Nguda

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


\ud
nguda
Akar
nguda
Indik sane lianan"nguda" (m)
Definitions
  • raw (used to reflect a state of things, like a raw discussion) en
  • young (Mider) en
  • variasi dari kata ‘ngudiang’ yang berarti mengapa id
  • melakukan apa id
  • muda (Mider) id
Translation in English
very young; too young
Translation in Indonesian
muda
Indik sane pateh
Indik sane lianan
  • wayah (l)
  • Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Pohé ento enu nguda, nyanan yén suba nasak mara alap.
    English
    The mango is still too young, lets pick it when it's already ripe.
    Indonesian
    Mangga itu masih terlalu muda, nanti jika sudah matang baru dipetik.
    Balinese
    Lakar nguda ditu?
    English
    What will you do there?
    Indonesian
    Akan melakukan apa di sana?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nguda cening tusing mulih-mulih?”

    I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

    Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

    Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

    Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Kenken to, nguda cai sedih kingking.
    English
    -
    Indonesian
    Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Wusan ngaturang kawentenan Sita, bulu bulu nguda raris tumbuh ring kakalih kampid Sempati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Sempati
    Balinese
    Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government GegaenDong
    Balinese
    Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Lantas ia pesu ngalih I Belog.

    “Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

    “Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Suba luung bayune mara matakon bapane nguda dadi kene unduk pianakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

    Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

    “Ah, kene dong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Nguda gede tur garo?
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya besar dan tidak jelas.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    I Goak ngenggalang ngalih I Sampi. “Kenken cai to, nguda gerong-gerong ngeling?” patakon I Goak mautsaha maekin I Sampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
    English
    -
    Indonesian
    Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
    Balinese
    Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.
    English
    -
    Indonesian
    Buk!
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Mara tiang nakonang nguda ia tusing ngaba canang muah kawangen, ia masaut krana tusing gaenanga teken memenne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Membuat Canang
    Balinese
    Jalan jani iraga semeton Bali ajak makejang, cenik bajang, nguda wayah, makasami patut eling ring angga soang-soang tekening unduk utama ngelestariang palemahan sane sampun katamiang olih leluhur iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
    Balinese
    Lawar niki nganggen klungah sane kari nguda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lawar khas Jembrana
    Balinese
    Uli sekat ento tiang mekeneh nguda sing raga ane di Bali malu melajahin kesenian iraga, sadurung memperkenalkan ke anak lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MALU
    Balinese
    Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
    Balinese
    Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
    Balinese
    Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
    Balinese
    Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
    Balinese
    Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
    Balinese
    Nak suba tawang kenyemne mael cara mobil alpharde, tapi nguda ja iraga ngilangang ciri khasne ento?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Senyuman Mobil Alphard
    Balinese
    Nguda sing kema turise malali ah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Don cemcem sane kaanggen inggih punika don sane nguda tur sane sampun wayah.
    English
    Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.
    Indonesian
    Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.
    Cuisine Loloh Cemcem
    Balinese
    Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.
    English
    In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.
    Indonesian
    Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.
    Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
    Balinese
    Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

    Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

    I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Nanging uli dugas coronane teka, mbok tiange kajudi dados anggota satgas covid19, ia tusing nawang nguda ia kadadosang anggota satgas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Ngalahang Rasa Jejeh - I Gusti Ngurah Bagus Swastika
    Balinese
    Kayun tiangé madan séséh, don tiangé ané nguda madan busung, don tiangé ané wayahan madan slépan, don tiangé ané tuh madan danyuh, sirah tiangé madan empol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.
    English
    -
    Indonesian
    Saya kira, rumput itu bersar-besar sehingga dinamakan rumput gajah, jika tidak seperti itu rumput itu yang paling suka dimakan oleh gajah.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.
    English
    Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.
    Indonesian
    Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.
    Holiday or Ceremony Ngelungah lan Ngelangkir
    Balinese
    malakar aji slépan nguda ané madan demela.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
    Balinese
    PAWIWAHAN DINI NGANCEM BALI

    Bapa ibu miwah nyaman timpal timpal titiangé yéning titiang nyingakin rupa ragané sareng sami

    sakadi titiang kantun pateh yusan, minab wénten dasa tiban sané kantun nguda.
    English
    EARLY MARRIAGE THREATENS BALI

    Ladies and gentlemen, brothers and my friends, if I saw all of your faces

    It seems like we're still the same age, maybe around a dozen years old and still smell like kencur.
    Indonesian
    PERNIKAHAN DINI MENGANCAM BALI

    Bapak ibu maupun saudara dan teman teman ku sekalian Jika saya meihat wajah anda semua

    sepertinya kita masih sebaya, mungkin dikisaran belasan tahun yang masih bau kencur.
    Government PERNIKAHAN DINI MENGANCAM BAL
    Balinese
    Nguda ane jani sawalikne, ia ngancan nyitengang tur ngamokohang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Dong ngidang ja nyautin

    Tusing, kedek tiang di pangipian

    Nguda ja kekene gumine jani?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngincer (Ting-Ting)
    Balinese
    Warsa 1969 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat puisi Bali modéren sané kaadaang olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I, Singaraja mamurda “Mati Nguda” 4.
    English
    In 1997, he received the Wija Kusuma Art Award from the Department of Theater Arts from the Buleleng Regional Government.
    Indonesian
    Tahun 1969 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis puisi Bali modern yang diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja dengan judul “Mati Nguda”. 4.
    Biography of Putu Sedana
    Balinese
    Pandemi ne ngeranang gumi ne sepi sekadi sema, liu anak ane tusing nawang lakar nguda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Sepi
    Balinese
    Gustin caine teka malancaran, nguda cai enu mamules.
    English
    -
    Indonesian
    Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Nguda keto?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Metimpal Aget!
    Balinese
    Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….
    English
    In Yogyakarya I passed this pandemic.
    Indonesian
    Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
    Covid Sebet Metimpal Aget!
    Balinese
    Tradisi puniki kamargiang olih para yowana antuk saling sabat ngangge papah pisang nguda.
    English
    This tradition is carried out by young people by attacking each other and hitting each other with young banana stems.
    Indonesian
    Tradisi ini dilakukan oleh para pemuda dengan cara saling menyerang dan memukul dengan batang pisang muda.
    Holiday or Ceremony Siat Papah Biu
    Balinese
    Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.
    English
    In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.
    Indonesian
    Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.
    Literature Melestarikan Budaya Bali di Era Globalisasi