How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lara

lara

  • lara en
  • sakit, sengsara, lara id
Andap
lara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Foto puisi-Putu Kusmawan Doblet.jpg
Nadak iye pesu Mekenyem girang iye maakin Merberang naune unduke ipidan nanging kepuncukin antuk meseselan. Iye numbuhang rasa gedeg teken atma sane ten medaye kekene Mirib sube peduman, hidup irage metimpal semeng remrem lan lara, keborehin antuk bobab. Memargi antar cinta sane keelungin anggen pemuput tresnan irage. Sekadi damuh sane ngebayuhin kale semeng, ngantosang ilang kepanesin surya, utawi runtuh ring ibu pertiwi. Duwaning punike boye je kapilihin, nanging ipun kedasarin antuk lelintihan karma.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiapin lara enu masi aget.

In English:   Even though you are saddened, you are still grateful.

In Indonesian:   Walaupun dilanda kesedihan tetap bersyukur.

In Balinese:   Jani ane maling maan ngamah be nah buin mani puan lara sane katemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?

In English:   By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.

In Indonesian:   Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.

In Balinese:   I Kekayuan nandang lara baan panase tan paujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Lara, kasengsaraan idup.

In English:   Lara, the misery in life.

In Indonesian:   Lara, kesengsaraan dalam hidup.

In Balinese:   Seolah-seolah pemerintah ngaenang irage lara gatinan.

In English:   Never thought what did the government mean issuing such a program?

In Indonesian:   Ambil contoh dari sektor pariwisata.

In Balinese:   Pangaptine tuah mapitulung yadiastun ngemasin mati. “Yadiastun kola mati sing kenken, bandingang idup nandang lara, setata kawalek tur kaejohin olih kramane mara rupan kolone bocok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sastranyané sané sampun kawedar inggih punika Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Bercakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998), Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).

In English:   Frans Nadjira was born in Makassar, South Sulawesi, September 3, 1942.

In Indonesian:   Buku-buku sastranya yang telah terbit adalah Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Cakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998),Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).

In Balinese:   Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani rasaang lara ibane!” Godogan masaut beten tengkulake tongos ia mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyawan pesu uli tongosne mengkeb tur makeber ngliwatin I Semut ane sedeng nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Lebah keluar dari tempatnya bersembunyi dan melewati Semut yang sedang sengsara.

In Balinese:   I Nyawan pesu uli tongosne mengkeb tur makeber ngliwatin I Semut ane sedeng nandang lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila anggén dasar malaksana, telatén milihin orti mangda ten iwang, ten majudi sane ngawinang lara.

In English:   Perhaps, the COVID-19 pandemic has been eradicated, and now the youth are preparing for Shining Indonesia 2045.

In Indonesian:   Pancasila sebaga dasar kita untuk bertindak, pandai memilah berita agar tidak salah, tidak berjudi yang membuat kehidupan melarat.

In Balinese:   Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.

In English:   This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).

In Indonesian:   Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.

In Balinese:   Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Rikala pandemi corona titiang merasa lebian aget, yadiastun titiang lara enu masih titiang merasa aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.

In English:  

In Indonesian:   jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling matetulung ritatkala wenten kramane sane katiben lara. 2.

In English:   The religious differences that exist in the country of Indonesia, should not cause problems, but should be used as a tool to strengthen unity and oneness in order to realize the goals of the Indonesian state contained in Pancasila, namely Indonesian Unity.

In Indonesian:   Jika diibaratkan seperti sapu lidi, jika kita sudah bersatu dan rukun antar sesama umat beragama, pasti akan sangat susah, jika ada orang ataupun negara lain yang ingin memecah-belah kita bersama.

In Balinese:   Solah i sakuni patuh tekening makudang oknum pemerintah ane tuah mituutin keneh padidi Tusing mapineh tekening lara panjake

In English:  

In Indonesian:   Perilaku Sengkuni Sam dengan beberapa oknum pemerintah yang hanya mengikuti kemauan sendiri tanpa memikirkan kemelaratan rakyat

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.

In English:   Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, dugas enu ada panglahlah covid-19 pariwisata Baliné mandeg ngranayang kramané lara tur ékonomi lokal nyansan ngrered.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:   Lantas anak muani ané lara ento (filsuf) ngiterin jagat, ngalih pangajinn déwékné unduk rasa manyama.

In English:  

In Indonesian:   Seorang pria yang hancur (filsuf) lantas berkeliling dunia, mencari satu tanda nilai untuk menebus dirinya dan pandangannya tentang kemanusiaan.

In Balinese:   Nénten surud-surud utsaha sané kamargiang mangda prasida nepasin lara.

In English:   Acara ini akan diadakan secara hibrid.

In Indonesian:   Not also a variety of efforts made to deal with this difficulty.

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepesan enu ngrebutin isin basang anak lara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa katiben lara ngendah rupannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggah taler irika, yening anake kasuciang utawi karesik dados sisya olih dang acarya mautama, ipun pacang ngamolihang kasucian tur lempas saking lara.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Dinane jani Pacentokan Sepakbola lan I Divya ane lara kena srot-srot!

In English:   It’s the day of the Famous Football Cup and poor Divya has the sniffles!

In Indonesian:   Ini hari Kejuaraan Sepakbola Terkenal dan Divya yang malang terserang srot-srot!

In Balinese:   Yan ada ane mawuuk dumadak apang matemahan lara.” Suba wusan Ida ngandika keto, gelis mamargi ka puri, kagandong olih Ida Sengguhu tur kapecik cokoridane kanti ceking, Ida Mpu Lalumbang nyambak rambut Ida Sengguhu kanti telah tustus.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Kusmawan Doblet