Lara

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:18, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
lara
Other forms of "lara"
Definitions
  • lara en
  • sakit, sengsara, lara id
Translation in English
sick
Translation in Indonesian
lara; sakit; sengsara
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lara
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Foto puisi-Putu Kusmawan Doblet.jpg

No translation exists for this example.

Balinese
Nadak iye pesu Mekenyem girang iye maakin Merberang naune unduke ipidan nanging kepuncukin antuk meseselan. Iye numbuhang rasa gedeg teken atma sane ten medaye kekene Mirib sube peduman, hidup irage metimpal semeng remrem lan lara, keborehin antuk bobab. Memargi antar cinta sane keelungin anggen pemuput tresnan irage. Sekadi damuh sane ngebayuhin kale semeng, ngantosang ilang kepanesin surya, utawi runtuh ring ibu pertiwi. Duwaning punike boye je kapilihin, nanging ipun kedasarin antuk lelintihan karma.
English
-
Indonesian
Menyeruak tiba tiba, sumringgah kau datang.. mengurai kenangan indah dan berujung sesal kau tumbuhkan rasa bencimu pada jiwa lemah ini. mungkin memang sudah takdir ku harus merelakan pagi seakan muram dengan lara. Terbalur kepingan dusta selamat jalan cinta yang kau patahkan dari akhir cerita kita. Seperti embun sejukan pagi, menanti sirna tersengat mentari.. Ataukah luruh terserap pertiwi, namun itu semua bukanlah pilihan dari siklus yang tak pernah berhenti......
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yadiapin lara enu masi aget.
English
Even though you are saddened, you are still grateful.
Indonesian
Walaupun dilanda kesedihan tetap bersyukur.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Jani ane maling maan ngamah be nah buin mani puan lara sane katemu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?
English
By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
Indonesian
Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
Womens Spirit Bale banjar nganggèn konsep tri hita karana dados genah kreativitas para istri
Balinese
I Kekayuan nandang lara baan panase tan paujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.
English
Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.
Indonesian
Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.
Lontar Bhomantaka (Bhomakawya)
Balinese
Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.
English
The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
Indonesian
Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
Lontar Brati Sasana
Balinese
Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Lara, kasengsaraan idup.
English
Lara, the misery in life.
Indonesian
Lara, kesengsaraan dalam hidup.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Seolah-seolah pemerintah ngaenang irage lara gatinan.
English
Never thought what did the government mean issuing such a program?
Indonesian
Ambil contoh dari sektor pariwisata.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Pangaptine tuah mapitulung yadiastun ngemasin mati. “Yadiastun kola mati sing kenken, bandingang idup nandang lara, setata kawalek tur kaejohin olih kramane mara rupan kolone bocok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Sasukat corona niki wenten ring kahuripan iraga ring Bali, makejang krama Baline dadi lacur , lara, sedih tan katulungan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Cakepan sastranyané sané sampun kawedar inggih punika Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Bercakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998), Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).
English
Frans Nadjira was born in Makassar, South Sulawesi, September 3, 1942.
Indonesian
Buku-buku sastranya yang telah terbit adalah Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Cakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998),Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).
Biography of Frans Nadjira -
Balinese
Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Jani rasaang lara ibane!” Godogan masaut beten tengkulake tongos ia mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Nyawan pesu uli tongosne mengkeb tur makeber ngliwatin I Semut ane sedeng nandang lara.
English
-
Indonesian
Lebah keluar dari tempatnya bersembunyi dan melewati Semut yang sedang sengsara.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan pesu uli tongosne mengkeb tur makeber ngliwatin I Semut ane sedeng nandang lara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Pancasila anggén dasar malaksana, telatén milihin orti mangda ten iwang, ten majudi sane ngawinang lara.
English
Perhaps, the COVID-19 pandemic has been eradicated, and now the youth are preparing for Shining Indonesia 2045.
Indonesian
Pancasila sebaga dasar kita untuk bertindak, pandai memilah berita agar tidak salah, tidak berjudi yang membuat kehidupan melarat.
Comics Indonesia Bangkit, Bali kemBali
Balinese
Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.
English
This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).
Indonesian
Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.
Comics Indonesia Ring Keberagaman
Balinese
Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Rikala pandemi corona titiang merasa lebian aget, yadiastun titiang lara enu masih titiang merasa aget.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat aget - Ni Kadek Mona Dwi Antika
Balinese
yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.
English
-
Indonesian
jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.
VisualArt Keneh Yening Tusing Katuutin Dadi Keweh
Balinese
Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.
English
-
Indonesian
-
Literature Catur Purusa Artha Adalah Cara Untuk Menghadapi Covid-19
Balinese
Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.
English
-
Indonesian
-
Literature Lango taler Mango
Balinese
Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekaté Covid-19 ada di Bali
Balinese
Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangis Ibu Pertiwi
Balinese
Saling matetulung ritatkala wenten kramane sane katiben lara. 2.
English
The religious differences that exist in the country of Indonesia, should not cause problems, but should be used as a tool to strengthen unity and oneness in order to realize the goals of the Indonesian state contained in Pancasila, namely Indonesian Unity.
Indonesian
Jika diibaratkan seperti sapu lidi, jika kita sudah bersatu dan rukun antar sesama umat beragama, pasti akan sangat susah, jika ada orang ataupun negara lain yang ingin memecah-belah kita bersama.
Intercultural Straighten The Harmony Between Religious People and Tri Hita Karana
Balinese
Solah i sakuni patuh tekening makudang oknum pemerintah ane tuah mituutin keneh padidi Tusing mapineh tekening lara panjake
English
-
Indonesian
Perilaku Sengkuni Sam dengan beberapa oknum pemerintah yang hanya mengikuti kemauan sendiri tanpa memikirkan kemelaratan rakyat
VisualArt Manomayakosa
Balinese
Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.
English
Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.
Indonesian
Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.
Scholars Room Myth of the Kris Ki Baru Gajah: Textual Source of Keris Cleansing Tradition in Kediri Subdistrict, Tabanan, Bali
Balinese
Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi
English
-
Indonesian
-
Covid PUISI BAHASA BALI “BAHASA BALI RING COVID-19” Olih: I Gusti Agung Rika Dharma Iswarya (1912051002)
Balinese
Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.
English
-
Indonesian
-
Covid Panglahlah Covid-19 Anggén Galah Malajah.
Balinese
Nanging, dugas enu ada panglahlah covid-19 pariwisata Baliné mandeg ngranayang kramané lara tur ékonomi lokal nyansan ngrered.
English
Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.
Indonesian
Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Lantas anak muani ané lara ento (filsuf) ngiterin jagat, ngalih pangajinn déwékné unduk rasa manyama.
English
-
Indonesian
Seorang pria yang hancur (filsuf) lantas berkeliling dunia, mencari satu tanda nilai untuk menebus dirinya dan pandangannya tentang kemanusiaan.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Nénten surud-surud utsaha sané kamargiang mangda prasida nepasin lara.
English
Acara ini akan diadakan secara hibrid.
Indonesian
Not also a variety of efforts made to deal with this difficulty.
Government Parikrama Bulan Bahasa Bali 2022
Balinese
Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula
English
-
Indonesian
-
Covid Sengsara ( Luh Widiasih)
Balinese
Pepesan enu ngrebutin isin basang anak lara
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
I manusa katiben lara ngendah rupannyane.
English
-
Indonesian
-
Lontar Roga Sanghara Bhumi
Balinese
Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Munggah taler irika, yening anake kasuciang utawi karesik dados sisya olih dang acarya mautama, ipun pacang ngamolihang kasucian tur lempas saking lara.
English
It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.
Indonesian
Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.
Lontar Siwa Sasana
Balinese
Dinane jani Pacentokan Sepakbola lan I Divya ane lara kena srot-srot!
English
It’s the day of the Famous Football Cup and poor Divya has the sniffles!
Indonesian
Ini hari Kejuaraan Sepakbola Terkenal dan Divya yang malang terserang srot-srot!
Childrens Book Srot-Srot
Balinese
Yan ada ane mawuuk dumadak apang matemahan lara.” Suba wusan Ida ngandika keto, gelis mamargi ka puri, kagandong olih Ida Sengguhu tur kapecik cokoridane kanti ceking, Ida Mpu Lalumbang nyambak rambut Ida Sengguhu kanti telah tustus.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg