How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngisinin

ngisinin

  • filled with something en
Andap
ngisinin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo.
[example 1]
First and foremost, the ingredients that are used when making the raw chili sauce are onion, shrimp paste, chili and coconut oil. Don’t forget to put kaffir lime juice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Marakarma ngisinin pangidih adine.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sudah sampai di tempat delima itu, tiba-tiba pohon delimanya terlihat berbuah hanya sebiji.

In Balinese:   Nah yen kene unduke sapatutne iraga jani mawali buin ka abiane, tegalan tur carik apang ngidang ngisinin pancine baan baas jakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali ngisinin pituduh anak istri lingsir punika.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali semakin tidak berdaya.

In Balinese:   Wenten masuryak sareng pacentokan, olahraga, matemu, lan wenten ngisinin demen mamunyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Durga asung kertha wara nugraha, ngisinin pinunasne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Saat upacara di pura, bermain judi.

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Ulian kaliput rasa tresna, Dewi Suhita lan Dewi Puyengan ngisinin pangidih Damar Wulan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka memberitahu kelemahan Minak Jinggo.

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan puniki akeh para jana utawi yowana maparilaksana ngisinin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami pastika perlu mekarya mangda prasida ngisinin keperluan keluarga, antuk punika ngiring iraga sareng sami melajah mewirausaha mandiri contoh ipun medagang utawi ring bidang jasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala sujatine kari akeh masyarakat sane nenten prasida ngisinin makatetiga kebutuhan punika utawi silih sinunggil saking tetiga kebutuhan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutuhan pangan sampun pastika sadina-sadina karereh anggèn ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar ngidaang luas malali, ngisinin kenehe ane tusing ngidaang katekedang ulian korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi ja tetep sweca Widhine, pait getih tiange, nyidaang ngisinin kaperluan kulawargan tiange, nyidaang nyekolahang panak-panak tiange sabatek neked SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah kesedihannya, Lebah membuat rencana untuk memberikan pelajaran pada Semut karena perilakunya yang tidak berperasaan.

In Balinese:   Sane mangkin tugas irage sareng sami nganggen kesadaran ring soang-soang,taler setate eling yening irage generasi penerus bangsa sane pacang setate ngisinin kemerdekaan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ngisinin pangidih somahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mapi-mapi patuh ngisinin pangidihne I Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Ia pura-pura patuh dan menuruti permintaan Garuda.

In Balinese:   77 Warsa Indonesia merdeka, sapunapi antuk iraga pinaka generasi milenial ngisinin kemerdekaan?

In English:   77 years of Indonesia’s independence, how do we millennials appreciate it?

In Indonesian:   77 Tahun Indonesia merdeka, bagaimana cara kita sebagai generasi milenial untuk mengisi kemerdekaan?

In Balinese:   Seantukan warta punika tusing ngisinin sira lan dija warta punika wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Nenten akeh malih anake sane nyediayang utawi prasida ngisinin indik kebutuhan layangan punika.

In English:  

In Indonesian:   Tidak begitu banyak pula orang atau pihak yang menyediakan atau bisa memenuhi kebutuhan layang-layang.

In Balinese:   Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dueg moral masih penting, apang tusing buin mani dadi anak dueg ané jelap melog-melogin krama apang payu ngisinin basang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane perlu dadi nyemak bahan makanan gratis, ane liunan ngelah dadi ngisinin buin.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang memerlukan boleh mengambil bahan makanan gratis, yang punya lebih, boleh mengisi lagi.

In Balinese:   Tusing ja tuah nulis, nanging ditu masih nyidang ngisinin foto, video, lokasi, muah adan dinas apa ane lakar katuju.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewajiban Pemerintahe patut ngisinin tur nulungin parajanane unduk kebutuhan pokok sekat kalaksanayangne PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Kewajiban pemerintah yakni dalam kebutuhan pokok masyarakat dalam situasi PPKM semestinya merupakan tanggung jawab Pemerintah.

In Balinese:   Lenan ento, negara musti wajib ngisinin kebutuhan pokok rakyatne.

In English:   However, the government prefers the option of implementing Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) to reduce the rate of transmission of Covid-19 on the islands of Java and Bali.

In Indonesian:   Namun pemerintah lebih memilih opsi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat untuk menekan laju penularan Covid-19 di Pulau Jawa dan Bali.

In Balinese:   Antuk punika pamrentah mangda nyayagayang pendamping sane patut ngisinin formulir C3, sane kasayagayang ring TPS soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Penyandang disabilitas biasanya susah dalam membuka kertas suara, apalagi yang penyandang tuna netra.

In Balinese:   Ane jani Widhine suba ngisinin keneh tiange, sukat libur coronane tiang suba nyak misian, pipine suba ngansan nembemang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To tradisi perang ketupat ne terkenal to cingakin, yen jani uma telaha tanemin beton apa lakar anggon ngisinin katipate, dadi tebiha beton jangin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelema cara keto ia rela nganggo cara-cara ane sing beneh apang ngidang ngisinin idepnyane.

In English:   And prove the world, he is the most entitled child in power, character is already like a gian.

In Indonesian:   Orang yang seperti itu akan rela menggunakan berbagai macam cara yang tidak benar agar bisa memenuhi keiinginan dan nafsunya.

In Balinese:   Antuk solusi tiang antuk nyediain TPST utawi Tempat Pemilihan Sampah Terpadu paang akeh Malih, ring Bali sampun Wenten beberapa TPST tapi Nika durung prasida ngisinin kebutuhan, antuk punika tiang harapkan tiap desa nyidiain setidaknyans satu TPST Mandiri Apang pembuangan sampah ring TPA prasida medikin Sareng masyakarat dados ngejalanin saking jumah antuk 3R yaitu Reduce (Mengurangi Sampah), Reuse (Menggunakan kembali), Recycle (Mendaur ulang Sampah)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo, timpal timpal sane mekejang dalam rangkaian HUT RI sane ke 77 tiban irage manut ngisinin hari kemerdekaan nganggen kegiatan kegiatan sane berfaedah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne teked di puri, ngandika Ida Betara teken I Naga, “Ye Cai Naga Kiles, apa tunas cai mai?” Matur I Naga Kiles, “Inggih Paduka Betara, yening Paduka Betara sueca, titiang mapinunas mangda titiang marupa manusa bagus.” Tuah amonto pinunas I Nagane, ngandika Ida Betara Guru, “Nah keto ja pinunas caine, nira ngisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi manten cara para yowana Bali ngisinin kemerdekaan ka ping 77 punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Warsa 2012 Wenten Pembangunan Sumur PDAM ring genah puniki, Nanging Kayang Mangkin Nenten Wenten Toye Bersih Sane Ngisinin Sumur Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Nah, pekak ngisinin pangidih ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane mineh-minehin carane ngamah yuyu mara ia ngisinin pangidihne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian iluh makejang anake jejeh,

Jejeh tusing payu ngisinin basang, Jejeh tusing payu magae, Jejeh tusing payu matepuk timpal-timpal disekolah,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen maan sebilang teduh tiang nyulam aksare bali di kain flanele anggon ngae tugas prakarya lan kewirausahaan, ngisinin tugas sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teknologi prasida kaanggen ngisinin “kemerdekaaan” majalaran nyarengin wimbakara sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hai guys ring rahina mangkin tiang jagi milunin rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia yang ke 77 Tiban,Ring rahina mangkin tiang ngemilunin rahina wanti warsa kemerdekaan milunin lomba layang-layang.Di rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia ini bek ane milunin lomba-lomba,bek pesan ada lomba lomba,ada lomba ngajeng krupuk,lompat karung,layang-layang bek bin ne lenan,Lomba layang-lyang seru pisan,akhirne Indonesia suba pulih buin uling covid 19.Ngiring iraga sareng sami ngisinin kemerdekaan baan nyanggra rahina wanti warsa republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumbal idup tuah daya ngisinin keneh numbalang krama mapaiketan teken politik anggone nyaga pengede.

In English:   Success can be obtained without sacrificing or neglecting the people, but must be done sincerely in accordance with obligations without having to sacrifice the people

In Indonesian:   Tumbal hidup merupakan hasrat seseorang menumbalkan rakyat demi politik dan digunakan sebagai penjaga seorang pejabat PEMILU 2024 dengan tumbal hidup menjadi bentuk cerminan sebagai kesempatan pejabat untuk mendapatkan suara rakyat, lalu menutup mata dan telinga ketika sudah mendapat posisi diatas sehingga rakyat menjadi tumbal.

In Balinese:   Ngisinin Kemerdekaan puniki anggen makudang-kudang kegiatan upaminnyane sakadi lomba-lomba ring lapangan sane prasida ngaenang semangat, akeh kreativitas seni berbasis teknologi, ringBali utamannyane akeh obyek wisata sane sampun mawali buka, ngaktifang malih budaya-budaya utawi tradisi di Bali taler nincapang potensi-potensi sane wenten ring desa adat mangda ekonomi potensial dados ekonomi riil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngisinin kemerdekaan antuk generasi milenial irage harus melajah seken seken,ngikutin upacara bendera,ngaenan kondisi masyarakat sane aman ningcapang ilmu pengetahuan lan teknologi antuk ngewangun wangse Indonesia

Ring rahina bagia puniki ngiring ngerenungin galahne sampun lintang,menghargai galahne mangkin lan mekarya antuk ngewangun galah sane jagi rauh sane ngancan becik semeton sareng sami Irage mekejang patut ngelaksanayang, Jasa pahlawan sane akeh kenangannyane,jasa sane ten mresidang irage tumbas Jasa madue tetujon "merdeka utawi padem"

Semeton titiang ngiring irage sareng sareng metangi, ngewangun panegara tresna sihin irage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngisinin kemerdekaan antuk masikian, ngwangun Bali sane raharja tur sutrepti, nuju Indonesia dirgayu tur dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.

In English:  

In Indonesian:   Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.
  1. BASAbali software