How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Aget

aget

hg)t/
  • luck propserity, gain, profit, lucky, luckily (Verb) en
  • can be continueous action or just once, whereas bangkit refers only to luck in events that happen continuously. Getting a good job is aget. Luck in gambling is bangkit. (Verb) en
  • beruntung; bernasib baik; mujur (Verb) id
Andap
aget
Kasar
aget
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Aget tiang sing ulung ka séméré.
Luckily I did not fall into the well.

Ageté tusing dadi tagih, lacuré tusing dadi kelidin.
[example 1]
Luck cannot be asked, bad luck cannot be avoided.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aget ngipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Bali mula lebian aget.

In English:   Balinese people or people are always grateful.

In Indonesian:   Orang atau masyarakat Bali senantiasa bersyukur.

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.

In English:   Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.

In Indonesian:   Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".

In English:   Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".

In Indonesian:   Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala yen pinehang sayuakti meweh pisan rasaang idupe buka jani, nanging tusing ja nak Bali adane yaning tusing misi aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget wenten guru wisesa mapaica wantuan ring para krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget deweke enu seger tur nyidang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngidayang ngeleatin lemah doen sube aget"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak-panak tiange aget masih nyak pada degeng.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Aget masih memen tiange ngelah sesepelan abesik, memen tiange malu ane mayahin dendan tiange ento.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Aget masih tuan rumah ane ngelahang kose ngamaang mayah sewaane atengana.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Ane jani, pipis anggo meliang panake susu suba tusing katugtugang buin, nyidaang ngaenang bubuh baas dogen suba aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget masih nu ada sepeda motor somahe ane ngatehang kemu-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget pisan Kartini, ida prasida masekolah ring Europeesche Lagere School (ELS) sane sujatine wantah sekolah kusus alit-alit pranakan Eropa sareng Jawi ménak.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Aget icang nyidang mlaib nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Kau lihat hidungku yang dicocok ini?

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Aget I Lelipan kaanyudang ka samping, ia lantas nuut carang kayu tur niti ditu di kayu ane ada di sisin tukade.

In English:  

In Indonesian:   Sudah banyak sungai terlintasi, sampai akhirnya Kelabang tak kuat lagi berpegangan pada batang kayu.

In Balinese:   Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi corona titiang merasa lebian aget, yadiastun titiang lara enu masih titiang merasa aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget, buin akejepne I Yuyu inget tekening raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot nyerit apang tawanga teken pisagane yening nasibne aget.

In English:  

In Indonesian:   Ia ingin menjerit agar tetangganya tahu jika nasibnya telah berubah.

In Balinese:   Aget enu ngelah tongos, aget konden telah kaadep carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget enu ngelah tongos, aget konden telah kaadep carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan alase misi entik-entikan kanti matuuh tiban-tibanan nanging sampun masilur baan entik-entikan maumur paling aget nem bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Aget jani Peraturan Pariwisata Bali langsung nyekenang lamun anak ane malali ka Bali sing dadi ngaba sepeda motor pedidi,harus nganggon travel,ne paling penting ngajak guide.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling aget tuah dadi tukang pijet di salon, dadi pangayah buruh bangunan, muah gegaen kasar ane lenan.Tiang mapanampen tus mabesen teken pemerintahe utamane pemimpin ane lakar mapilh di pemilu taun 2024 apang ngaenang pelatihan skill rutin khusu disabilitas tur ngaenang jalan apang nyama totonan nyidang maan pagaen ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngae pengguna ane len tekejut, aget sing kena serangan jantung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yén keneh-kenehang, ne aget suba maan ngalih gaé, nu ngidaang ngudusang payuk jakané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging aget ne mangkin sampun Wenten akeh organisasi sareng masyarakat sane sampun sadar antuk kejadian punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget ada bapak-bapak lewat ane nyak nulungin nyorog montor tiange.

In English:  

In Indonesian:   Untung saja ada bapak-bapak yang lewat yang mau membantu mendorong motor saya.

In Balinese:   Aget icang ejuka tekening gurun iluh.

In English:  

In Indonesian:   Aku sangat bahagia, Tung.

In Balinese:   Aget pisan, kayu-kayu punika kantun tumbuh ring wewidangan Tabanan sane alasnyane kantun bet.

In English:   The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.

In Indonesian:   Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.

In Balinese:   Aget enu ngelah sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba paling aget maraab asbés.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget sing kenape - kenape turis, lek asan jak tamu ling luar negri namon kanti ade masalah, ape buin mereka keneh liburan mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawasta, punika, dados faktane sane nggihin pamuput-ing pamarintah, miwah aget ring pangwali punika sane gede ring pangembangan lan sumber daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging ulian sanget kenehe ka pasih, nyen nawang aget ada sweca widhi, agetne dugas ento sing payu ada ujan.Pokokne yen kepasih yang ngidang ngilangin masalah, cobak je jak mekejang melali ke pasih kapah kapah jek seken jak onyang kel ketagian wkwkwkwk,nah to gen dadada.

In English:   When I hear about the beach, I really want to go to the beach.

In Indonesian:   Sayangnya waktu itu saya datang waktu langit sedang mendung.Tapi saking pengennya ke pantai,siapa tau ada keajaiban kan, syukurnya waktu itu gak hujan.Pokoknya dengan pergi kepantai saya bisa menghilangkan sedikit masalah,coba deh kalian pergi kepantai sesekali pasti kalian akan ketagihan wkwkwkwk.dah itu aja bye" .

In Balinese:   I yuyu ulung di duur batune, aget tusing ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pocol pekak mapitulung, aget suba makejang nyidang bakat keberang.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, paling aget, iraga ningalin macan tuah di kebun binatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pandemi puniki ngawinan inguh tan kadi, akeh taler aget sane rasayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang madrebe rerama, sane ngedeang bayun titiange.

In English:   Hopefully my thesis is useful and can be further developed!

In Indonesian:   Banyak gang dilockdown, berportal, kendaraan tidak bisa lewat.

In Balinese:   Makedekan saha nuturang aget/sebet ane karasayang soang-soang, maimbuh ghibah!

In English:   I am a student who has the opportunity to continue my studies at a university in Yogyakarta.

In Indonesian:   Tidak bisa bertemu dengan teman-teman, yang biasanya bertemu di kampus, atau nongkrong bareng di warung kopi.

In Balinese:   Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Inggih, ambyar sane rasane rasayang titiang ri sajeroning pandemi Covid-19 puniki. “Sebet Matimpal Aget” asapunika anake nuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget wenten wikithon partisipasi publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   One night, the moon shone brightly and looked really beautiful, then he took the boat and fishing rod, then he went into the middle of the sea for fishing.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.

In Balinese:   Aget jani gumine sube pulih, pariwisata di Bali sube mulai bangkit biin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi niki aget pesan wenten paica hyang widhi ngicen entikan bungan cengkeh akidik ring abian, wenten anggen titiang sareng keluarga ring pondok jagi nyambung idup mangda prasida paone tetep makudus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi malih yening wenten pastika aget magenah ring genah sane ngelah destinasi sane luung ape buin paek lan liu kebedaan care sane iraga gelahang.

In English:   Especially if you are lucky enough to live in a place that has amazing destinations all within a short distance and rich in diversity as we have.

In Indonesian:   Apalagi jika Anda cukup beruntung untuk tinggal di tempat yang memiliki destinasi menakjubkan semuanya dalam jarak dekat dan kaya keragaman seperti yang kita miliki.

In Balinese:   Aget tiang ngabo plastik anggon tongos luu, jatin pasih ne bagus nanging bek sajan misi luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   aget ne ade timpale ane bise ngomong alus nanging bedik bedik, ia ane mesaut ajak didian ane len tusing ngerti.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi