How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Parikrama

parikrama

  • costumary en
  • segala tata cara adat, kebiasaaan id
Andap
Parikrama
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Penyuluh basa Bali Kabupaten Tabanan nglaksanayang parikrama ngaturang ayah iriki ring Pura Luhur Pakendungan sane magenah ring desa Beraban kecamatan Kediri, Tabanan.
The Balinese language counsellors of Tabahan Regency perform their costumary volunteering work here at Pakendungan's Holy Temple in Beraban village, district of Kediri, Tabanan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sacara umum, parikrama agama mabuat pisan anggén ngawetuang masyarakat sané harmonis miwah damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.

In Balinese:   Om Swastyastu Ping ajeng iring titiang piratu makasami, sane nyarengan parikrama puniki nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kesukertan ritatkala iraga jagi meblibagan-ngusul indik aeb jagat jani margi ne keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih suksma aturang titiang majeng ring pangenter parikrama antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang, para angga panureksa miwah calon anggota DPD Provinsi Bali sane dahat kusumayang titiang, asapunika taler para semeton pamiarsa sane dahat wangiang titiang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Peran saking pemerintah Parikrama miwah peran pemerintah sané aktif mabuat pisan anggén nentuang kawéntenan bonus demografi.

In English:  

In Indonesian:   Demografi inggih punika ilmu sane ngenenin indik penduduk utawi manusa terutama indik kelahiran, kematian, lan perpindahan penduduk.

In Balinese:   Akeh wargane sane ngantosang parikrama kesenian sane meriah puniki.

In English:   Many people are waiting for this festive art event.

In Indonesian:   Sebagai warga Bali kita patut bersyukur karena tinggal di Pulau yang kaya akan seni.

In Balinese:   Parikrama sane dados uratian inggih punika ring warsa puniki wenten tincapan seniman, kakeniang jumlahnyane ngantos 18.974 seniman, sane mencakup Rekasadana 9.670 jiwa, Utsawa 7.885 jiwa, Wimbakara 1.319 jiwa, lan Kandarupa 100 jiwa.

In English:   The highlight is that this year there is an increase in the involvement of artists, which is estimated to reach 18.974 artists, including 9.670 people for Performances, 7.885 people for Parades, 1.319 people for Contests, and 100 people for Exhibitions.

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki nyidayang ngemolihang perkembangan tenaga kerja antuk penduduk Bali lan parikrama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengelaksanayan otonomi daerah patut ngelestariang sawilang parikrama sosial budaya pinaka ciri manusannyane.

In English:   In the application of the otonomy, local community has an opportunity to preserve their social cultural values as their identity of their community.

In Indonesian:   Dalam penyelenggaraan Otonomi, daerah mempunyai kewajiban untuk melestarikan nilai-nilai sosial budayanya sebagai identitas manusianya.

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   Dahat garjita manah titiang, santukan ring rahina puniki prasida raris iraga sareng sami nyihnayang utsahan iraga indik punapi ngwerdiang Basa Bali antuk parikrama Bulan Basa Bali puniki.

In English:   The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.

In Indonesian:   Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Sadurung ngelantur, pinih ajeng lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, sangkaning wara nugrahan Ida, titiang sareng ida dane mapupul masadu ajeng ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan parikrama tur pangrancana sane kapaksa nenten sida kamargiang lan benyah pejalane.

In English:   Lots of initiatives and events were forced to be postponed and did not go according to plan.

In Indonesian:   Banyak sekali inisiatif dan acara-acara yang dipaksa agar ditunda dan tidak berjalan sesuai rencana.

In Balinese:   Parikrama puniki kakawitin antuk upacara masucian ring Pura Pancoran Ems.

In English:   This procession begins with a Masucian ceremony at the Pancoran Emas Temple.

In Indonesian:   Kemudian, krama desa berkumpul di Pura Pasek atau Pura Subak untuk memulai rangkaian bukakak tersebut.

In Balinese:   Utamanyane antuk kawentenan sumber daya manusia miwah sumber daya alam sane kawatesin ngawinang parikrama kramane meweh kalaksanayang, pinaka imba; margi sane usak miwah jembel, toya sané puyung, krama sane Gaptek, wangunan sekolah rebah, angka kemiskinan, miwah akeh malih sane tiosan, pikobet-pikobet puniki ngawinang akeh jadma sane padem nyabran warsa miwah pikobet puniki durung sinamian prasida katanggul olih Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama pemungutan liar kawastanin ilegal santukan kamargian tanpa izin resmi utawi nenten wenten peraturan sane sah saking otoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu ainggih punika parikrama sane nyarengin milih anake anake sane nyalon antuk menjabat ring pemerintahan.

In English:   Elections are activities where the public chooses a candidate to serve in government.

In Indonesian:   Pemilu adalah kegiatan dimana masyarakat memilih seorang calon untuk menjabat di pemerintahan.

In Balinese:   Variabel sane katulengin minakadi demografi,indikator pakeweh ekonomi,persepsi setres, tinut ngawangsuh tangan,angangge masker, karaketan angga lan angirangin parikrama sosial.

In English:   The research variables included demographic characteristics, economic insecurity indicators, perceived stress, and adherence to handwashing, mask-wearing, physical distancing, and limitation on the social gathering.

In Indonesian:   Analisa korelasi, regresi linier, dan analisis jalur dilakukan dengan menggunakan IBM SPSS 23.0.

In Balinese:   Pamilet ring parikrama puniki inggih punika maka sinamian pegawe glamping manajement ring Desa Wisata Kembang Merta.

In English:   Participants in this activity are all glamping management employees in Kembang MertaTourism Village.

In Indonesian:   Peserta dalam kegiatan ini adalah seluruh karyawan glamping management di Desa Wisata Kembang Merta.

In Balinese:   Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten parikrama ring Désa Adat minakadi patirtan ring Pura Khayangan Tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit mangkin iraga krama Bali mangda prasida nglaksanayang parikrama sane luwih tur mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling tulungin utawi gotong royong inggih punika parikrama sane kamargiang sareng-sareng mangda ngamecikang parikrama lan mangda prasida ngamolihang pikolih sane kaaptiang.

In English:   Gotong royong is an activity that is carried out together to facilitate an activity in order to achieve the desired result, where the mutual cooperation system is also a form of practicing the 3rd precept of Pancasila, namely Indonesian Unity.

In Indonesian:   Kesadaran akan sistem gotong royong ini sangat penting diterapkan untuk menciptakan sebuah kerukunan antar umat beragama.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Kaweruhan indik aksara kadi asapuniki lumrah kaanggen ritatkalaning nglaksanayang parikrama yoga miwah tantra.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gender ring parikrama politik Indonesia gumanti durung semare seantukan durung sumaih kasinarengan para lanang kalawan para istri ring parikrama politik.

In English:   Gender in Indonesian politics is still unbalanced considering not yet optimal and balance the contribution between men and women in politics world.

In Indonesian:   Gender dalam politik Indonesia masih belum seimbang mengingat belum optimalnya dan keseimbangan kontribusi laki-laki dan perempuan dalam dunia politik.

In Balinese:   Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat

“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.

In English:   Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.

"Membangun negara yang dikenal dunia, ayo lestarikan dengan perilaku dan bakti" Begitu seharusnya jika ingin membangun, mengharumkan bangsa dan negara dengan tetap berlandaskan Pancasila.

In Balinese:   Rauh mangkin, pemerintah daerah muatang antuk nyusun pamargi, sajroning nangiang saha nglimbakang parikrama ekonomi produktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki inggih punika Bakti Tri Hita Karana wantah saking program kerja saking Senat Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana ring Bidang 2 Hubungan Antar Organisasi dan Pengabdian Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Nglantur raris, kasineb antuk parikrama Makekobok, inggih punika ngranjing ka telenging danu sane wamasta Danu Bidadari utawi Danu Beteng sane magenah ring sisi kauh Desa Tiyingtali.

In English:   This tradition is an agricultural tradition which aims to ask for the gift of fertility for the farming community in Tiyingtali Village

In Indonesian:   Tradisi ini merupakan tradisi agraris yang bertujuan untuk meminta anugerah kesuburan bagi masyarakat petani di Desa Tiyingtali

In Balinese:   Parikrama sane kamargiang ri tatkala Meyab wantah Ida Bhatara ring pura desa punika macecingak miwah malilia cita ring toya sane wenten ring danu.

In English:   This ceremony is one of a series of Ngusaba ceremonies at Pucak Sari Temple in the village.

In Indonesian:   Upacara ini merupakan salah satu rangkaian upacara Ngusaba di Pura Pucak Sari di desa tersebut.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng dagingin kemerdekaan antuk parikrama sane positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Sekat wenten patibaya sejagat sane kebaos COVID-19 akeh parikrama sane kaundur minakadi tes ngrereh sekolahan mangda prasida nglanturang pendidikan ring jenjang kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngelantur, pinih ajeng lugrayang titian ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, sangkaning wara nugrahan Ida, titian sareng ida dane mapupul masadu ajeng ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngelantur, pinih ajeng lugrayang titian ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, sangkaning wara nugrahan Ida, titian sareng ida dane mapupul masadu ajeng ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sajabaning kaluihannyané, parikrama upacara punika prasida kadadosang genah malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Sadurung ngelantur, pinih ajeng lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning wara nugrahan Ida, titiang sareng ida dane mapupul masadu ajeng ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ngelantur, pinih ajeng lugrayang titian ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, sangkaning wara nugrahan Ida, titian sareng ida dane mapupul masadu ajeng ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.

In English:   The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.

In Indonesian:   Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil genah sane kasub antuk parikrama agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, yadiastun parikrama agama ring Bali sampun becik, kantun wenten makudang-kudang paindikan sane patut kauratiang mangda prasida ngukuhang parikrama punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten akeh narasumber sane maosang indik program puniki nenten mapikenoh, kabanding ring sane maosang indik parikrama puniki mapikenoh.

In English:   On the other hand, 6 out of 15 interviewees believed that this program was effective because it could reduce traffic jams, pollution and save petrol costs.

In Indonesian:   Namun, tetap saja pada kenyataannya narasumber yang mengatakan bahwa program ini belum efektif masih lebih banyak daripada yang mengatakan bahwa program ini efektif.

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial sapatutne prasida nagingin kemerdekaan punika antuk parikrama sane mapikenoh sakadi makarya hasta karya sane mapaiketan ring kearifan lokal.

In English:   We as millennials should be able to fill this independence with useful activities such as creating works of art related to local wisdom.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial seharusnya bisa mengisi kemerdekaan ini dengan kegiatan yang bermanfaat seperti membuat hasta karya yang berkaitan dengan kearifan lokal.

In Balinese:   Sampun makeh parikrama sane kamargiang olih instansi instansi, sinalih tunggil instansi pendidikan membudayakan literasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun parikrama punika puput, pamangku nunas palugrayan Batara Siwa mangda ledang rauh tur nyeneng ring tengahing anggan sang pamangku punika.

In English:   After the procession was finished, the pamangku invokes Lord Shiva to be willing to be present in his body.

In Indonesian:   Setelah prosesi itu selesai, pamangku mohon perkenan Bhatara Siwa agar sudi hadir dalam diri pamangku itu.

In Balinese:   Perekonomian becik taler parikrama pariwisata pun lancar.

In English:  

In Indonesian:   Perekonomian lancar dan kegiatan pariwisata pun berjalan dengan baik.

In Balinese:   Sampah inggih punika sisa-sisa parikrama sewai-wai manusa utawi proses alam sane mawangun padet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar ketah kaajeng ring parikrama adat Bali miwah ring umah krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto isu publik sane jagi kemargiang inggih punika parikrama G20 ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring rahina mangkin, pinanggal 19 Pebruari 2023, ring bale Banjar Kemulan, Desa Jagapati ngemargiang parikrama Bulan Bahasa Bali sane mebantang Segara Kerthi : Campuhan Urip Sarwa Prani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring lestariang gumi Bali, gumi lestari, parikrama pasti makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika destinasi wisata sane akeh kademenin olih parikrama domestik tur turis mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika mawinan nincapnyane tamiu pariwisata sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sakaning pamargin parikrama G20 sané sampun lintang kawentenan pariwisata Baline sayan nincapang akeh hotel, restoran lan genah usaha sané sampun mabukak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin sane mangkin bali sampun bangkit , sampun nyidayang ngelaksanayang parikrama PORSENIJAR lan Bulan Basa Bali sane sedia ngewidangin tur nangiang bakat bakat sisia yowana Baline.Dumogi parikrama-parikrama sane kelaksanayang mangkin sida memargi antar ngantos riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngewantu sekancan parikrama sekehe truna hub truni ring wewidangan desa pekraman mangde seni budaya tetap Ajeng tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang Dina sukra ring sekolah tiange wenten parikrama ane Madan Dina sukra kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama ento kasarengin makesami krame sekolah, Guru, Staf lan Sisia-Sisia sareng ngalaksanayang parikrama ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika kaangge antuk ngalestariang budaya Bali apang tusing pupus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika kaangge antuk ngalestariang budaya Bali apang tusing pupus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan parikrama sakadi asapuniki, nyihnayang semangat para kramane sane sida satata ngawerdiang aksara Bali sane dados silih sinunggil kearifan lokal Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane parikrama sakadi sosialisasi utawi workshop sujatinipun ngwantu nglimbakang platform puniki ka makasami para janane napi malih antuk ngawentenang pacentokan taler parikrama sakadi “nyapa guru dan siswa”.

In English:  

In Indonesian:   Semakin banyak orang yang menggunakan platform ini, semakin banyak orang mengetahui kegunaan fitur yang tersedia, salah satunya “ruang komunitas”.

In Balinese:   Antuk parikrama, kariinin antuk upacara nedunang Ida Batara mapalawatan barong saking parhyangan ida soang-soang, nglantur Ida Batara kairing ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi puniki patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:   Program semacam ini tentu sangat penting dilakukan.

In Balinese:   Peristiwa banjir sane sampun liwat puniki mangda prasida dadosang pembelajaran anggen iraga mangda langkung nerapin parikrama ngelestariang lan ngajegan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peristiwa banjir sane sampun liwat puniki mangda prasida dadosang pembelajaran anggen iraga mangda langkung nerapin parikrama ngelestariang lan ngajegan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konsep SAKTI ring Buleleng karasayang olih sareng sinami kramane ring Buleleng raris saking konsep punika kaacepang mangda parikrama Buleleng ngelawan gering gumi sida sidaningdon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi Negara.

In English:   Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart city.

In Indonesian:   Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi negara.

In Balinese:   Para kramane kaptiang mangdane ngamargiang pakaryan ring girya, puri, jero, utawi pakubon soang-soang taler ngirangin parikrama sane mamargi ring jaba griya, puri, jero, utawi pakubon.

In English:  

In Indonesian:   Secara etimologi kata taur berarti membayar dan arti lainnya yaitu kurban.

In Balinese:   Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika kaangge antuk ngalestariang budaya Bali apang tusing pupus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug covid 19 niki ngaenang pariwisata ne tuun tur parikrama Bali ne inguh krana pariwisata di bali ten ngemolihang vnapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi puniki wenten akeh kawigunaannyane, napi malih ring Bali pulo sane inggil antuk pariwisata, pastika ring Bali merluang margi sane becik antuk ngwantu parikrama pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane nebek manah lan pikayun titiang mangdane prasida ngulehang pamargin parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang ring Catus Pata (pempatan) Desa SAmbirenteng miwah ring lapangan sepak bola sane genahnyane nampek ring Kantor Perbekel.

In English:   This activity was carried out at Catus Pata (crossroad) in Sambirenteng Village and the football field, which is adjacent to the Perbekel office.

In Indonesian:   Kegiatan ini dilakukan di Catus Pata (perempatan) Desa Sambirenteng dan lapangan sepak bola, yang bersebelahan dengan kantor Perbekel.

In Balinese:   parikrama puniki kamargiang antuk ngajeng sinarengan utawi magibung antuk ulam cundang.

In English:   This tradition is carried out by eating together or 'magibung' with a side dish of be cundang (meat from a rooster that has lost during a cockfight).

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan dengan acara makan bersama atau 'magibung' dengan lauk be cundang (daging ayam jago yang sudah kalah saat sabung ayam).

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang antuk ngiterin banjar kantos ping pat sinambi makta makudang-kudang kahanan sane prasida ngwetuang suara, sakadi kaleng, cengceng, tawa-tawa, pongpang, taler piranti tiosan sane prasida ngamedalang suara ri tatkala kagebug.

In English:   This tradition is carried out by going around the banjar four times, carrying various objects that can produce sound.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan dengan mengelilingi banjar sebanyak empat kali dengan membawa aneka benda yang bisa menghasilkan suara sakadi kaleng, cengceng, tawa-tawa, ponggang, maupun alat lain yang bisa mengeluarkan suara saat dipukul.

In Balinese:   Macandu wantah parikrama sane kamargiang olih anak-anak alit, yowana, kantos para rerama ring wewidangan Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.

In English:   The Macandu tradition is carried out by children, teenagers, and the elderly in the Banjar Dualang area, Peguyangan Kaja Village, and Denpasar.

In Indonesian:   Tradisi Macandu dilakukan oleh anak, remaja hingga orang tua di wilayah Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki ring sajeroning parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magarang nasi wantah silih tunggil parikrama pinaka eedan upacara piodalan ring Pura Dalem Tanjung Sari, sane kamargiang nyabran rahina Anggara kasih Medangsia.

In English:   The tradition of magarang nasi is a series of piodalan at Pura Dalem Tanjung Sari, which falls every Anggara Kasih Medangsia.

In Indonesian:   Tradisi magarang nasi merupakan rangkaian dari piodalan di Pura Dalem Tanjung Sari yang jatuh setiap Anggara Kasih Medangsia.

In Balinese:   Parikrama puniki matetujon pinaka rasa suksma majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuecan Ida.

In English:   This tradition aims to request and be grateful for the gifts given by Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In Indonesian:   Tradisi ini bertujuan untuk memohon sekaligus mensyukuri anugerah yang diberikan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.