi saya sumber petualangan dan penemuan yang tak akan ada habisnya yang mengundang saya untuk bereksplorasi dan berimajinasi.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Yén ragané majalan buin ngejohang, ragané bisa ningalin punyan-punyanan ané gede tur lebih tua teken tuuh reraman i ragané.
English
If you ride a bike downhill, you can see the rice field that contains the passion of farmers.
Indonesian
Jika Anda berjalan sedikit lebih jauh, Anda bisa melihat pohon-pohon raksasa yang lebih tua daripada orang tua kita.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Lael Kim
Balinese
Ri kala sampun makudang-kudang galah bulak-balik ka Bali, reraman titiangé molihang genah sané becik katongosin.
English
After countless trips to and from Bali, my parents found it quite a formidable place to live in.
Indonesian
Setelah berulang kali bolak-balik dari dan ke Bali, orang tua saya menemukan tempat yang cukup menjanjikan untuk ditinggali.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Cening lan reraman ceninge makadadua lakar keberang pekak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
yening cingakin ring masarakat, alit alite mangkin dangan pisan mebasa kasar ring reraman ipun ne.
English
If you look at society, children are starting to speak harsh language towards their parents, therefore this must be handled quickly because children are now increasingly using abusive language.
Indonesian
Jika dilihat dimasyarakat anak anak mulai bisa berbahasa kasar kepada orang tuanya, oleh sebab itu hal ini harus cepat ditangani karena anak anak sekarang semakin banyak menggunakan bahasa kasar.
Government Pentingnyane mebaosan sane becik anggen generasi milenial
Balinese
Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten
English
-
Indonesian
-
Government Pergaulan bebas yowanane mangkin
Balinese
Reraman ipun minab sampun sesai ngorin indike punika, santukan nenten je rungange.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Palemahan
Balinese
Reraman hewan sane mapidabdabin antuk timpalne makasami ngastiti adnyan ipun ngarep pribadi, rikalan ring lemari amuh, mapupukantuk minasuki reraman antuk ngewedang.
English
With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.
Indonesian
Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.
Government Rintihan suara rakyat yang tidak memiliki kuasa tuk memilih
Balinese
Reraman hewan sane mapidabdabin antuk timpalne makasami ngastiti adnyan ipun ngarep pribadi, rikalan ring lemari amuh, mapupukantuk minasuki reraman antuk ngewedang.
English
With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.
Indonesian
Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.
Government Rintihan suara rakyat yang tidak memiliki kuasa tuk memilih
Balinese
Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.
English
A song from Didi Kempot could be heard from a distance.
Indonesian
Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?
English
In Yogyakarya I passed this pandemic.
Indonesian
Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Ortine punika saha nincapang imun tubuh titiang lan reraman titiangé.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Titiang mapinados generasi milenial berinisiatif nyarengin reraman tiang meadolan apang , irerama ngebedikang ngelah beban.
English
-
Indonesian
-
Literature Ikut berdagang dengan orangtua
Balinese
Sesai tiang ningalin para reraman yowana Baline tusing taen rungu ngajahin pianakne malajah basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Peran Orang Tua dan Guru Untuk Generasi Muda Bali
Balinese
Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.
English
-
Indonesian
-
Covid "Foto - (Ulian Gêk Korona, Mekada Lara) - (Ni Wayan Sri Antari)

Property "Balinese word" (as page type) with input value "Ïrmn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.