layah

ly;
  • hunger or appetite; to remain hungry or in need of food (Kasar) (Verb)
  • to refer to a person with a loose tongue who talks badly of others (lit): "a tongue has no bones" (Andap) (Noun)
Andap
layah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lidah
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing tuah kabagusan ane anggona modal nglemesin anak luh ento. Buka ngitukang layah tan patulang, I Made Lana masih wanen mogbog, ngaku konden ngelah kurenan.
[example 1]
Not just his good looking that he used to seduce the woman. As twisting a spineless tongue, Made Lana was also telling a lie that he did not have a wife.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

“Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Matan aine nyenter ngebusin kulit, makejang nanggehang bedak layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bubuksah nyadia pacang nyerahang dewekipun dados tetadahan i macan sane layah punika.

In English:   But of course, their destination can’t be the same.

In Indonesian:   Bubuksah rela mempersembahkan dirinya sebagai makanan harimau lapar itu.

In Balinese:   Setata nanggehang basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Tak kerja maka tak punya uang.

In Balinese:   Basang kolane layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.

In English:  

In Indonesian:   Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.

In Balinese:   Yadiastun basangne layah, I Cupak seleg mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watek gajahe nanggehang bedak layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka anaké ngorahang layahé tanpa tulang aluh ban ngilukang, makejang ngorahang beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Belog padidiana jumah, tusing ada ane nyakanang, ban layah basangne lantas ia ka peken meli ubi, kasela, gatep, muah ane len-lenan ane sarwa mudah-mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang icange layah, cai katadah!” “Cup malu!

In English:  

In Indonesian:   Tetapi kalau ia mengatakan manusia tidak punya balas budi, maka kau akan kumakan!” kata I Samong melepaskan cengkeraman kukunya.

In Balinese:   Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.

In English:  

In Indonesian:   Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.

In Balinese:   Ningalin macan poleng galak di samping sang bhagawan, macan poleng ane layah makirig lantas makecos ka bet-bete.

In English:  

In Indonesian:   Rupa-rupanya macan itu lapar dan sangat bernafsu memangsa si Belang.

“Tenanglah Belang!” kata sang Bhagawan tenang sambil mengelus-elus anjing yang ketakutan itu. “Kau kujadikan macan tutul yang hebat!”

Melihat macan tutul yang berdiri garang di sebelah sang Bhagawan, macan tutul yang kelaparan itu mundur, lalu melengos ke semak-semak.

In Balinese:   Yen sing macan, singa ane layah makenta lebina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Ngiring gass semeton ngalih kuud pokokne jeg mantep, ngaenang cangkem megejeran layah ngigel lan basang begah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin gumi cara jani, layah tuara tuah ada di awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adane gen layah, mula wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo suba ia nanggehang basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Berhari-hari ia menahan lapar.

In Balinese:   Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.”

“Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Ia mareren makeber kabaten baan layah basangne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane enten maimbuh basangne layah ia buin makeber ke telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai nanggehang basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

Apa amah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani layah lelipine masepak, lan don ambenganne suci sawireh don ambenganne kena tirta amertha.

In English:  

In Indonesian:   Seusai mandi, para naga mendapati tirta amertha tidak ada lagi di atas daun ilalang.
  1. Fred Eiseman