Tua
tua
- old older, married person en
- tua: sudah lama (lawan baru); sudah termasuk dalam waktu yang lampau id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.
In English: Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.
In Indonesian: Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.
In Balinese: Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.
In English: We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi
In Indonesian: Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!
In Balinese: Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.
In English: The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
In Indonesian: Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
In Balinese: Kagambarang teken anak istri sane tua tur kari makarya nektek kayu sane lakar kaangge antuk bahan ngewarnain ring kain Gringsing Desa Tenganan, Krangasem, Bali.
In English: It is depicted with the figure of an old woman cutting wood to be used as coloring material for the Geingsing cloth in Tenganan Village, Karangasem, Bali.
In Indonesian: Digambarkan dengan sosok perempuan tua yang sedang berkegiatan memotong kayu yang akan digunakan sebagai bahan pewarnaan pada kain Geingsing Desa Tenganan, Karangasem,Bali.
In Balinese: Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba tua, icang adepa.
In English:
In Indonesian: Namun I Botol masih bertangguh untuk mengutarakan peristiwa itu kepada hakim lainnya.
“Tuan Sapi!” kata kedua hewan bersengketa itu kepada seeokor sapi yang sedang merumput. “Berilah kami keputusan yang adil,” katanya setelah menceritakan perkaranya.
“Mbooooo....!” lenguh sapi itu. “Jelas manusia tidak punya rasa terimakasih.In Balinese: Kewala disubane tua, kutanga tan parungu.” Demen pesan kenehne I Macan ningeh pasautne I Jaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.
“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”
Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saran saking tiang inggih punika siswa/i dari sekolahan SD,SMP, malih SMA prasida melajahin bahasa bali alus sereng bantuan orang tua ataupun buku panduan bahasa bali lainnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di tukade ento ada buaya tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, titiang ngaptiang mangda para wong tua prasida ngajahin alit-alite saking kantun alit indik mabuatnyane ngawerdiang basa Bali pinaka krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja.
“Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.
In English:
In Indonesian: Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.”
Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.
In Balinese: Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.
In English:
In Indonesian: Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.
In Balinese: I Lelipi Tua lantas pules.
In English:
In Indonesian: Akhirnya ia tertidur pulas.
In Balinese: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Nenten ja anak sane tua – tua manten sane maadolan ring sisin jalan, wenten masih anak cerik sane maadolan ring sisin jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nyak tua bajang, karane iraga ane lakar nerusin generasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler ring zaman sane kadi mangkin akeh orang tua alit-alit sane ngajahin putra utawi putrinnyane sane wau malajah mareraos (batita) ngajahin nganggen basa Indonesia pinaka basa dasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
In English:
In Indonesian: Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
In Balinese: Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virusé ené masih baya ring krama sané suba tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten saking sekolah kemanten, nanging ring keluarga mangdane I rerame (orang tua) saking mangkin ngangge Bahasa Bali mangda saking alit-alite uning ring mebahasa Bali tur Bahasa Bali punike nenten sayan ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para orang tua utawi calon orangtua millenial, walaupun irage ade di era serba millenial, irage tetep harus ngurukang pianake mebahasa Bali apang bahasa Bali ento sing kelem ulian gengsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki prasida ngawinang alit-alite dados ketagihan smartphone.Piteket tiange majeng ring para wong tua mangda nenten ngenahang anak alit ring smartphone mangda nenten dados kecanduan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane care ke kene sing je ne tua tua dogen ked ne muda milu kene demam kedewan dewan, dadi jro dasaran dadi jro alit sebilang wai ngupload foto misi caption motivasi di medsos.
In English:
In Indonesian: Dan yang seperti ini bukan hanya orang-orang yang sudah berumur tetapi yang masih muda pun ikut terkena demam kebatinan, menjadi Jero dasaran atau jeruk Alit kemudian mengupload foto setiap hari di medsos berisikan caption motivasi.
In Balinese: Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
In English: This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".
In Indonesian: Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.
In Balinese: Lantas rage dadi krama bali tua, bajang, muah cenik patut ngelestariang budaya Bali, apang state rahayu lan lestari uli generasi ke generasi.
In English:
In Indonesian: Lantas kita sebagai masyarakat Bali , tua, muda, dan anak-anak harus melestarikan budaya Bali, agar selalu selamat dan lestari dari generasi ke generasi.
In Balinese: Cerik-cerik ee jani nu di bawah umur pergaulanne sube bebas harapan tiang e mangde orang tua mendidik pianak ne pang mapisolah sane melah Zaman jani kecanggihan teknologi semakin bek nto makerane cenik-cenik e jani semakin tusing mirengang munyi tiang berharap mangde mengatasi permasalahan niki Tiang berharap dumogi bali kedepannya semakin maju dan jaya
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne ane ngranayang gumi baline liunan anak tua, truna truni ne kijo ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen masan rainan ajak bedik ane ngayah ke pure turmaning ane suba tua kadi guru rupaka ane ngayah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang saking napi sane sampun dados kebiasaan titiang sareng rerama utawi orang tua titiang ring umah, wenten tata cara titiang sareng rerama titiang ngolah sampah minakadi : 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Utara Wenten desa tua sane kesambat desa sidetapa.
In English:
In Indonesian: Bali Utara ada desa tua yang bernama desa sidetapa.
In Balinese: Nika makejang krana kurang didikan orang tua?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika makejang krana kurang didikan orang tua?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pronyane ulian wenten pergub puniki umkm di bali meningkat khususnyane dagang udeng, saput, jeg laiss,, ulian mabusana bali, ring isntansi sekolah khususnyane sd,smp mangda harus berkonsep tridatu, maudeng barak care anak pande, masaput poleng mekamen selem, akeh orang tua siswa niki mengeluh wenten pergub puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten roas nyane sekadi conto puniki: "Waruhh...yayat iki aku saking yowane banjar Tua, deleng deleng iki sape mijil ogoh-ogoh ngaran siwer mass.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kadi rasa orti HOAKS sane menjamur ring WhatsApp sane kesobiahang olih golongan tua wenten lebih siu tali temuan, ape buin nika wenten sokongan mulut ke mulut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.
In English:
In Indonesian: Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.
In Balinese: "Beri aku seribu orang tua, niscaya akan kucabut Semeru dari akarnya.
In English:
In Indonesian: 77 Tahun sejak negara kita lahir
Para penjajah yang berhasil terusir suatu sejarah yang telah diukir
Tentang hidup, mati, dan lahirIn Balinese: Ia engsap tekén kawigunan punyan tua cara tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utaminnyane majeng pemerintah Bali lan para wong tua mangda prasida ngicenin pendidikan majeng ring para yowana sane pacang dados generasi selanturnyane antuk ngawigunayang basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.
In English: It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.
In Indonesian: Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.
In Balinese: Ada kone tuturan satua Ni Daha Tua.
In English: There was once a story of Ni Daha Tua.
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.
In English: There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akidik sane misadia milih reramanyane, nike mawinang akeh rerame sane ten wenten bertanggung jawab ritatkala ipun tua.
In English: There are also those who choose to stay with their parents, so that their children do not have a father and the unmarried woman will suffer mental pressure because she does not have a husband like married people in general.
In Indonesian: Kepada kaum laki-laki yang lainnya agar bisa mempertanggung jawabkan semua perbuatannya.
In Balinese: Ulian, gumine mangkin sampun tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kene, UU ITE, yening orang tua korban dirugikan, iye ngae pengaduan tentang nike", raosne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu sane mapitutur sane tidong-tidong, sekadi wenten sane meraos Swab Test nika wajib lan orang tua siswa membayar Swab punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cenik kelih, tua bajang ketog semprong nganggen HP wenten berita sami ka “share” ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ada punyan sotong tua nanging siteng.”
Undagi Kayu cumpu.
In English:
In Indonesian: Tentu sangat berbahaya bagiku dan bagi orang lain.”
In Balinese: Yadiastun suba tua, milu ngrajegang busana Baline pacang ngemilunin perayaan bulan bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita jani I kedis cangak suba tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pekak suba tua tusing nawang nu keto-keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prasasti Blanjong, kakeniang ring Blanjong, Sanur, nyantos mangkin kantun dados prasasti pinih tua ring Bali.
In English: The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.
In Indonesian: Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.
In Balinese: Menurut titiang saking napi sane sampun dados kebiasaan titiang sareng rerama utawi orang tua titiang ring umah, wenten tata cara titiang sareng rerama titiang ngolah sampah minakadi : 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: CORONA
guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi
apang tusing enggalan makejang ajak matiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring pengalaman titiange, para orang tua lah sane dangan pracaya teken hoax, pinih utama para ibu-ibu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lontar puniki inggih punika sane pinih tua ring sajeroning lontar-lontar sasana sane lianan.
In English: This lontar is the oldest sasana among other ethical scriptures.
In Indonesian: Lontar ini adalah lontar sasana yang paling tua di antara lontar-lontar etika lainnya.
In Balinese: Kacerita di Banjar Kawan, ada daha tua maumah mapunduh dadi apisaga.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan di Banjar Kawan, ada perawan tua tinggal berdampingan dan bertetangga.
In Balinese: Pikolihnyane inggih punika gumanti wenten kareredan parikrama pengajah-ajah ring Desa Timpag seantukan daging pangajahan sane tuna interaktif taler kekirangannyane magenduh wirasa orang tua lan guru ritepengan ngawantu parikrama para siswa ne malajah ring paumahan ipune.
In English: The results obtained are a declining trend in teaching and learning activities in Timpag Village due to less interactive learning material and the lack of interaction between parents and teachers in monitoring student learning activities at home.
In Indonesian: Solusi yang diberikan adalah meningkatkan koordinasi antara orang tua dan guru serta meningkatkan kualitas materi yang akan diberikan.
In Balinese: Makeh nak tua mangkin, napi keneh cukup melajah ring sekolah manten pasti sampun bise melajah tur nganggen basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Sajan Luh tumbén dadi anak tua, ngelah panak mara aukud suba manja.
In English: Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
In Indonesian: Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
In Balinese: Yén munyiné ento sautin sinah lakar dadi ieg, dadi biuta, kasengguh bani tekén anak tua.
In English: The neighbors said that I only spend my husband's money.
In Indonesian: Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
In Balinese: Antuk kejegegan Luh Manik sane tan sida-sida, cenik, kelih, tua, bajang makasami mapunduh ngebekin warungne luh manik jagi lakar nganggurin ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Terteran ring desa Jasri,
Ento sane kuno utawi desa tua, Buine terteran ento sanget sakral, Punika mawinan terteran utawi perang api ,
Punika dadosne anggen nglebar gering desaneIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mangkin liu anake sane percaya raos di sisi ne tusing nyandang gugu sampun ke gugu , ne sing patut tuturan sampun tuturange minap kadi buke anake tua ngorahang buka becicane ujanan ,nguci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ibi tyang melali ke kampung, tyang sareng kaluwarga tyang ngelaksanayang persembahyangan di pura, sedurung ngelaksanyang persembahyangan ring drika ngelaksanayang sesolahan topeng sidakarya sareng topeng tua, Kekalih topeng puniki seseolahan sane lucu kaangen ngibur anake lianan sadurung ngawitin pamuspan druene.
In English:
In Indonesian: Kemarin saya pergi ke kampung saya, saya dan keluarga saya melakukan persembahyangan di pura tersebut, sebelum melakukan persembahyangan disana melakukan tradisi yaitu berupa pementasan topeng sidakarya dan topeng tua, kedua topeng tersebut melakukan pementasan berupa komedi untuk menghibur orang sebelum melakukan persembahyangan.
- ↑ Fred Eiseman
Root
tua
Other forms of "tua"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages