Difference between revisions of "Biu"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=biyu
 
|balinese word=biyu
Line 7: Line 10:
 
|english translations=banana
 
|english translations=banana
 
|indonesian translations=pisang
 
|indonesian translations=pisang
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
+
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|word=pisang
+
|language=en
|form=h
+
|definition=banana
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 16: Line 22:
 
|en=What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.
 
|en=What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.
 
|id=Apa yang ketika kecilnya bersanggul, ketika besar terurai? Jantung pisang.
 
|id=Apa yang ketika kecilnya bersanggul, ketika besar terurai? Jantung pisang.
|credit=Annerie Godschalk
 
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 28: Line 33:
 
|en=The banana is ripe already.
 
|en=The banana is ripe already.
 
|id=Pisangnya sudah matang.
 
|id=Pisangnya sudah matang.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man?
 +
Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas.
 +
Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man?
 +
Nyoman: Ane ene, gede-gede.
 +
Ibu: Ngelah gen nenenan!
 +
Nyoman: Kresek sik!
 +
Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan!
 +
Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune
 +
Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=9pAmQ-FT7Z0
 +
|en=Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!
 +
Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man?
 +
Nyoman: I want to buy one banana, ma'am
 +
Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man?
 +
Nyoman: This one, the bigger.
 +
Mother: Ah, you are joking, Man!
 +
Nyoman: One crackle bag please!
 +
Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man!
 +
Nyoman: *carrying a banana in his shirt
 +
Mother:  He is so funny
 +
|id=Nyoman : Om Swastiastu, Bu!
 +
Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man?
 +
Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu
 +
Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man?
 +
Nyoman: Yang ini, besar-besar.
 +
Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja!
 +
Nyoman: Tas kresek satu!
 +
Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa!
 +
Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
 +
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
 +
|ref=pulauplastik.org
 
}}
 
}}
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
+
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
|language=en
+
|word=pisang
|definition=banana
+
|form=h
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|definition=Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli
 
|credit=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pisang
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 11:50, 14 June 2019


biyu
biu
Root
biu
Other forms of "biu"
Definitions
  • banana en
  • Pisang: tanaman jenis Musa, buahnya berdaging dan dapat dimakan, ada bermacam-macam, seperti -- ambon, -- barangan, -- raja, -- raja serai, -- uli id
Translation in English
banana
Translation in Indonesian
pisang
Synonyms
  • pisang (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Pusuh biu.jpg

    What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.

    Balinese
    Apa di cerikne mapusungan, di kelihne magambahan? Pusuh biu.
    English
    What is it that, when young, has its hair tied up in back, but when mature it goes around with hair untied? Bud of a banana plant.
    Indonesian
    Apa yang ketika kecilnya bersanggul, ketika besar terurai? Jantung pisang.
    Monkey-eating-a-banana.jpg

    Monkey is eating a banana in the field.

    Balinese
    Bojog ngamah biu di tegal.
    English
    Monkey is eating a banana in the field.
    Indonesian
    Monyet sedang makan pisang di ladang.
    Banana.png

    The banana is ripe already.

    Balinese
    Biune suba tasak.
    English
    The banana is ripe already.
    Indonesian
    Pisangnya sudah matang.
    Balinese
    Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

    Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

    Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
    English
    Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

    Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

    Mother: He is so funny
    Indonesian
    Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

    Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man? Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man? Nyoman: Yang ini, besar-besar. Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja! Nyoman: Tas kresek satu! Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa! Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya

    Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Limbah utawi luu organik sekadi kulit biu, sisan woh-wohan lan jukut-jukutan (jangan) ring pawaregan prasida kagenahang ring genah magot punika.
    English
    Maggot fruit can be used as animal feed which contains high protein because maggots consume organic waste such as vegetables and fruit
    Indonesian
    Mengurangi volume limbah di TPA karena limbah organik digunakan untuk pakan maggot 2.
    Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
    Balinese
    Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)
    English
    Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.
    Indonesian
    Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.
    Comics Angayubagia Kemerdekaan Ring Pabinayan
    Balinese
    Biu ada, biu adep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    Biu ada, biu adep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    selain ento di bangli liu mese ada tradisi tradisi unik care nganten masal di Desa Pengootan ,tradisi ngerebeg,perang pelapah biu di Pengootan dan nu liu tongos tongos di bangli ane ngelah tradisi tradisi unik lan tongos tongos melali ane liu wisatawanne kemu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bangli Rumahku
    Balinese
    Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics CELEBINGKAH BATAN BIU
    Balinese
    Desa Umejero inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Busung Biu, Buleleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rice Field Terrace Umejero
    Balinese
    Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
    English
    -
    Indonesian
    Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ngelah salak, biu, kesela, muah ane lenan tusing ada anak meli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
    English
    Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
    Indonesian
    Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
    VisualArt GUMI LINGGAH AJAK LIU, LIU MASIH ADA LUU
    Balinese
    Di Tabanan ngalih biu

    Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

    Dumogi rahayu lan jaya selalu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Generasi Muda Generasi Penerus Bangsa
    Balinese
    Ngiring pemerintah mangda ngambil langkah khusus midabdabin tenaga kesehatan sane terampil lan peduli ring pertumbuhan lan perkembangan balita antuk ngawigunayang ajeng-ajengan marupa ajeng-ajengan lokal Indonesia sekadi ulam marupa ulam segara, woh-wohan lokal sekadi kacang, biu, miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Cuaca Kemarau, Sampah menyebabkan polusi hebat di Bali
    Balinese
    Gong Raja Due inggih punika piranti gamelan kuno sane kasimpen ring Pura Puseh Bale Agung Desa Adat Sepang, Kecamatan Busung Biu, Kabupaten Buleleng, Bali.
    English
    Gong Raja Due is an ancient orchestral set kept at Puseh Bale Agung Temple, Sepang Traditional Village, Busung Biu District, Buleleng Regency, Bali.
    Indonesian
    Gong Raja Due adalah seperangkat orkestra kuno yang disimpan di Pura Puseh Bale Agung Desa Adat Sepang, Kecamatan Busung Biu, Kabupaten Buleleng, Bali.
    Performance Gong Raja Due di Desa Sepang, Buleleng
    Balinese
    Sekadi punyan tabia, punyan biu, punyan tomat, jukut, lan sane lianan.
    English
    Now, are there any of you who plant these plants?
    Indonesian
    Sekarang ada kah saudara sekalian yang menanam tanaman tersebut?
    Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
    Balinese
    Ada masi punyan jaka, celagi, teep, bayur, muah punyan biu, mekejang pada mabuah nged-nged.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Disisin abiane bek ada punyan biu.
    English
    -
    Indonesian
    begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]
    English
    -
    Indonesian
    -
    Cuisine Jaja Laklak
    [[Word example text ban::Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]| ]]
    Balinese
    Cai Kaden demen ngamah biu, somah icange ngudang cai kal ajak mapesta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Hahahaha, ada-ada gen.” “Mih, sajan belahan pane belahan paso, celebingkah beten biu.
    English
    -
    Indonesian
    Semua orang bersorak, lalu berlomba-lomba mencebur ke sungai.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Ring abian Pekak tiangé tiang mamula biu ketip.
    English
    In my Pekak field, I plant a ketip banana tree.
    Indonesian
    Di ladang Pekak saya, saya menanam pohon pisang ketip.
    Literature Kripik Pisang Ketip
    Balinese
    Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit LIANGE MANADI SEBET
    Balinese
    Nu dadi sambat alas yening isine punyan biu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ALAS NUNAS WELAS
    Balinese
    Uling joh alase jeg bet pelung ajak punyan gede, nanging yen paakin punyan tabia lan punyan biu gen isine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Alasè gundul, Balinè puyung
    Balinese
    Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Buka sesenggake, "celebingkah beten biu, gumi linggah ajak liu".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    [Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    [[Word example text ban::[Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]| ]]
    Balinese
    Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ling Ibu Pertiwi
    Balinese
    Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tangis Ibu Pertiwi
    Balinese
    Contohnyane biu sane sampun bonyok punika kaangen palemek bonsai miwah tetaneman sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
    Balinese
    Ten Wenten Sane Sadar antuk pikeneh utawi prilakunyane, Jagi "celebingkah beten biu", Gumi Niki akeh pisan Wenten penduduk,lan durusang makesami sadar lan ngidiyang nyage lingkungan sekitar utawi lingkungan sane Wenten ring Dije manten,Lan kedepan ne Apang ngidayang Gumi Bali Niki makte nama harum negara Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ikut serta menjaga lingkungan Bali
    Balinese
    I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.
    English
    -
    Indonesian
    Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Yening selehin, kertas minyak punika patut gentosin antuk don biu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Luu sane akeh ring Pura Besalih Santukan Kesadaran ring pare Semeton Kirang
    Balinese
    Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.
    English
    Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.
    Indonesian
    Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.
    VisualArt Matigtig Papah Biu
    Balinese
    Yadiastun kadi punika, ipun makasami nenten ja marasa brangti yadiastun keni lempagan papah biu.
    English
    Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.
    Indonesian
    Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.
    VisualArt Matigtig Papah Biu
    Balinese
    Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan kaon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngajegang Bali Melarapan antuk Pancasila
    Balinese
    Luas ka peken ngajak Valensia

    Meli biu muah semangka Dirgahayu Republik Indonesia

    Tetep bersatu lan merdeka!!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngisi Kemerdekaan Ngranayang Kerukunan
    Balinese
    Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.
    English
    -
    Indonesian
    sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
    Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
    Balinese
    Semeton sampun uning napi durung yening ring Kabupaten Jembrana wenten ogoh-ogoh sane kakaryanin antuk bahan-bahan ramah lingkungan sekadi kulit bawang, klopekan biu miwah serabut nyuh utawi sambuk.
    English
    -
    Indonesian
    Apakah kalian sudah tau kalau di Kabupaten Jembrana ada ogoh-ogoh yang terbuat dari bahan-bahan ramah lingkungan seperti kulit bawang, pelepah pisang dan serabut kelapa.
    VisualArt Ogoh-ogoh Ramah Lingkungan
    Balinese
    Contohnyane biu sane sampun bonyok punika kaangen palemek bonsai miwah tetaneman sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata cara mengolah sampah
    Balinese
    Parikrama puniki kabawos Sabatan Biu.
    English
    According to senior villagers, the purpose is to prepare the candidates’ mentality to be accustomed to face fluctuations among their subordinates.
    Indonesian
    Menurut tetua adat setempat, tujuannya adalah agar mental calon pemimpin pemuda bisa lebih terbiasa menghadapi berbagai gejolak yang ada pada bawahannya.
    Holiday or Ceremony Sabatan Biu
    Balinese
    Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BERJUALAN NASI JINGGO
    Balinese
    Taluh emasne kaputa aji don biu, laut buntila di bulangne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Nyemak penarak misi nyuh petang bungkul suba mangesan, don biu malipet-lipet muah sere petang pesel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.
    English
    This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.
    Indonesian
    Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.
    Holiday or Ceremony Siat Papah Biu
    Balinese
    Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.
    English
    This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.
    Indonesian
    Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.
    Holiday or Ceremony Siat Papah Biu
    Balinese
    Tradisi puniki kabaos Baris Babuang, utawi Siat Papah Biu.
    English
    This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.
    Indonesian
    Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.
    Holiday or Ceremony Siat Papah Biu
    Balinese
    Dikala ngruat, Yeh paningakan Dewi Durga manadi Bunga Gemitir, Susu manadi Biu Gedang Saba, Kotoran manadi Buah Tibah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tebu Sala
    Balinese
    Dewi Durga ngicen piteket, mangda umat sareng sareng sami ten dados nganggen bunga gemitir, biu gedang saba, taler buah tibah antuk sarana upacara yadnya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tebu Sala
    Balinese
    Makeh sane dados ke pula ring jumah, pinaka conto punyan biu, ubi, paya, tuwung, bayem miwah tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.
    Covid 8 Kegiatan yang Bikin Masa Karantina di Rumah Tidak Membosankan