How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nolih

nolih

enoli;
  • turn head, look around behind, turn head with body (Verb) en
  • glance (Verb) en
Andap
nolih
Kasar
not ; tepuk
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

iri pesan budi dugase nolih purnama megandeng ajak anak muani sane elenan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.

In English:   That means, we have to help each other when someone needs help.

In Indonesian:   Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.

In Balinese:   Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan sane dadi pangunjung ten pacang demen nolih baliho lan spanduk sane Wenten ring sajeroning margi, anggep para wisatawan nganggep hal nike bes menyi.

In English:   Which is where very large banners and billboards cover the beauty of Bali.

In Indonesian:   Wisatawan sebagai pengunjung tidak akan suka melihat baliho dan spanduk yang berada di sepanjang jalan, bagi para wisatawan menganggap hal itu sangat kotor.

In Balinese:   Pasih sanur nenten terkenal sebagai sunrise beach (pasih keanggen nolih matan ai terbit) lawanan dengan Pasih Kuta sane lebih di kenal dengan pemandangan matan ai keleb

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nolih lawatan awakne di yeh danune ening tur degdeg.

In English:  

In Indonesian:   Dia bergegas melihat bayangan diri pada air danau yang jernih dan tenang.

In Balinese:   Nah, dong enggalang tuunang ibane.” Dane Dukuh nolih laut nyaurin, “Uduh iba Macan, saja pesan buka munyin ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ané nolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalaksanayang menyama braya sane patut sampunang nolih suku, ras, lan agama sane ka anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.

In English:   Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.

In Indonesian:   Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batune nolih ka jurang di batane.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Selanturnyane bin puan ipun ka utus olih raja Badung nolih barang ring sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia gending-gending, cruat-cruet, masambilang nolih be, pasliwer rerad-rerod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten wisatawan sane ten biase nolih luu mebrarakan nike,krane di luar negeri sing ade luu ane mebrarakan di jalane lan ten ade petugas khusus ane ngedasang jalanan len pisan teken di Bali, irage ngandelang petugas kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matane nengeng nolih I Kedis Sangsiah. “He cai Kedis Sangsiah, cai tusing nawang lelintihan leluhur icange ngae kreteg rikala Sang Rama Dewa perang tanding nglawan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening jani ngucukang keneh deweke dogen ape demen nolih anake sengsara?

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah bersama dengan orang yang paling pasti susah.

In Balinese:   Ring pasih kuta tityang sampun byasa nolih sekancan beberekann metumpuk tumpuk saking lulu hotel.

In English:   Even though I'm used to it, sometimes it crosses my mind that Kuta beach can look very clean like other beaches.

In Indonesian:   Walaupun saya terbiasa tapi terkadang terlintas dipikiran saya bahwa pantai kuta bisa terlihat sangat bersih selayaknya pantai yang lainnya.

In Balinese:   Ring pasih kuta tityang sampun byasa nolih sekancan beberekan metumpuk tumpuk saking lulu hotel.

In English:   Even though I'm used to it, sometimes it crosses my mind that Kuta beach can look very clean like other beaches.

In Indonesian:   Walaupun saya terbiasa tapi terkadang terlintas dipikiran saya bahwa pantai kuta bisa terlihat sangat bersih selayaknya pantai yang lainnya.

In Balinese:   Solusi: perbanyak lampu jalanan Apang aluh nike nolih jalan ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi parilaksana wisatawan utawi touris sane sampun lintang, punika wenten touris sane melinggih ring pelinggih sane wenten ring Pura Agung Besakih , ritatkala nika nenten ke iraga pinaka kerama bali jengah nolih taksu Bali sane sampun ke jalanang benyah kerana parilaksana touris punika napi malih foto punika viral ring media sosial .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, napike angkringan puniki lakar tetep taan apa bangkrut yening nolih keadaan buka ka kene sane ten pasti?

In English:  

In Indonesian:   Akankah angkringan seperti ini akan tetap bertahan atau justru gulung tikar karena situasi pandemi yang tak menentu?

In Balinese:   Tiang nolih liu timpale ane tusing ngaba canang muah kawangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolih mekejang anak kota ne ento bisa ngigel, bisa megongan, bisa main drama, tiang jeg dot pesan bisa keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serius keto nolih hp.

In English:   There are four gurus to be respected.

In Indonesian:   Catur guru adalah empat guru yang harus kita hormati.

In Balinese:   Dugas dine redite titiang ajak timpal timpal melali ke pasih neked dipasih titiang ajak timpal timpal mepoto di pasihe nolih pasihe ane daki gati yeh he ulian sampah he titiang berharap pemerintah bise tegas teken lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Pada hari minggu saya sama teman teman saya pergi kepantai sampe dipante saya sama teman teman berfoto dipantai melihat pantai yang begitu kotor airnya gara gara sampah saya berharap pemerintah bisa lebih tegas sama lingkungan.

In Balinese:   Semeton ajak konyang, taen sing semeton nolih di akun instagram berita-berita Bali yen sing di berita, taen semeton nolih langsung bule jaman jani jek ngendah doen gaene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja mula mrana ene ngranang iraga takut, nanging yening iraga nyak nolih lan nyemak sisi ane luunga, pasti iraga tusing mrasa liunan kena dampak jelek (karugian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kerasa pedalem titiang nolih sane madolan saling kucingin ajak petugase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih di pemberitaan ne, ade sane kanti semprote ajak yeh, Ade kanti usirne, Jek pedalem yen kekene terus gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin patutne nolih masih ane kene-kene, ring akses disabilitas, tiang demen demen yen ada pemimpin ngenehang fasilitas umum, nanging, ane nganggon fasilitas ento kan tusing anak normal dogen, ane disabilitas perlu masih, perhatian.

In English:   I really expect my hopes can truly be heard by the government.

In Indonesian:   Tentang perekonomian Bali.

In Balinese:   Nolih adik tiang ane kene, inget dadine tiang teken jaman pidan jaman tiang nu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan utawi pengaptin titiang antuk Bali ring aab sane anyar utawi masa depan • titiang wantah jatma sane embas ring gumi Bali , sane idup ring gumi bali , sane nolih masa depan ring bali lan mati ring Bali titiang Madue harapan utawi pengaptin inggih punika mangda gumi bali molohang kerahayuan lan kerahajegan jagat bali sami .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dogen elek, makesiab nolih turis dueg mabasa Bali cara keto, makelo-kelo lakar paling ane cen krama Bali cen turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal-timpal taén sing malancaran ke pasih, suba neked di pasih kesiab sing nolih liuné luu di pesisi pasihé?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinang liu wisatawan domestik muah dura negarane malali ka Bali, ulian dot nolih kaluihan jagat Baline, makadi nolih sunset di pasih Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek demen sajan nolih , ring mulih ne tiang orine teken bapan tiang de bin melali ke tukad , nyen nawang Ade blabar anyudang nyen teken blabare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len iraga nolih uling sisi kemanusiaanne mule sube beneh lan patut len iraga nulungin sesama, apa buin nulungin para pengungsi-pengusi ulian konfilk sane sube terjadi ring daerahne, ento ngaenang para pengungsine harus ngalin umah ne lan ngungsi ke tongos sane joh uling jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara bangun ngenggalan nolih jam sagetan suba ada notif di HP ne indik berita yening lulu - lulu ring pasihe jani suba metumpuk, ane ngranayang pasihe ilang keresikannyane utawi tercemar, yen saihang ajak gumine pidan pasih to kedas lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin ento apang bisa ngrangkul kramané lan nyidang nolih pikobet ané ada.

In English:   A leader must also be able to socialize in the community so that he can see firsthand the problems that exist.

In Indonesian:   Seorang pemimpin juga harus bias berbaur di dalam masyarakat sehingga dapat melihat secara langsung permasalahan yang ada.

In Balinese:   Sebet sajan tiang nolih tongos luung ane ngelah potensi pariwisata anggen ngundang turis malancaran kemu nanging tongose liu misi luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolih ke-indahan Bali ne di pantai Yeh Gangge, Sane iraga nawang bahwa pulau Bali ne Indah lan luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang melali ke Pasih karang tiang nolih leluu sane madugdug di tongos parkirne, mirip para wisatawan sane ten rungu teken lingkungan sekitarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang jejeh nolih bulene ngabe motor krana motorne sread sreod, sing karuan arahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ngae tamu ne ngekoh malali ka Bali krana med nolih leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang Melali ke Tukad bindu sambilang ngae tugas sareng timpal-timpal tiange Sesube tiang neked ring Tukad bindu tiang negak sambilang ngorte-ngorte sareng timpal,sesubane ento tiang ngae tugas suut ngae tugas tiang Liu gati nolih Lulu dondonan ring Tukad sareng padang-padange.harapan tiang kedepane apang masyarakat gotong royong ngedasin Tukad bindu ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.

In English:   Who will bathe in the river if the water is polluted?

In Indonesian:   Jangankan manusia, binatang saja malu melihat air sungai itu.

In Balinese:   Lek ati bane ajak anak joh teka mai lakar nolih adat tradisi budaya iragane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekito ngelah pemimpin ani care bapak presiden indonesia bapak jokowi, ngedengang hidup seadane, rendah diri, nyak langsung turun kelapangan nolih kondisi langsung rakyat ne, ajak tiang mekeneh ngelah pemimpin ani sing korupsi, sing sombong, adil, ajak ani mampu ngajak nak len milu kerja sama anggo mencapai tujuan bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento nak ada masih polisi ane nolih, kewala sing ada nulungin apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu sebenarnya ada polisi yang melihat, tetapu tidak ada itikad untuk menolong.

In Balinese:   Masalah ne sing cepok pindo yang nolih tamu to paling di jalan kan sing luung ton, apang tusing me baaya ring rage ajak nak len keto lohhh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun iye enu cerik yening tiang nolih carane iye ngabe motor misi ngebut maimbuh angkat-angkatan jek bahaya gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len rage nolih petani jg asane lebihan petani to sube tue - tue .

In English:  

In Indonesian:   Pantesan banyak banget rasanya sampah di bali .jadi banyak masalah yang dihasilkan oleh sampah.

In Balinese:   Ring jalan masih nu nolih Liu luu sane berserakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ada wimbakarane ento, iraga nyidang nolih potensi-potensi krama Bali sajeroning malajahin basa Baline, utaminipun cerik-cerike lan yowanane.

In English:   Through this competition, we can find out the potentials of the Balinese people in learning the Balinese language, especially children and teenagers.

In Indonesian:   Melalui perlombaan tersebut, kita bisa mengetahui potensi-potensi masyarakat Bali dalam mempelajari bahasa Bali, utamanya anak-anak dan para remaja.

In Balinese:   Mara ngoyong ditongos daki, tusing ada ané nolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen payu mai ajak tiang melali ajak nyen sambil ngelindeng nolih”palemahan ring desa sidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih kondisi buka keto, tiang ngelah sarin keneh apang bale serba guna di desan tiange ento nyidang anggona ajak teruna teruni milenial ngadang kreativitas ane matetujon nincapang ekonomi di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianak nolih bapane jumah kadenange libur.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat ayahnya ada di rumah, anakku berpikir kalau aku sedang liburan.

In Balinese:   Tiyang nolih belakangane ne liu gati ada bule-bule ne sing nawang aturan di Bali, contoh ne bule ne seenak ne di jalan pas ngaba motor, apalagi gati mengganggu pengguna jalan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih sakamata ané kéto-kéto dogén tur nuju tongos ané patuh ngaénang anaké marasa gesit lan tuh.

In English:   But living in Bali is very different.

In Indonesian:   Melihat pemandangan yang sama dan pergi ke tempat yang sama setiap hari membuat orang jadi dingin dan kering.

In Balinese:   Ia ngiterin kota di durin taksi (kacrita ia sedek di tengah taksi) lan ia tusing nolih apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Dia menyapu seluruh kota di belakang taksi (ceritanya dia sedang di dalam taksi) dan tidak melihat apa-apa.

In Balinese:   Pemilu suba paek, siap-siap lakar nolih iklan mejejer ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turise uli penjuru gumine demen ajak melali ke bali baan nolih keragaman budaya bali, ngasanin majemuh di pasih, makanan tradisional, menek gunung, melali ke carik, lan melajah bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga bisa dogen ningalin mereka ngewarnanin bok, ngomong ala sinetron Jakarta, atau nganggo basa asing, tetapi begitu mereka harus berada di daerah asal mereka di Bali, pada saat upacara adat lan keagamaan raga sing asing nolih mereka nganggo pakaian Bali, ngomong basa Bali lan menunjukkan hormat teken nak lebih tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang beburone nolih I Kambing ane jegeg ulian nyaluk tanduk.

In English:  

In Indonesian:   Aku pasti akan mengembalikan padamu,” kata kambing. “Baiklah.

In Balinese:   Sami ten mersidayang nolih rupa bhuta bhuti punika, wantah Krisana manten sane meraidayang nolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa depan tiang ngarep Bali ngidang lantas ngajegan keunikan lan daya tariknya sebagai destinasi wisata sane unggul ring Indonesia.Tiyang ngarep pariwisata ring Bali ngidang lantas berkembang sekadi berkelanjutan ngajak nolih kelestarian alam lan lingkungan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang masan liburan sekolah, tiang mulih ka Korea Selatan, tiang nolih kota-kota urban modern ané satata seek tur ramé.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga selalu bersyukur dengan lingkungan alam Bali.

In Balinese:   Bule pesu pas nyepi di bali, di internet tyang nolih berita bule pesu pas nyepi dibali tahun 2023 dugase nyepi i bule pesu ke pasih ye kemah dipasihe.

In English:  

In Indonesian: