How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saling

saling

  • in turns, one another, mutually en
  • each other en
  • alternately en
  • saling id
Andap
saling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing nawang yen moderen to artine bani efisiensi, yen kota moderen to artine harus liu gedung matingkat saling seksek saling pategehin.
[example 1]
He might not know that ‘modern’ means ‘efficiency’, and a modern town must have lots of high buildings – no matter how tight the space is – and one building should be higher than the next.

Dadosne pabrike lan para petanine saling tulungin ngaryanin usaha sane kamargiang iriki, nggih?
[example 2]
So the factory and the farmers are helping each other to run the business here, right?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.

In English:   What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.

In Indonesian:   Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.

In Balinese:   Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut saling gotong royong sareng pemerintah,miwah masyarakat sami mangda pelemahan nyane bersih lan bebas ring luu plastik.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Sampunang saling daya ngiring menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulo Bali kabekin antuk rasa saling asah asih lan saling hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.

In English:   To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.

In Indonesian:   Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.

In Balinese:   Sepatutne iraga nenten dados saling ngejelekin, santukan sekancan agama madue tata cara ngemargiang agama suang-suang.

In English:   We should not insult each other because every religion has its own way of practice.

In Indonesian:   Seharysnya kita tidak boleh saling menjelekkan, karena setiap agama memiliki tata cara menjalankan agamanya masing-masing.

In Balinese:   Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biakala irage masawitra sampun sepatutnyane saling toleransi minakadi wenten palianan setata molihang aab jagat sane dame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami prasida masikian saling paras paros nyujur jagat Indonesia sane dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luire korupsi, mamaling, saling tebek, mamarikosa, ngulungan belingan, yeg paturu nyama kaluwarga, tur ane lianan.

In English:   Starting from corruption, robbery, murder, sexual harassment, abortion, domestic violence and various other immoral incidents that reflect or depict that we are in the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Mulai dari korupsi, perampokan, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan rumah tangga dan berbagai kejadian tidak bermoral lainnya yang menjadi cerminan atau gambaran bahwa kita sedang berada pada zaman Kaliyuga.

In Balinese:   Angsa saling kepungin macanda girang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asah negasin antuk penting gotong royong lan saling nulungin antar umat maagama.

In English:   Asah emphasizes the importance of cooperation and mutual assistance among religious communities.

In Indonesian:   Asah menekankan pentingnya kerjasama dan saling membantu antar umat beragama.

In Balinese:   Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento gae iraga ajak makejang nyaga keamana gumi Bali patut iraga saling rumaket manyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sikap sikap sane bisa iraga anggit inggih punika saling ngajiang lan nyinggihang antar umat beragama ring lingkungan madyarakat, saling matulung ateh sesama, saling mabet tenggang rasa miwah conto sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan paiketan sosial, politik miwah budaya, musik tradisional Bali utawi game gamelan Bali saling ngewantu utawi ngewantu ruang budaya sané nampek, sekadi musik tradisional krama Banyuwangi miwah musik tradisional krama Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:   Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.

In Balinese:   Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia iraga prasida manggihin makudang-kudang soroh sane mabinayan sakadi soroh agama sane mabinayan inggih punika agama Hindu, Islam, Kristen, Protestan, Buddha, Konghucu, lan iraga pinaka warga negara patut saling menghargai perbedaan sane wenten.

In English:   In Indonesia we can find various kinds of diversity that exist such as religious diversity, namely Hinduism, Islam, Christianity, Protestantism, Buddhism, Confucianism, and we as citizens must respect each other's differences.

In Indonesian:   Di Indonesia kita bisa menemukan berbagai macam keberagaman yang ada seperti keberagaman agama yaitu agama hindu, islam, kristen, protestan, budha, konghucu, dan kita sebagai warga negara harus saling menghargai perbedaan yang ada.

In Balinese:   Ratun nyawan lan prajuritne setata saling tulungin.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Covidè nu dalam prosès, onyang petani juukè gejir-gejir saling paliunin metèk bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nglaksanayang "Sagilik Saguluk, Salunglung Sabayantaka, Paras Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh" nuju Bali Era Baru.

In English:   Let's do "unite, respect other people's opinions, decide everything by deliberation and consensus, remind each other, love and help".

In Indonesian:   Mari lakukan "bersatu padu, menghargai pendapat orang lain, memutuskan segala sesuatu dengan cara musyawarah dan mufakat, saling mengingatkan, menyayangi dan membantu".

In Balinese:   Yadiastun pina ring sajeroning pikayun mangdanyane iraga setata saling asah asih asuh menyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedise saling langkungin makeber tur maekin Ni Murdani.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh jelita.

In Balinese:   Sampunang saling daya ngiring menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen, ipun makakalih sering saling tungkas duaning ajah-ajahanipun pada malianan.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Kerukunan inggih punika urip sane damai lan tentrem sajeroning ngamargiang kahuripan sosial, saling toleransi pantaraning parajanane sane wenten ring masyarakat sane tiosan, sane madue agama utawi sane nenten madue agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate mangkin akeh kawedar konflik antarumat beragama sane kacihnayang saling ngajelekin agama tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelaku saling hormat lan saling paham antar umat beragama ngawinang kegiatan ibadah

saking limang agama ring Puja Mandala Bali lan Tugu ring Bukit Kasih Kanonang, Minahasa

prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saling toleransi, saling ngerti lan saling menghormati.Wenten bentuk kerukunan umat beragama inggih punika tri kerukua, sane pertama inggih punika kerukunan intern umat beragam, kaping kalih wenten kerukunan umat beragam, lan sane ketiga wenten kerukunan antar umat beragama lan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Work together ngelah arti kerjasama gotong royong saling nolongin ngemang kabar baik pedidi ato rame-rame.

In English:   Cheap in the sense of lowering or lowering the price of the main conditions for traveling in Bali such as swab tests or PCR, and quarantine will be very influential for the interest of visitors to visit Bali because they do not spend more money than they should and do not reduce the money prepared for the holiday.

In Indonesian:   Cheap dalam artian memurahkan atau menurunkan harga harga syarat inti untuk berwisata di bali seperti test swab atau PCR, dan karantina akan sangat berpengaruh bagi minat para pengunjung untuk mengunjungi bali karena tidak menghabiskan uang lebih dari seharusnya dan tidak mengurangi uang yg disiapakan buat liburan.

In Balinese:   Sekadi isu-isu sane beredar inggih punika saling ngejelekin agama, wenten oknum radikalisme miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ASAH Saling Asah inggih punika saling melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keberagaman agama punika ngranayang iraga patut nincapang rasa persatuan, kekeluargaan, rasa olas asih, lan rasa saling menghormati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gending puniki kasobyahan sapunapi harmoni dinamika sane kompleks, nilai-nilai, gesekan, benturan, konfilk miwah arah sane berlawanan, konsep sane saling dagingin sakeng siklus kalender Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah pinaka tongos i raga saling pracaya, saling asah, asih, tur asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somahe dadi timpal idup, tongos saling masadu, tongos maadungan unduk makejang pikobet idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dogen ngae awig-awig sane ngewehang, nanging harusnyane saling menguatkan satu sama lain.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Kawentan parindikan puniki santukan makekalih ipun saling maiketan.

In English:   It is caused by the strong relation between both problems.

In Indonesian:   Hal ini disebabkan karena keduanya saling terkait satu sama lain.

In Balinese:   Mawinan asapunika wiakti kasaratang pisan saling asah asih asuh tetujon nyane ngawi kesutreptian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

In Balinese:   NYIPTAYANG KERUKUNAN ANTAR UMAT BERAGAMA RING MASYARAKAT Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saking toleransi, saling ngerti lan hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyening iraga Sareng sami jagi ngelestariang meadungan meagama patut nyane irage Sareng sami ,mikukuhin pesawitrawaan menyama Braya , saling asah asih lan asuh peturu nyama Braya , toleransi paturu agama e sane melianan , Adung menyama Braya.

In English:   In cultivating harmony between religious communities, one of the ways that can be done is understanding the existence of other religions, respecting each existing religion, mutual tolerance between people of different religions, applying the principle of tolerance, strengthening brotherhood, and each having something.

In Indonesian:   Dalam menumbuhkan kerukunan antar umat beragama salah satu cara yang dapat di lakukan yaitu, memahami keberadaan agama-agama yang lain , menghormati setiap agama yang ada ,saling toleransi antar umat beragama yang berbeda ,Menerapkan prinsip tenggang rasa , mempererat tali persaudaraan ,Dan setiap mempunyai suatu permasalahan patut melaksanakan musyawarah

In Balinese:   Saling nyinggihang kabudayaan sareng semeton sane mabeda agama

3.

In English:  

In Indonesian:   Saling menghormati kebudayaan atau kebiasaan satu sama lainnya

3.

In Balinese:   Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasa

Kalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat sane mautama, santukan iraga pinaka semeton sane mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama sane mabeda keyakinan.

In English:  

In Indonesian:   Menjaga perilaku dan tata bahasa dalam keseharian sebagai wujud tenggang rasa

Kelima upaya tersebut dapat dilakukan sebagai bukti nyata, bahwa kita sebagai masyarakat yang beragam atau berbeda di Bali, harus selalu hidup rukun dan saling menghargai satu sama lainnya.

In Balinese:   Pabahan caine enu kebut-kewun, jeg mrekak nangtangin Minak Jinggo, ha ha ha ha!”

Damar Wulan lan Minak Jinggo maruket, saling gebugin, saling tanjung, saling jagur.

In English:  

In Indonesian:   Sesampai di Blambangan, Damar Wulan langsung menantang Minak Jinggo.

“Ha… ha… ha…., anak kemarin sore menantangku.

In Balinese:   Panglokinan manusané sané masekolah saling pategehin tulia tampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buinne suba uling makelo ngenah utsaha emansipasi wanita, saling menguatkan sesama perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nyantos wantuan saking Pamerintah kemanten, yening iraga prasida saling ngawantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage nak luh putih Yen nepuk nak luh ne selem tusing dadi nyelekang sesama jenis kerane irage nak luh harus saling menghargai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sujatine ento binan basa Baline teken basa ane lenan, iraga patut nganggon pangrasa, apang bisa saling ngajiang tur mabasan manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling Tuntut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang, Sekadi Manusa, Rage Mekejang Saling Menyama ( Vasudhaiva Kutumbakam).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makacakan tutur anake saling pajengahin, pakrimik nyelek-nyelekang agama anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun irage mabinayan agama, sampun sepatutne iraga saling tulung.

In English:   Even though we are of different religions, it is fitting that we help each other.

In Indonesian:   Walaupun kita berbeda agama, sudah sepantasnya kita saling tolong-menolong.

In Balinese:   Saling menghargai lan satata pada manyama braya sareng sami, nenten nyelekang utawi maksayang kehendak iraga ring anak sane lianan, satata saling nulungin ring kehidupan sawai-wai wantah pinaka caran iraga menjaga kerukunan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandangan lan ajahan sane mabinayan punika pepes pesan ngranayang para umate pada patungkas lan nenten akur miwah saling minayang.

In English:   In fact, in essence, God Almighty always teaches the values of kindness and love to all of his people, hoping that we can live a life of nurturing, loving, caring for one another without having to disagree about religious differences.

In Indonesian:   Padahal pada hakikatnya Tuhan Yang Maha Esa selalu mengajarkan nilai-nilai kebaikan dan cinta kasih kepada setiap umatnya, mengharapkan agar kita dapat hidup saling asah, asih, asuh tanpa harus berselisih tentang perbedaan agama.

In Balinese:   Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.

In English:   But united in Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Keberagaman agama punika ngranayang iraga patut nincapang rasa persatuan, rasa olas asih, lan rasa saling menghormati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika wargi di Bali mresida saling memahami lan menghormati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika, kerukunan beragama inggih punika keadaan hubungan antarumat beragamanyane sane kalandasin antuk toleransi, saling pengertian, miwah hsaling menghormati ring pengalaman ajaran agama lan Kerjasama ring kehidupan bermasyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan puniki sepatutnyane dados ngawinang iraga saling saligilik-saguluk ring beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ke iba marupa buron siangan iba lakar basmi dadi abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika iraga dados manusa patut saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli tekening antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama miwah nenten menghina agama sane lianan.

In English:   That requires us to maintain religious harmony.

In Indonesian:   Kita tidak boleh menghina adat serta budaya agama lain.

In Balinese:   Indonesia madue potensi pariwisata sane luar biasa antuk punika iraga patut bekerja sama, polih semangat lan iraga sareng sami patut saling ngwantu mangda pariwisata puniki polih bangkit malih ring Bali utawi ring Indonesia sane sepatutnyane.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia memilki potensi pariwisata yang sangat luar biasa untuk itu kita harus berkerja sama , bersemangat dan saling bahu membahu untuk kemajuan dan kebangkitan kembali pariwisata baik di Bali maupun Indonesia pada umumnya.

In Balinese:   Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.

In English:   Don't sometimes forget Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.

In Balinese:   Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili makin terkejut.

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Sama, kosong tanpa ikan.

In Balinese:   Saling asah, asih,asuh punika sane nyihnayang jagat Indonesiane sampun ladba dados jagat sane masikian ring tengahing pabinayan suku,ras miwah agama.

In English:   Sharpen each other, love each other, foster a successful Indonesia to become a nation that is one in the midst of differences.

In Indonesian:   Saling asah, asih, asuh mewujudkan Indonesia yang sukses menjadi bangsa yang satu di tengah-tengah perbedaan.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 teka mai ka Bali, makejang jadmané saling kelidin, ané utama jadma ané uli luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados nyama peturu Bali patut saling asah asih asuh.

In English:   We as Balinese people must care for each other.

In Indonesian:   Kita sebagai saudara sesama Bali harus saling menjaga dan peduli satu sama lain.

In Balinese:   Kruna "toleransi" ring bahasa indonesia mearti sikap saling hormat-menghormati, umpami ipun iraga nenten dados nyelekang agama anak lianan, lan iraga nenten dados ngusak genah ibadah agama lianan.

In English:   The word "tolerance" in Indonesian means mutual respect, for example, we must not insult other people's religions and we must not destroy places of worship of other religions.

In Indonesian:   Kata "toleransi" dalam bahasa indonesia berarti sikap saling hormat-menghormati, contoh seperti kita tidak boleh menjelekkan agama orang lain dan kita tidak boleh merusak tempat ibadah agama lain.

In Balinese:   Yen ngidaang, para pemangku kahyangane ngae awig-awig, yen be ade awig-awig terapang awig-awige, kenken sepatutne iraga yening jagi maturan, ape gen abe, apang seka bedik tumbuh rasa saling memiliki, sane ngeninin indik budaya, adat lan awig

In English:   Let's preserve our culture, don't forget your obligations, put down your cellphone first, focus on giving thanks and asking for forgiveness.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang saling paajohin, saling pisunayang, saling kasebetin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Ring sajeroning toleransi, nenten goen bebaosan waras ngawinang saling iri utawi saling hina yadiastun iraga uning indik agama waras matiosan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi inggih punika konsep modern sané nyihnayang sikap saling hormat miwah kerjasama pantaraning soroh sané mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software