Melajah

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:34, 29 June 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mlj;
Root
Other forms of "ajah"
Definitions
  • study; to learn; nonstandard form of 'malajah' (Mider) en
  • standard form: 'malajah' en
  • belajar; bentuk tidak baku dari ‘malajah’ (Mider) id
  • bentuk baku: ‘malajah’ id
Translation in English
to learn; to study
Translation in Indonesian
belajar
Synonyms
  • malajah (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tiang jagi malajah yoga, Bli.
    English
    I want to learn yoga, brother.
    Indonesian
    Saya ingin belajar yoga, kak.
    Balinese
    Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
    English
    I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
    Indonesian
    Saya ingin sekali belajar yoga dan semadi, bagaimana carannya?
    Balinese
    Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jarit kebaya polih, jarit kaos polih, e..jahit baju pantai polih.
    English
    -
    Indonesian
    Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit. Pengalaman saya menjadi tukang jahit sudah ke mana-mana bisa.. jahit kebaya bisa, jahit kaos bisa, e..jahit baju pantai bisa.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sekadi punika, Lan iraga melajah antuk “Meneliti Berita Sebelum Mengedarkan Berita” .Kenali Fakta ring berita-berita sane keedaran punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Sane Mekarya, Alit-alite sane melajah Ring Jumah, lan Sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
    English
    For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
    Indonesian
    Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
    Literature Minim Pengetahuan tentang Bebantenan
    Balinese
    Mai sareng-sareng ajegang Budaya Baline, melajah ring Basa Bali Wiki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Pangulatian mikolihang model konseptual pengajah ajah basa Inggris sane medaging standar kompetensi, kompetensi dasar, tema lan materi sane patut kapelajahang, pangabipraya, metode lan strategi, nepasin kawikanan sisyane ritepengan melajah basa Inggris.
    English
    The analysis data resulted a conceptual English learning model which contains a set of competency standards, a set of basic competencies, approaches and methods/strategies of English teaching and learning, list of themes/materials, as well as assessments.
    Indonesian
    Hasil analisis data adalah dihasilkannya model konseptual pembelajaran Bahasa Inggris yang berisi tentang standar kompetensi Bahasa Inggris sekolah dasar, kompetensi dasar, tema/materi yang harus diajarkan untuk mencapai kompetensi, pendekatan, metode/strategi, dan assessmen yang digunakan untuk menilai kompetensi siswa dalam pembelajaran Bahasa Inggris.
    Scholars Room A Conceptual Model of Cultural-based English Learning for Elementary Schools in Bali
    Balinese
    Irage ngambil conto kartun upin-ipin, napikih irage mabuaka melajah basa malasya?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terobosan Baru Melestarikan Bahasa Bali dan Budaya Bali
    Balinese
    Sadurung bubuk, tiang melajah indik peplajahan sane kal pelajahin benjang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sehari dalam hidupku
    Balinese
    Nike menyebabkan akeh nyama disabilitase ten maan tempat untuk melajah akhirne memilih untuk ten sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Spesial ane sesungguhne
    Balinese
    Mai melajah bareng...
    English
    Let's learn together...
    Indonesian
    Ayo belajar bersama...
    Comics App-BASAbali Wiki
    Balinese
    Yening tusing meli, maka iraga sepatutne melajah apang fasih lan ngertiang lontar punika.
    English
    Therefore, awareness from many parties is needed to preserve Balinese culture in the form of Balinese script on ejection.
    Indonesian
    Oleh sebab itu, perlu kesadaran dari banyak pihak untuk melestarikan Budaya Bali yang berupa nyurat Aksara Bali di lontar.
    Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
    Balinese
    Piranti punika prasida kaangen rikanjekan jagi melajah basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BASA LAN SASTRA BALI RING AAB JAGATE MANGKIN
    Balinese
    Niki mawinang penggunaan basa bali prasida kalaksananyang pinih gelis lan krama sane sujatinipun nenten saking bali utawi saking dura kota miwah negara prasida melajah lan nganggen Bahasa Bali sane becik tur patut.
    English
    This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
    Indonesian
    Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
    Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
    Balinese
    Men sugih ngelah pipis biru

    Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

    BASABali Wiki jeg mula seru!
    English
    Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
    Indonesian
    Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
    Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
    Balinese
    Fitur sane wenten ring platform punika sampun patut sajeroning opini indik isu publik, dados referensi literatur papineh, utawi sekedar melajah basa Bali.
    English
    For one thing, features.
    Indonesian
    Karena satu hal, fitur.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Dunia Opini Milenial Bali
    Balinese
    Dados kawewehin fitur pinaka piranti melajah Basa Bali sane mabuat majeng ring sisya saking SD ngantos SMA.
    English
    However, what about news in Balinese?
    Indonesian
    Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
    Literature WIKIBALI, MEDIA ANAK MUDA MELESTARIKAN BALI
    Balinese
    Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.
    English
    Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.
    Indonesian
    Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan Sareng Krama Istri
    Balinese
    Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan
    Balinese
    Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Pinaka Genah Ngewangun Kreativitas Antuk Anak Istri
    Balinese
    Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Maju Dan Lestari Jaya
    Balinese
    Akeh wisatawan ring Bali sane melajah tradisi ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali
    Balinese
    Tusing tuara melali, wisatawan punika masih melajah kebudayaan sane ada ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
    Balinese
    Titiang ngajak semeton sareng sami mulai melajah mebasa bali apang budaya bali tetep lestari
    English
    I invite all my friends to start learning languages so that Balinese culture remains sustainable
    Indonesian
    Saya mengajak teman teman semua mulai belajar bahasa agar budaya bali tetap lestari
    Literature Bule Yang Berbicara Bahasa Bali
    Balinese
    Budaya

    Judul: kesenian bali

    ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seniman
    Balinese
    Budaya

    Judul: kesenian bali

    ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seniman bali
    Balinese
    Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tarian Bali ke berbagai negara - Ni Putu Dita Ayu Purnama
    Balinese
    Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Bali Emas yang peduli lingkungan
    Balinese
    Ngiring sarng" melajah bahasa bali di wikibasabali lan melajah budaya budaya sane ade di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Literature Bali Indah
    Balinese
    Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bhakti Ring Guru
    Balinese
    Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.
    English
    Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.
    Indonesian
    Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.
    Literature Membangun Ekonomi Pemuda Milenial "Pemuda Bali Jangan Malu Jadi Petani"
    Balinese
    Contonyane, melajah mejejaitan, melajah ngigel, melajah nulis-mace aksara bali, miwah sane lianan.
    English
    From those small actions, I have hope for Bali in the future, I hope that Balinese culture, uniqueness, customs and traditions can be maintained and can be preserved.
    Indonesian
    Dari tindakan kecil kecil itu, saya mempunyai harapan untuk Bali kedepannya, semoga saja kebudayaan, keunikan, adat istiadat dan tradisi Bali tetap terjaga dan terus dapat dilestarikan.
    Literature Tidak Boleh Kalah
    Balinese
    Pinaka silih sinunggil palaksanayan konsep kearifan lokal inggih punika A3 artosnyane saling melajah (asah), saling sayang (asih), lan saling jaga (asuh).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
    Balinese
    Lantas I Cicing Gudig kaurukang melajah nyastra teken gurune.
    English
    -
    Indonesian
    Tak boleh berlebih makan nasi agar tidak kena sakit diabetes.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19
    Balinese
    Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dampak negatif perkembangan teknologi
    Balinese
    dibi tiang melajah ngigel legong mesatya ring taman kota denpasar, sareng timpal-timpal.
    English
    Yesterday I practiced the Legong Mesatya dance in Denpasar City Park, with my friends.
    Indonesian
    kemarin saya latihan menari legong mesatya di taman kota denpasar, bersama teman-teman.
    Literature Latihan menari
    Balinese
    Melajah maguru ring Digital Media, Linguistik miwah Studi Asia.
    English
    Undertook post graduate studies in Digital Media, Linguistics and Asian Studies.
    Indonesian
    Melakukan studi pasca sarjana di Media Digital, Linguistik dan Studi Asia.
    Biography of Dewi Dian Reich Dian Sawidji
    Balinese
    Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.
    English
    -
    Indonesian
    Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
    Balinese
    Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Drs. I Nyoman Aris
    Balinese
    Iraga sareng sami pastika perlu mekarya mangda prasida ngisinin keperluan keluarga, antuk punika ngiring iraga sareng sami melajah mewirausaha mandiri contoh ipun medagang utawi ring bidang jasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Edukasi Lan Penerapan Mawirausaha
    Balinese
    Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.
    English
    Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.
    Indonesian
    Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .
    Covid Eninge Toya Di Panepi Siring
    Balinese
    Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
    English
    -
    Indonesian
    Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.
    English
    Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.
    Indonesian
    Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.
    Literature Cakap Dalam Teknologi Tanpa Meninggalkan Budaya
    Balinese
    Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Nguwopin Ditegale - Ayu Bintang
    Balinese
    Sampun limolas dina memargi, ring indonesia sampun akeh masyarakate sane keni gek korona puniki, lantas pemerintah nguningayang sareng masyarakat mangda setata berkegiatan dijumah, minakadi nika melajah online, lan sane lianan serba online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
    Balinese
    Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
    Balinese
    Dadi adep ne apang ade anggo meli pulsa, melajah online ape adane"

    "Dadi Me"

    "Kanggoang malu kene Tut keadaane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
    Balinese
    Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
    Balinese
    Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
    Balinese
    Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-kangen melajah ring kampus-i wayan purnayasa
    Balinese
    Tenaga pendidik (guru) sane madue daya kreativitas miwah taler kemampuan ngajain sane becik yadiastun antuk fasilitas sane kaicenin ring peserta didik pastika pacang ngasilang peserta didik utawi SDM sane kreatif taler, sakewanten yening tenaga pendidik kirang ring ngicenin pelayanan miwah taler cara ngajar antuk fasilitas sane kirang nyokong proses melajah pastika puniki pacang ngicenin asil sane matiosan sareng tenaga pendidik sane serba madue fasilitas miwah taler penunjang sane jangkep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Melajah minimal 4 warsa anggen gelar Sarjana Pendidkan (S.Pd) nanging upah sane kapolihang punika kalintang alit yening saihang sareng profesi non-gelar tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.
    English
    Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.
    Indonesian
    dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.
    Music Gamelan Gong Kebyar
    Balinese
    Nanging sinarengan ring aab jagate sekadi mangkin, pinampin para yowana Bali sane lumrah kasengguh Gen Z majeng basa Baline lan budaya Bali sayan nguredang, para yowana akeh sane kadaut melajah bahasa Asing utawi basa dura negara, yening bandingan sareng melajah basa Baline.
    English
    -
    Indonesian
    Interaksi kita dengan pengguna flatform BasaBali Wiki yang lain juga dapat dilakukan dengan fleksibel yakni kapan saja, dimana saja, dan siapa saja.
    Literature Kenali Bahasa Bali melalui BasaBali Wiki
    Balinese
    Adene kamus basa Bali niki anggen krama terutame krama bali bise melajah basa bali sane becik lan sane luung.
    English
    The existence of this Balinese language dictionary makes the people, especially the Balinese people, able to learn the good and wider Balinese language.
    Indonesian
    -
    Literature Memberikan opini tentang adanya kamus basabali wiki
    Balinese
    Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kembali menjadi Bali seperti tempo dulu
    Balinese
    Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib.Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Guru penyajian
    Balinese
    Mental spiritual iraga patuut taler kewangun mangda sida raris meparilaksana sane becik sane manut ring perundang-undangan ring Indonesia.Titiang lakar seleg melajah lan polih pikarya sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government HUT KEMERDEKAAN RI KE 78
    Balinese
    Sesampun tiang melaksanakan MPLS tur sampun madue kelas, timpal-timpal sane tiang ajak satu kelas liu anake dueg sane ngai tiang semangat melajah antuk menuntut ilmu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saya Bangga Menjadi Anak Smasta
    Balinese
    Suksma antuk uratian ida dane sareng sami, "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah" Puputang titiang antuk paramasanthi "Om Shanti Shanti Shanti Om"
    English
    If there is no road infrastructure or the roads are in disrepair, what else is there to earn a living nowadays?
    Indonesian
    Terimakasih untuk perhatian hadirin semuanya. "Meli bungkung aba ke pura sambilang ngayah, Kirang Langkung nunas ampura titiang sisya wawu melajah".
    Government Inprastruktur Jalan
    Balinese
    Nanging, titiang wantah sisia sane madue swadharma melajah tur wantah prasida mautsaha mangda prasida polih kuliah tur hemat ritatkala nganggen jinah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Inguh Dados Sisia - Kadek Jayanta
    Balinese
    Saran antuk Pemerintah saking titiang kadados Mahasiswa Pariwisata , Mabuat Antuk Program Melali lan Melajah, nanging tetep mematuhi protokol kesehatan (2x vaksin , test antigen , hand sanitizer , masker) , setiap mahasiswa wajib ngaryanin VLOG VIRTUAL SINGKAT , sane ke upload ring Akun INSTAGRAM & TIKTOK.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government kemBALI ke-BALI.
    Balinese
    Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid JEMETANG MALAJAH MANGDENE IRAGA DADOS ANAK WIKAN (indra yasa)
    Balinese
    Nyabran peteng pihak keamanan lan polisi di Bali mangda rutin nglaksanayang patroli ring wewidangan soang-soang, krane jani pihak keamanan harus melajah uli pikobet ane suba liwat, liu ada kasus pengeroyokan lan kejahatan sane lianan ri kala peteng, ento awinan jani pihak keamanan harus lebih memperketat keamanan ring wewidangan soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KOTAKU DENPASAR
    Balinese
    Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid KANGEN MEPLALIANAN
    Balinese
    Uli sekat wenten pandemi covid-19 tiang sampun ten melajah di sekolah, nanging melajah lewat online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kangen Timpal-timpal - Kadek Yunia Sari
    Balinese
    Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kesenian Menabuh ring Bali
    Balinese
    Tiang masih ngidayang melajah masak ulian akeh sane maang resep di sosmed.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kumpul Keluarga - Putu Diva Rianaldi Putri
    Balinese
    Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota Belajar Hoax Ring dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota belajar hoax dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lan Bhakti ring guru pengajian
    Balinese
    Nahh sane mangkin pemerintah Bali mangde prasida waspada lan sareng-sareng melajah antuk keiwangan mangdane nenten kawawanin malih , lan nika mawinan pemerintah mangkin mangde memilih utawi mendidik pemandu wisatawanyane mangde uning terutamanyane ring taksu Bali , uning sane patut lan sane nenten patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langkah sane patut pemerintah uratiang ring pariwisata Bali
    Balinese
    Iraga sampun pastika madue sawitra sane mabinayan agama sane malenan, santukan punika iraga patut melajah antuk toleransi sareng ngajinin sawitra sane mabinayan agama.
    English
    -
    Indonesian
    Kita pasti memiliki teman yang berbeda agama, maka dari itu kita harus belajar saling toleransi dan saling menghormati dengan teman yang berbeda agama.
    Intercultural Learn to Respect Religious Differences
    Balinese
    Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melajah Ngigel
    Balinese
    Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melajah Ngigel
    Balinese
    Menurut pendapat titian, melajah nganggen media BASAbali Wiki sangat mencermikan kecanggihan teknologi.
    English
    In my opinion, learning using the BASAbali Wiki media reflects the sophistication of technology.
    Indonesian
    Menurut pendapat saya, belajar dengan menggunakan media BASAbali Wiki sangatlah mencerminkan kecanggihan teknologi.
    Literature Belajar Dengan Menggunakan BASAbali Wiki
    Balinese
    Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
    Balinese
    Eh pelih melajah uli jumah patutne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Sepatutne yening rage nyak melajah pasti kal bisee ma bahasa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Muda Yang Nakal
    Balinese
    Liu bule bule melali ke bali, seke bedik bule bule ne melajah budaya bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ane Viral
    Balinese
    Uling Melajah basa bali ane halus, melajah megambel lan meplajahin tarian Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ane Viral
    Balinese
    Anak luh nika saking Jakarta sane melali lan melajah aksara Bali sane tepukin ne di Internet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
    Balinese
    Ngiring memelajah ngigel,nembang,megambel minab melajah ring Jero,ring Banjar soang-soang,ring sekolah,utawi ring masyarakat.ngiring ragé sareng-sareng yange lan ngelestariang jagat Baliné mangda nenten punah tradisi-tradisi sane sampun kemargian sampun sue.ngiring semeton Bali sareng sami margiang tradisi sane sampun kemargiang mangda nenten punah.lan mangda nenten wikanan tamu/bulé sane dueg memelajahin adat lan budaya Baliné
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Belajar tradisi dan budaya Bali supaya tidak punah
    Balinese
    Harapan titiang antuk anak bali sane nenten nyidayang berbahasa bali, ngiring iraga makasami sareng sareng ngemlajahin bahasa bali, ibek website sane nyidayang anggen melajah contohnyane wiki ton puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Menegakan Budaya Bali
    Balinese
    Yening irage ikun tur madue niat malajahin budaya utawi sastra Bali, tusing je harus ngelah pipis liu apang ngidang melajah, yening sampun madue pikeneh irage pasti ngidang ngelaksanayang napi sane jagi kecapai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI ILMU BUDAYA
    Balinese
    Ring BASAbali Wiki, liu fitur-fitur ane ade pinaka tongos melajah basa Bali lan ngomongang isu publik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
    Balinese
    Nenten basa Bali kemanten sane kasiagayang, wenten taler fitur kamus Bahasa Indonesia lan bahasa Inggris sane nanganang para sisia utawi anak milenial antuk melajah mebasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASAbali Wiki di kalangan kaum milenial
    Balinese
    Sane mangkin irage patut mesuluh napike solah irage becik utawi jelek corah,ulian niki irage patut nawang utawi melajahin solah sane becik utawi jelek sareng melajah mesuluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BERCERMIN
    Balinese
    Ring komunitas puniki Wenten Website sane kaadanin Website BASAbali Wiki, sane akeh Madue kawigunan majeng ring pengguna website, sekadi pinaka genah ngulik referensi seputar tugas kuliah, genah melajah basa Bali Alus, Sor , Sor Singgih (fitur kamus), pinaka genah nyobiahang ide-ide utawi gagasan terkait isu-isu sipil miwah sane lianan.
    English
    Based on my experience in using the BASAbali Wiki website, it is because 1) The BBW website is a 3-language website that can make it easier for website users when learning Balinese. 2) The BBW website is easy to use and accessible for users, because there is already an application on Android. 3.
    Indonesian
    Menurut pendapat dan pengalaman saya menggunakan website BASAbali Wiki ini yaituː 1.
    Literature Bagaimana Website Basa Basa Bali Wiki Dapat Mendorong Anda Untuk Berpartisipasi dalam isu-isu sipil yang sedang berkembang?
    Balinese
    Dampak nyane punika para generasi muda dadi males utawi ngekoh melajah bahasa bali ulian sampun biase nganggen bahasa Indonesia bandingken bahasa bali sane dianggap sukeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dikalahkan Zaman
    Balinese
    Ring rumah suang-suang iraga ngawit melajah basa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa bali wajib dilestarikan
    Balinese
    Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Maju Dan Lestari
    Balinese
    Dugas ipuan tiang melali ke Buleleng, drika tiang nepukin anak cerik" sane semangat melajah ngigel, nanging ade mase sane ten nyak melajah ngigel lan lebih memilih ngencanin Hp.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Modern
    Balinese
    Masyarakat kearahang megae uling jumah, melajah uling jumah lan sembahyang uling jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
    Balinese
    Niki sampun kaicen genah sane instan, sane sampun elah anggen melajah minakadi Basa Bali Wiki puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Bali Wiki Sebagai "Jembatan Budaya"