Bekel

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:30, 21 July 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
b)k)l/.
Root
Bekel
Other forms of "Bekel"
Definitions
  • provisions things (provisions, supplies, stock) that are taken from one place to another, usually food or money en
  • money or provisions for a journey en
  • something that you take on a trip or journey en
  • bekal; sesuatu yang disediakan (seperti makanan, uang) untuk digunakan dalam perjalanan id
  • sesuatu yang dapat digunakan kelak apabila perlu id
Translation in English
provisions; supplies
Translation in Indonesian
bekal; sesuatu yang disediakan (seperti makanan, uang) untuk digunakan dalam perjalanan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Bekel
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Disubané ngejang pangganggo lan bekelné, murid-muridé malaib ka sisin pasihé.
English
After putting clothes and supplies, the students ran towards the edge of the sea.
Indonesian
Usai meletakkan pakaian dan perbekalan, murid-murid itu berlari menuju ke tepi laut.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.
English
It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.
Indonesian
Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Batine anggon tiang bekel kuliah.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Mebuat iraga antuk ngewangun utsaha-utsaha mangdane prasida iraga ngelah bekel kaanggen nyalanang hidup.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
Balinese
Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Awinan sapunika, pengapti tityang majeng ring pemimpin sane kajudi utawi terpilih ring 2024 mangde nincapang kawentenan SLB miwah nincapang pelatihan gratis majeng ring krama disabilitas mangda maduwe keterampilan anggene bekel idup.
English
Therefore, it is my hope for the elected leaders in 2024 to increase the existence of SLB (Special Schools) and increase free training for people with disabilities so that they have the skills to provide for life.
Indonesian
Oleh karena itu, harapan saya kepada pemimpin yang terpilih di 2024 supaya meningkatkan keberadaan SLB (Sekolah Luar Biasa) dan meningkatkan pelatihan gratis kepada para disabilitas supaya mereka mempunyai keterampilan untuk bekal hidup.
Literature Program Kreatif Untuk Meningkatkan Keterampilan Disabilitas
Balinese
Panyuratan puniki mitegesang inggihan gelar marupa budaya unik sane kadruwenang olih para guru yoga Bali inggihan pinaka bekel rikala ipun natingin pacentokan ring utsaha pariwisata yoga sane picutetnyane dados pemaridabdab ngalestariang gelar budaya inucap.
English
This article analyzes the ability of local yoga teachers to compete in the business of yoga tourism against foreign yoga teachers.
Indonesian
Artikel ini mengkaji kemampuan guru yoga lokal dalam bersaing melawan guru yoga asing dalam bisnis pariwisata yoga.
Scholars Room Cultural Capital of Local Yoga Teachers in Facing Global Competition in Yoga Tourism in Bali
Balinese
Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Nguwopin Ditegale - Ayu Bintang
Balinese
Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sing suud-suud tiang ngrastiti bakti, sweca Widhine ada masih jalan anggon tiang ngalih bekel pasaian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Semengan para bendegane ring Desa Nyalyan pada sebet nyiageyang sakancan perabot lan bekel luas ka segara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.
English
-
Indonesian
Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Suka ,duka, lara ,pati punika wantah bekel idup I manusa.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Bekel duka - lara apanga iraga tusing sanget kaiket rasa bagia sane ada di gumine.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
KALA MAYA TATTWA Catur bekal manumadi wantah petang bekel sane nampingin kahuripan iraga luire " Suka, Duka, Lara,Pati ".
English
KALLA MAYA TATTWA

Chess supplies manumadi are the four provisions that always accompany our lives, namely "LIKE, GRIEF, LARA, PATI" - God gives us the provision of LIKE, to enjoy this life happily. - Provision of GRIEF is a feeling of sadness - LARA's provision is misery or trouble in life

- Provisions PATI ( death) , so that we realize life in this world is just an illusion that leads to death.
Indonesian
KALLA MAYA TATTWA

Catur bekal manumadi merupakan empat bekal yang selalu mendampingi hidup kita yaitu " SUKA ,DUKA, LARA, PATI" - Tuhan memberikan kita bekal SUKA , untuk menikmati hidup ini dengan bahagia. - Bekal DUKA yaitu perasaan sedih - Bekal LARA yaitu kesengsaraan atau kesusahan dalam hidup

- Bekal PATI ( kematian) , agar kita sadar kehidupan di dunia ini hanyalah ilusi yang berujung kepada kematian.
VisualArt KALLA MAYA TATTWA
Balinese
Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.
English
We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.
Indonesian
Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.
VisualArt KALLA MAYA TATTWA
Balinese
Sisiane malajah ring sekolah wantah ajebos, ring galah mangaso nenten kaicen medal saking kelas, lan patut makta bekel ajengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Paling siduri panjak ane ngaba bekel salami maboros.
English
-
Indonesian
Ketika memasuki hutan, anjing-anjing mulai menggonggong.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Harapan tiyang Ken calon pemimpine lakar terpilih mangda ngidayang memikirkan kaum disabilitas contohnyane ngemaang pelatihan keterampilan anggen bekel nyama disabilitase apang seandaine ten maan pekerjaan ane sesuai dengan kemampuan, setidakne ngidayang ngae lapangan pekerjaan pedidi mebekel keterampilan ane gelahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
Balinese
Apabuin murid-murid SMP ajak SMAné malajah nganggon HP, paketan apang misi, pemasukan kewéh pangluarané liu jani kondén anggon bekel magarapan jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Fokus dulu belajar
Balinese
Kearifan lokal Bali, minakadi manyama braya, saling asah, asih, asuh, tat twam asi, ento patut kagamel tekekang anggo bekel nyalanin idup di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerukunan Dalam Bersaudara
Balinese
Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
English
-
Indonesian
Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Yadiastun pendidikan punika anggen i raga bekel dimasa depan, apang tusing nyidayang anak lenan ngejajah lan anggen ngalih hidup ane dengelan.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDIDIKAN SENJATA MASA DEPAN
Balinese
Yadiastun nenten akeh ngamolihang jinah, nanging cukup anggen tiang bekel sawai-wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi, Berinovasi
Balinese
Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Ring dunia pendidikan sampun becik, sakewante pelatihan life skill sane patut kelaksanayang mangda madue bekel angge ngerereh pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
Dalam pendidikan memang sudah cukup baik, namun pelatihan untuk life skill yang perlu digencarkan sehingga mereka punya bekal untuk bertahan dan mencukupi kebutuhan hidupnya.
Literature Penyandang Disabilitas juga Manusia
Balinese
Tetujone mangda penyandang disabilitas ngamolihang bekel keterampilan tur prasida wenten sane ngenterang rikala jagi ngrereh pakaryan gumanti prasida ngemargiang kauripan sane santi.
English
-
Indonesian
-
Literature Perhatian Menuju Damai
Balinese
Akeh sane ngalih kegaen sampingan, minakadi medagang baju utawi sanganan online, wenten mase sane dados dagang canang, miwah wenten sane dados Petani milenial, mangda tetep ngelah bekel nyalanin idup di masa pandemine puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Petani Milenial
Balinese
Nah, jani dija ngalih pipis anggo ngemaang bekel para wargine ane lockdown ento?
English
-
Indonesian
-
Literature Potong Gaji Pejabat Demi Kasi Makan Rakyat Selama Pandemi Covid-19
Balinese
Sepatutnyane siswa disibalitas punika didukung mangda prasida madue keahlian antuk bekel mangda prasida polih prestasi.
English
-
Indonesian
Sepatutnya siswa disabilitas ini didukung supaya bisa mempunyai keahlian untuk bekal atau potensi keahlian supaya bisa mempunyai prestasi.
Literature Sarana pendidikan untuk disabilitas
Balinese
Bibi tiange dot pesan apang tiang nyidang nulungin ngelola usuhane ento makane tiang masuk dini apang dueg, melajah ane rajin, tur ngelah skil tata rias, utawi tiang mase dueg ngigel ento lakar dadiang tiang bekel.
English
-
Indonesian
-
Literature Semoga Pemimpin Terpilih Dapat Memajukan Program Diaabilitas
Balinese
Ring PPKM punika sami nganggen layanan online, ada ane masuk lewat zoom, webex lan sane lianan, drika iraga melajah nganggen layanan online punika antuk bekel masa depan.
English
-
Indonesian
-
Literature Suara Rakyat Mengenai Kebijakan PPKM
Balinese
Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha ri kala Covid-19
Balinese
Anggene bekel sareng sisiane malajah ring jero soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak
Balinese
Pinih tusing maan bekel masuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Kramane keweh gati ngalih gae apang nyidang nyalanang idup, bekel tur ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tak Perlu Gengsi, Dulu Pariwisata Kini Wirausaha
Balinese
Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.
English
-
Indonesian
Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Organisasi puniki matetujon antuk ngajahin para sisia mangda sayan demokratis, bertanggung jawab, taler ngajiang mawinan kaaptiang prasida mawiguna pinaka bekel siswa sané selanturnyané pacang nyemplung ring kahuripan masyarakatan, bangsa miwah negara.
English
-
Indonesian
Organisasi ini bertujuan untuk mengajarkan kepada siswa untuk lebih bersifat demokratis, bertanggung jawab, serta menghargai sehingga diharapkan dapat berguna sebagai bekal siswa yang nantinya akan terjun dalam kehidupan bermasyarakat, berbangsa dan bernegara.
Government PENDIDIKAN SANE BECIK PUNIKI JAGI NGAWIT RING WARSA 2024 MANGDA PRASIDA NGLIMBAKANG DEMOGRAFI RING MASA DEPAN
Balinese
Bali suba ngajahin tiang ajah-ajahan ané mabuat tur kaangon bekel di kauripan tiangé.
English
While Bali is well-known for its tourism because of its beauty, kindness and approachability, I believe that rules should be enforced in order to maintain the quality of tourism that this island offers.
Indonesian
Oleh karena itu, orang Bali telah beradaptasi untuk mendiversifikasi jenis pekerjaan mereka seperti bertani, mendirikan usaha kecil atau menangkap ikan.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Ngicenin darsana kauripan,mangda kanggen bekel ngantos ri kawekas sekadi, pitutur Mauraban di aspale Tusing Semanis ngalapin Rasa Tresna, wantah pitutur sederana, nanging nue suksma pikenoh mauttama.Rikala makta montor sapatutnyane nenten gagesonan saling palimpadin mastikayang milih margi sane becik mangda yukti-yukti kawentenan becik nenten wenten kaambengin napi-napi.
English
-
Indonesian
-
Government Peraturan Lalu Lintas Nenten Sekadi Peraturan Tresna Sane Dados Langgar
Balinese
Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa.
English
In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.
Indonesian
Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.
Lontar Putru Saji Tarpana
Balinese
Mani semenganné, I Rarengon nuturang ipianné tekén méménné, tur morahan lakar luas. Épot méménné ngaénang bekel, di subané pragat I Raréangon majalan luas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Sakadi sane sampun ketah kabawosang inggih punika mangda prasida anak istri madue Pendidikan lan keterampilan sane pinaka bekel ritatkala ngeranjing ring masyarakat.
English
-
Indonesian
Seperti yang sudah biasa dibicarakan yaitu agar perempuan bisa memiliki pendidikan dan keterampilan sebagai bekal pada saat masuk di masyarakat.
Womens Spirit Samprayana Anak Istri Bali
Balinese
Kaden wenten kasurat ring gaguritan Tamtam, …catur bekel titiang pasti/suka,duka,lara,pati/nika wantah titiang tikul/…..
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Akeh masyarakat sane kena dampak saking lesune pariwisata jani, yening kacingak ring situasi mangkin bedik kemungkinan tur harapan iraga ngandelang sektor pariwisata apang ngelah bekel idup di Bali sekayang-kayang.
English
Many people are affected by the current state of tourism and considering the current situation to date, it is very unlikely that we can rely on the tourism sector for the resilience of the Balinese economy in a sustainable manner.
Indonesian
Banyak masyarakat yang terkena dampak dari lesunya pariwisata sekarang, jika dilihat dari situasi sampai saat ini sangat kecil kemungkinan dan harapan kita mengandalkan sektor pariwisata untuk ketahanan perekonomian Bali secara berkelanjutan.
Literature Menjual Lukisan Sambil Mengembangkan Hobi untuk Mencari Bekal Hidup di Masa Pandemi
Balinese
Anggon tiange bekel meli pulsa karena tiang nu sekolah online.
English
-
Indonesian
-
Literature JUAL PIZZA DAPAT PULSA DAN KUOTA
Balinese
Ajah-ajahan sasana lan agamane patut kawarisang ring prati santanane mangda ipun maduwe bekel ngajegang warisan palemahan lan budaya sane pinih maaji.
English
This is a typical fabric motif from Bebandem.
Indonesian
Raja-raja lain di wilayah Bali adalah keturunan dari dinasti Klungkung sehingga dinasti Klungkung sangat dihormati.
Holiday or Ceremony Usaba Dangsil ring Bebandem
Balinese
Tusing kerasa pidan akeh anake sombong ngelah jabatan ring hotel, maan gajih liu, ngidang meli kene keto nanging jani makejang anake ngeling sigsigan, keweh ngalih pipis, tusing ngidang buin ngandelin pariwisata anggen ngalih bekel idup santukan makejang hotele suba tutup.
English
-
Indonesian
-
Literature Dulu ke Pantai Nyari Bule, Sekarang ke Pantai Nyari Ikan
Balinese
Punika taler kanggen jalaran ngruruh pangupa jiwa, anggen bekel maurip.
English
There is nothing wrong with being a worker or a private employee.
Indonesian
Tidak ada salahnya menjadi seorang pekerja atau pegawai swasta.
Literature Siapakah yang Menikmati Keuntungan Pariwisata Bali
Balinese
Kewala ada luungne, maan galah mapupul sareng kaluarga,olahraga, melajah matetanduran, ngae bolu kukus, ngantos melajah ngae kripik kladi, ada adolin apang ngelah bekel.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Nuju New Normal - I Made Naditya
Balinese
nanging timpal’ tiang lan keluarga sane sampun kecanduan ten ngidang berhenti titiang sampun sesai nepukin timpal lan keluarga titiang nyilih pis anggon makan ulian pipis gaji lan bekel sampun meanggon mejudi online.
English
-
Indonesian
-
Government yowana sane demen mejudi online

Property "Balinese word" (as page type) with input value "b)k)l/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.