Tua

  • old older, married person
Andap
tua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
[example 1]
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tua, icang adepa.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Botol masih bertangguh untuk mengutarakan peristiwa itu kepada hakim lainnya.

Tuan Sapi!” kata kedua hewan bersengketa itu kepada seeokor sapi yang sedang merumput. “Berilah kami keputusan yang adil,” katanya setelah menceritakan perkaranya.

“Mbooooo....!” lenguh sapi itu. “Jelas manusia tidak punya rasa terimakasih.

In Balinese:   Antologi Bersama Puisi Klungkung:Tanah Tua Tanah Cinta (2016) 4.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karyanya banyak dimuat di Bali Post dan media cetak lainnya.

In Balinese:   Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In English:  

In Indonesian:   Mengenal Sastra Bali Modern (1991)

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené masih baya ring krama sané suba tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   People in several villages in the Banjar sub-district, Buleleng, carry out this tradition on the day of the Ngembak Geni (a day after Nyepi).

In Indonesian:   Orang-orang di beberapa desa di Kecamatan Banjar, Buleleng, melakukan tradisi ini pada hari Ngembak Geni.

In Balinese:   Pekak suba tua tusing nawang nu keto-keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani I kedis cangak suba tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun suba tua, milu ngrajegang busana Baline pacang ngemilunin perayaan bulan bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman