Ngugu

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:58, 9 December 2017 by Budi (talk | contribs)
Root
Other forms of "gugu"
Definitions
  • trust someone en
  • mempercayai id
Translation in English
believe
Translation in Indonesian
percaya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ni Kesuna anak bobab, males magae, dueg pesan ngae pisuna.Ento makrana memene setata ngugu pasadun Ni Kesuna, ane ngorahang Ni Bawang ngumbah di tukade, ngenemin anak truna.
English
Ni Kesuna is a liar, lazy, and can sell a slander easily. That's why her mother believes her when she said that Ni Bawang dallied with boys when washing clothes at the stream. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Ngugu_-_Background
Indonesian
Ni Kesuna anak yang suka berbohong, malas bekerja, pintar sekali memfitnah. Itulah sebab ibunya selalu mempercayai laporan Ni Kesuna yang mengatakan Ni Bawang mencuci di sungai, bercakap-cakap dengan jejaka. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Ngugu_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.
English
As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.
Indonesian
Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.
VisualArt Kanda Pat Bhuta
Balinese
Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
“De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Kasus punika sampun sane ngawinan iraga ngugu tutur-tutur sane durung jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Apang memene ngugu munyine, awakne jelap kaporang-poreng buka anak katuyuhan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Sane mangkin titiang nunas mangda jerone ledang micayang i anak ring titiang, duaning wantah sampun nemu karma!” Dane Dukuh Janggaran engsek lantas ngandika, “Ih Lutung, sing perah anake ngugu ipian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Mirip tusing tau tekén padéwékan lakar kénkén kadén buin nibénin yéning tusing ngugu munyi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Eda pesan iraga enggal ngugu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Iraga nak manyama ne.” I Bikul ngugu omongane I Semal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Ada macan gede sajan, yen Cai sing ngugu, tegarang ja tolih!” Kacerita jani suba teked di sisin tukade tur masaeban ia nengok, tepukina lawatne pedidina di yeh tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Ningeh munyine I Bikul buka keto, Prabu Suliawana nenten ngugu.
English
-
Indonesian
Prabu Suliawana bersama patih dan rakyanya bergegas ke sawah untuk membuktikan laporan si tikus.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Makejang anake ngugu munyin jlema punyah ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Apa ja ane bakat tingalin utawi bakat dingehang, patut karesepang, da prajanian ngugu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Alihin nyen kone ane ngomongang ento simalu, yening ada “kone” ane sing ngidang mesuang sumber, adanan suba da nden ngugu lan siepang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Wenten malih konflik ring warsa 2022, kawentenan seka saking Ukraina Timur sane ngwantu lan ngugu Rusia pinaka Donetsk lan Luhansk.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
Lagu punika nyaritayang anak sane demen ngugu ragane paling religius.
English
-
Indonesian
Lagu itu menceritakan tentang orang yang mengaku dirinya si paling religius.
Literature Demen Kaden
Balinese
Sing ngidang ngelidin corona puniki ade ulian iraga ne saje nu ngugu yen corona to sing ade nganti lengah ajak prokes lan faktor ekstern sekadi tekane artis/tamu ka bali melali lan ngeliwatin syarat suba mentaati prokes.
English
-
Indonesian
Tidak dapat dipungkiri ini terjadi karena beberapa dari kami yang "mungkin" masih mempercayai bahwa corona tidak ada sehingga lalai dengan prokes dan faktor ekstern seperti datangnya beberapa artis/tamu ke bali lalu lalang dan lolos dengan syarat sudah mentaati prokes.
Literature Kesadaran diri
Balinese
Tiang tusing ja ngugu janji-janji kampanye calon DPR, Presiden, miwah calon pemimpin ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tusing Rungu
Balinese
Cangak ané jelap mabusana cara Sang Wiku, mapi-mapi malaksana melah apang béné ajak makejang nyak ngugu.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Krama Baline ngugu indike talin puser punika wantah pahpahan anggan anake alit tur kapercaya pinaka nyama tugelan.
English
If the baby has a fever or stomach ache, the dried umbilical cord is dipped in water, then the water is drunk to the baby.
Indonesian
Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.
Holiday or Ceremony Makepus Puser
Balinese
Wargine ngugu, yening ipun masuryak sinarengan, nika pinaka cihna manah liang ngiring lampah para dewa hyange mawali.
English
Therefore, this ceremony is centered in front of the house.
Indonesian
Masyarakat percaya bahwa dengan bersorak beramai-ramai, mereka mengantar kepergian leluhur mereka dengan suka cita.
Holiday or Ceremony Masuryak
Balinese
Tiang ngugu antuk kawentenan pandemi puniki polih orahang karma sane patut irage sareng sami tampi mangde mawali eling tur matur suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Meabian riantukan Covid-19 (Ni Luh Gede Lyana Utari)
Balinese
Disinformasi inggih punika informasi palsu sane kasebarang anggen melog-melog utawi menipu timpal lan anak len sane aluh kabogbogin utawi sane aluh ngugu munyi timpal.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit NEPASIN DISINFORMASI
Balinese
Yang suba saja mrasidaang I Dewa nguluh, nah kala ditu Aji ngugu teken kawisesan I Dewane.” Keto kone pangandikan Ida Betara Guru teken I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Anake ane awam nganggo media sosial pasti gangsaran ngugu ape ane cingakine di media sosiale ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Masyarakate dugase ento enggal ngugu beritane mawinan kadukung sareng kawentenan gempa ane ngae masyarakate tusing berfikir jernih.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Liu semeton minab ngelah pepineh yening COVID-19 puniki nenten je ngae iraga jejeh utawi takut, wenten masih sane ngugu COVID-19 niki gering gae-gaenan utawi konspirasi, nanging liu masih semeton sane uning COVID-19 niki pinaka gering sane anyar tur kerasayang ring sajagat gumine.
English
-
Indonesian
Ibarat angin, virus corona akan tetap ada di sekitar kita.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Para janane sayan ngugu yening hoax punika madaging opini.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nyobyahang Pakeling Indik Hoax
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Punika mawinan irage patut nenten elah pacang ngugu ucapan anak tur informasi sane irage pikolihang.
English
That is why we must not readily believe what people say or the information we get.
Indonesian
Itulah sebabnya kita harus senantiasa tidak mudah percaya dengan ucapan orang serta informasi yang kita dapatkan.
Womens Spirit Samprayana Anak Istri Bali
Balinese
Krana anake luh ngelah karakter encol ngugu teken hal-hal ane sedeng katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Sing dadi bedik-bedik langsung ngugu, bedik- bedik ngaba gosip kemu mai.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.
English
Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.
Indonesian
Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.
Lontar Smaradahana
Balinese
Punika mawinan sane miragi orti HOAX punika sayan ngugu tekening orti sane kaon punika lan ngelimbakang ring semeton2 sane nenten mederbe Media Sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Takut vaksinasi karena Hoax
Balinese
Wargine ngugu upacara puniki pinaka ayah-ayahan sane musti kamargiang.
English
Local people believe it is something that must be carried out.
Indonesian
Masyarakat setempat meyakininya sebagai hal yang wajib dijalankan.
Holiday or Ceremony Usaba Bukakak