What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Tua

tua

  • old older, married person en
  • tua: sudah lama (lawan baru); sudah termasuk dalam waktu yang lampau id
Andap
tua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
[example 1]
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisinya juga terkumpul dalam buku Sahayun (1994), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In English:   His collected poems can be found in Sahayun (1994), and in Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In Indonesian:   Puisinya juga terkumpul dalam buku Sahayun (1994), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In Balinese:   Puisi-puisiné taler kaunggahang ring cakepan "Cinta Disucikan Kehidupan Dirayakan", "Bali Living In Two World" (2002), "Dendang Denpasar Nyiur Sanur" (2016), "klungkung: Tanah Tua Tanah Cinta" (2017).

In English:   Then she was promoted to the culture, religion, education, opinion desk and 1998 as performance editor, and then moved to the opinion desk until she retired in 2015. "Karena Aku Perempuan Bali" (Since I am a Balinese Woman) 2003 is her single poem compilation.

In Indonesian:   September 2017 lalu sekumpulan puisinya, Inferior, terbit duet dengan Nyoman Wirata berjudul “Pernikahan Puisi”.

In Balinese:   sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angsa tua mapangenan di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian dané kawedar ring Bali Post miwah buku antologi Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In English:   A number of his poems have been published in Bali Post and in the anthologies Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015) and Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In Indonesian:   Sejumlah puisinya dimuat di Bali Post dan buku antologi Ensiklopedi Pejalan Sunyi (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Apang ada idihina nasi disubane tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bubuh Bali dados kaangen sarapan lianan ring ajengan nasi utawi jaja, bubuh sane lembut dados ajenga sareng anak alit ngantos anak tua.

In English:   Balinese porridge can be a food alternative for breakfast instead of rice or bread, the soft texture of the porridge also makes this food enjoyable for children and even the elderly.

In Indonesian:   Memakan makanan ini di pagi hari dapat membuat Anda merasa kenyang yang cukup lama.

In Balinese:   Siswa, pendidik, orang tua, dan seluruh masyarakat perlu bersatu dalam memberikan perlindungan dan dukungan untuk menciptakan lingkungan yang aman dan mendukung bagi pelajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nyurat puisi ngawit kantun anom tur akéh kawedar ring Bali Post, siosan punika taler kaunggahang ring makudang-kudang cakepan, sakadi Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).

In English:   Her poem entitled "Women Who Become Sailors" was nominated for an award in the national poetry writing competition held by the Leon Agusta Institute in 2014.

In Indonesian:   Dia menulis puisi sejak remaja dan banyak dimuat di Bali Post, selain itu juga terhimpun dalam sejumlah buku bersama, seperti Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.

In English:   We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!

In Balinese:   Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Sampunang lali titiang matur suksma antuk galah ngaturang pidarta indik panglalah miwah panglalah game online majeng ring para yowana, lingkungan, para wong tua, taler iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tua, icang adepa.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Botol masih bertangguh untuk mengutarakan peristiwa itu kepada hakim lainnya.

Tuan Sapi!” kata kedua hewan bersengketa itu kepada seeokor sapi yang sedang merumput. “Berilah kami keputusan yang adil,” katanya setelah menceritakan perkaranya.

“Mbooooo....!” lenguh sapi itu. “Jelas manusia tidak punya rasa terimakasih.

In Balinese:   Kewala disubane tua, kutanga tan parungu.” Demen pesan kenehne I Macan ningeh pasautne I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan, ada anak tua matengkuluk clapat-clapat maekin I Sigara, ngaba sokasi tur matungked.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran saking tiang inggih punika siswa/i dari sekolahan SD,SMP, malih SMA prasida melajahin bahasa bali alus sereng bantuan orang tua ataupun buku panduan bahasa bali lainnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tukade ento ada buaya tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, titiang ngaptiang mangda para wong tua prasida ngajahin alit-alite saking kantun alit indik mabuatnyane ngawerdiang basa Bali pinaka krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja.

“Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.

In English:  

In Indonesian:   Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.” Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.

In Balinese:   Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru adalah pengganti orang tua di sekolah, dan murid harus tunduk kepada gurunya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.

In Balinese:   I Lelipi Tua lantas pules.

In English:  

In Indonesian:   Akhirnya ia tertidur pulas.

In Balinese:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Nenten ja anak sane tuatua manten sane maadolan ring sisin jalan, wenten masih anak cerik sane maadolan ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyak tua bajang, karane iraga ane lakar nerusin generasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring zaman sane kadi mangkin akeh orang tua alit-alit sane ngajahin putra utawi putrinnyane sane wau malajah mareraos (batita) ngajahin nganggen basa Indonesia pinaka basa dasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené masih baya ring krama sané suba tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten saking sekolah kemanten, nanging ring keluarga mangdane I rerame (orang tua) saking mangkin ngangge Bahasa Bali mangda saking alit-alite uning ring mebahasa Bali tur Bahasa Bali punike nenten sayan ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para orang tua utawi calon orangtua millenial, walaupun irage ade di era serba millenial, irage tetep harus ngurukang pianake mebahasa Bali apang bahasa Bali ento sing kelem ulian gengsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki prasida ngawinang alit-alite dados ketagihan smartphone.Piteket tiange majeng ring para wong tua mangda nenten ngenahang anak alit ring smartphone mangda nenten dados kecanduan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane care ke kene sing je ne tua tua dogen ked ne muda milu kene demam kedewan dewan, dadi jro dasaran dadi jro alit sebilang wai ngupload foto misi caption motivasi di medsos.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang seperti ini bukan hanya orang-orang yang sudah berumur tetapi yang masih muda pun ikut terkena demam kebatinan, menjadi Jero dasaran atau jeruk Alit kemudian mengupload foto setiap hari di medsos berisikan caption motivasi.

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:   This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".

In Indonesian:   Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.

In Balinese:   Yening pemerintah ngelah program pelatihan kewirausahaan disabilitas tiang yakin orang tua ane ngelah pianak disabilitas bersyukur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas rage dadi krama bali tua, bajang, muah cenik patut ngelestariang budaya Bali, apang state rahayu lan lestari uli generasi ke generasi.

In English:  

In Indonesian:   Lantas kita sebagai masyarakat Bali , tua, muda, dan anak-anak harus melestarikan budaya Bali, agar selalu selamat dan lestari dari generasi ke generasi.

In Balinese:   Cerik-cerik ee jani nu di bawah umur pergaulanne sube bebas harapan tiang e mangde orang tua mendidik pianak ne pang mapisolah sane melah Zaman jani kecanggihan teknologi semakin bek nto makerane cenik-cenik e jani semakin tusing mirengang munyi tiang berharap mangde mengatasi permasalahan niki Tiang berharap dumogi bali kedepannya semakin maju dan jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne ane ngranayang gumi baline liunan anak tua, truna truni ne kijo ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen masan rainan ajak bedik ane ngayah ke pure turmaning ane suba tua kadi guru rupaka ane ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang saking napi sane sampun dados kebiasaan titiang sareng rerama utawi orang tua titiang ring umah, wenten tata cara titiang sareng rerama titiang ngolah sampah minakadi : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Utara Wenten desa tua sane kesambat desa sidetapa.

In English:  

In Indonesian:   Bali Utara ada desa tua yang bernama desa sidetapa.

In Balinese:   Nika makejang krana kurang didikan orang tua?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika makejang krana kurang didikan orang tua?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pronyane ulian wenten pergub puniki umkm di bali meningkat khususnyane dagang udeng, saput, jeg laiss,, ulian mabusana bali, ring isntansi sekolah khususnyane sd,smp mangda harus berkonsep tridatu, maudeng barak care anak pande, masaput poleng mekamen selem, akeh orang tua siswa niki mengeluh wenten pergub puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten roas nyane sekadi conto puniki: "Waruhh...yayat iki aku saking yowane banjar Tua, deleng deleng iki sape mijil ogoh-ogoh ngaran siwer mass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kadi rasa orti HOAKS sane menjamur ring WhatsApp sane kesobiahang olih golongan tua wenten lebih siu tali temuan, ape buin nika wenten sokongan mulut ke mulut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.

In Balinese:   Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Beri aku seribu orang tua, niscaya akan kucabut Semeru dari akarnya.

In English:  

In Indonesian:   77 Tahun sejak negara kita lahir

Para penjajah yang berhasil terusir suatu sejarah yang telah diukir

Tentang hidup, mati, dan lahir

In Balinese:   Ia engsap tekén kawigunan punyan tua cara tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utaminnyane majeng pemerintah Bali lan para wong tua mangda prasida ngicenin pendidikan majeng ring para yowana sane pacang dados generasi selanturnyane antuk ngawigunayang basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados tetujon pemerintah inggih punika mangda alit-alite lan wong tua sami polih pendidikan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.

In Balinese:   Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.

In English:   It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.

In Indonesian:   Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.

In Balinese:   Ada kone tuturan satua Ni Daha Tua.

In English:   There was once a story of Ni Daha Tua.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.

In English:   There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat ngenenin indik stigma “perawan tua”, ento masih ngranayang liu anak luh sane takut yening nganten ring umur sane mateng nenten wenten anak sane nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akidik sane misadia milih reramanyane, nike mawinang akeh rerame sane ten wenten bertanggung jawab ritatkala ipun tua.

In English:   There are also those who choose to stay with their parents, so that their children do not have a father and the unmarried woman will suffer mental pressure because she does not have a husband like married people in general.

In Indonesian:   Kepada kaum laki-laki yang lainnya agar bisa mempertanggung jawabkan semua perbuatannya.

In Balinese:   Ulian, gumine mangkin sampun tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kene, UU ITE, yening orang tua korban dirugikan, iye ngae pengaduan tentang nike", raosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sane mapitutur sane tidong-tidong, sekadi wenten sane meraos Swab Test nika wajib lan orang tua siswa membayar Swab punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik kelih, tua bajang ketog semprong nganggen HP wenten berita sami ka “share” ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di desa anu ada anak muani tua tur pacul madan Pan Mangut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ragané majalan buin ngejohang, ragané bisa ningalin punyan-punyanan ané gede tur lebih tua teken tuuh reraman i ragané.

In English:   If you ride a bike downhill, you can see the rice field that contains the passion of farmers.

In Indonesian:   Jika Anda berjalan sedikit lebih jauh, Anda bisa melihat pohon-pohon raksasa yang lebih tua daripada orang tua kita.

In Balinese:   Manut informasi sané kapolihang, video punika kakaryanin ring wit Kayu Putih sané magenah ring Pura Babakan, Désa Tua, Kecamatan Marga, Kabupatén Tabanan, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ada punyan sotong tua nanging siteng.”

Undagi Kayu cumpu.

In English:  

In Indonesian:   Tentu sangat berbahaya bagiku dan bagi orang lain.”

“Lihat itu, Tukang Kayu!” kata si Pohon Jati. “Sebatang pohon jambu berdiri di sana!
  1. Fred Eiseman