How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sawah

sawah

sw;
  • rice field (Alus mider) (Noun) en
  • sawah (Alus mider) (Noun) id
Andap
carik; uma
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sawah
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Uma" ngunggahang parindikan wongtani sane nenten kayun nampenin jinah saking investor sane sampun ngusak-asik kawentenan krama ring desa inucap.
[example 1]
"Sawah" looks at the story of one farmer who has refused copious amounts of money from investors which have already started disrupting the local community."

Rame-rame ka sawah mangulati.
No translation exists for this example.

Kitlv sawah.png
carik. 1935
[example 2]
ricefield. 1935

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangelumbungan sampah sane tios puniki suba ngrasayang ring pertanian, ngubeng-ngubengin sawah lan subak, tur ngubeng-ngubengin ajengan suci ngametuang alit-alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin

In English:   -

In Indonesian:   Jangan sampai menanam hal yang salah juga ya dalam diri itu, misal bibit kebencian, kesombongan, iri dengki dan bibit-bibit buruk lainnya.

In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sawah sane jimbar punika katandur kantor kantos nenten wenten malih subak sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Sawah yang luas ditanami kantor hingga tak ada lagi subak yang indah.

In Balinese:   Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Santukan rumasa ring raga sampun matemu malih sareng semeton sepupu, I Gusti Pucangan saking liang ngicénin panjaknyané 200 diri miwah sawah 40 petak ring Ngurah Raden.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Pulo puniki madue keindahan alam sane menawan, raris sane ngawit pantai pasir putih, sawah terasering, miwah gunung-gunung sane malakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Ring Bali akeh panglimbak pembangunan ring Bali taler sayan nincap lan nenten jarang taler pabrik-pabrik punika ngicalang keasrian jagat sane patut dados daya tarik wisata utama ring Bali, minakadi saking perumahan, akeh wisatawan sane rauh ke Bali wantah anggen menikmati keindahan sawah sane wenten ring Bali, kantos dingin lembah sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Tata titi pamargin upacara puniki, inggih punika nyungsung Jempana raris ngiterin wewidangan genah sawah.

In English:   After that, this tradition is closed with the Makekobok (breaking through) ritual to a lake called Lake Bidadari or Lake Beteng which is located to the west of Tiyingtali Village.

In Indonesian:   Setelah itu tradisi ini ditutup dengan ritual Makekobok (menerobos) ke sebuah danau bernama Danau Bidadari atau Danau Beteng yang terletak di sebelah barat Desa Tiyingtali.

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Jatiluwih inggih punika désa wisata, antuk panorama sané becik kasarengin antuk sawah sané madaging taru.

In English:   Jatiluwih is a tourist village, with a beautiful panorama accompanied by terraced rice fields.

In Indonesian:   Jatiluwih merupakan desa wisata , dengan panorama yang indah disertai dengan sawah berundak.

In Balinese:   Ida makasami kautus ring akudang-kudang genah ring Bali tur mastana ring sakancan kertih minakadi gunung, danu, pasisi, sawah, miwah pura kahyangan tiga.

In English:   The existences of the gods who control the important ecosystem in Bali finally contribute to the charisma ‘taksu’ of the ecosystem.

In Indonesian:   Keberadaan para dewa yang menguasai ekosistem penting di Bali akhirnya berkontribusi pada karisma 'taksu' ekosistem tersebut.

In Balinese:   Yen jani iraga mengeluh “sawah Bali habis berubah jadi villa dan hotel”, mirib irage perlu matilesang, ape sube beneh perarem ane jani kalaksanayang di Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub antuk kaéndahan alamnyané, sekadi pasisi, sawah, taler budaya miwah seni sané kantun nglimbak kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaéndahan alam Bali, rumasuk pasisi, sawah, miwah pagunungan, pacang terus narik pengunjung saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program puniki kaicenin nenten suba, kawastan, ngalawan pawongan, ngadukung kelestarian hutan lan sawah, tur lianan-lianan sane pacang ngawinangun Bali Mandara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mobil tiang bersenadung genbiraa di perjalanan karna pemandangan perbukitan lan sawah sungguh canti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawah punika identik tekening petani.

In English:  

In Indonesian:   Sawah identik dengan petani.

In Balinese:   Ring objek wisata Ubud akeh pisan wenten genah wisata, nanging sane akeh kakunjungang teken wisatawane punika wantah wisata sawah terasering sane magenah ring Tegalalang.

In English:  

In Indonesian:   Di objek wisata Ubud banyak sekali ada tempat wisata, tetapi yang banyak dikunjungi oleh wisatawan adalah wisata sawah terasering yang ada di Tegalalang.

In Balinese:   Petani ne jemet magarapan ring carik, sakemaon mangkin hasil panen sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petanine sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang sawah sayan akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade sunset, Ade masih sawah’ ane asri jk subur pertumbuhan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedas makasami tradisi lawas ring Bali lumrahnyane matetujon nunas karahayuan karang sawah tur tegalan, taler nunas mangda tetandurane mupu.

In English:   There are approximately three places in Bali which are famous for the Majurag Tipat tradition, namely Sekardadi, Bebandem and Klungkung.

In Indonesian:   Ada kurang lebih tiga tempat di Bali yang terkenal dengan tradisi majurag tipat, yakni Sekardadi, Bebandem dan Klungkung.

In Balinese:   Wenten taler tradisi makepung lampit sane kalaksanayang ring sawah sane maendut.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Makepung Lampit adalah balap kerbau di sawah basah berlumpur antara 2 paduan Lampit, alat untuk meratakan permukaan sawah sebelum ditananami padi yang ditarik sepasang kerbau.

In Balinese:   Ring Batubulan, Mapantigan kalaksanayang ring sawah sadurung anake ngawit mamula padi.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Mapantigan taler cocok pisan anggen alit-alite malila cita, duaning alit-alite kaajahin mangda uning indik palemahan sawah tur malajah ngametuang emosi mangda nenten wadih.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Krama Baline nyansan akeh sane makarya ring sektor pariwisata katimbang sektor domestik sakadi matetanduran ring sawah wiadin abian.

In English:   People are increasingly choosing to work in the hospitality sector rather than the domestic sector, namely agriculture and plantations, so that during a pandemic the agricultural sector also becomes difficult due to the lack of land, good systems and human resources.

In Indonesian:   Masyarakat semakin memilih untuk bekerja pada sektor hospitality daripada sektor domestic yaitu pertanian dan perkebunan sehingga ketika pandemi sektor pertanian ini juga menjadi sulit akibat kurangnya lahan, sistem yang baik dan sumber daya manusia.

In Balinese:   Nanging ada masih luungne, ulian corona tiang tusing tuah nandurin karang awak, ane jani tiang masih nandurin karang tegalan, krana tiang nongos di desa tusing ngelah karang sawah, kanggoang karang tegalane tandurin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargine madue pagugon, Puakan wantah genah kapertama Ida Rsi Markandeya ngrabas wana pacang kadadosang sawah lan tegalan.

In English:   In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.

In Balinese:   Upacara puniki wantah budaya sane katami saking para leluhur indik ngolah sawah, sane kamargiang sadurung krama baline nganggen tanah sawah sakadi mangkin.

In English:   This tradition is a hereditary culture from their ancestors in agriculture, which was carried out before the Balinese people used paddy fields as agricultural land.

In Indonesian:   Tradisi ini merupakan budaya turun-temurun dari para leluhur dalam bidang pertanian yang dilakukan sebelum masyarakat bali menggunakan lahan sawah sebagai lahan pertanian.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Patuh cara nyepi abian, nuju dina nyepi sawah, wong tanine tusing dadi magarapan di carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi Sawah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasan mangdane guru wisesa sane ngayamomin ring sawah inggihan punika petugas PPL ( PENYULUH PETANI LAPANGAN) lan pekaseh sumangdene tedun ngerauhin para petanine netesang napike pupuk subsidi sampun kacumawisan ring KUD utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasan mangdane guru wisesa sane ngayamomin ring sawah inggihan punika petugas PPL ( PENYULUH PETANI LAPANGAN) lan pekaseh sumangdene tedun ngerauhin para petanine netesang napike pupuk subsidi sampun kacumawisan ring KUD utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasan mangdane guru wisesa sane ngayamomin ring sawah inggihan punika petugas PPL ( PENYULUH PETANI LAPANGAN) lan pekaseh sumangdene tedun ngerauhin para petanine netesang napike pupuk subsidi sampun kacumawisan ring KUD utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ken Endok mawali ring sawah ipun, matemu sareng Gajahpara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beberapa aksinya bahkan dinilai keterlaluan, mulai dari nyemplung ke sawah, hingga menceburkan motor ke laut dengan sengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Kapolsek Sawah Besar, Kompol Eliantoro, nyobiahang indik anak istri punika boyeje kene virus covid-19, sakewanten anak istri punika madue sungkan ayan.

In English:  

In Indonesian:   Kapolsek Sawah Besar, Kompol Eliantoro, menjelaskan bahwa perempuan tersebut bukan tergeletak karena terserang Virus Corona, melainkan perempuan tersebut menderita sakit ayan.

In Balinese:   Sami patut nenten dados makasami nyabranan, nenten lunga malimbakang sampah ring sawah, danu, lan segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah paumahan miwah sawah irigasi wantah genah sané pinih akéh magentos kawigunan tanah, inggih punika 2.553 hektar.

In English:   Settlements and irrigated rice fields are where the most extensive land use change occurred, at 2,553 hectares.

In Indonesian:   Permukiman dan sawah irigasi merupakan tempat terjadi perubahan penggunaan lahan yang paling luas, yaitu 2.553 hektar.

In Balinese:   Titiang nunasan mangdane guru wisesa sane ngayamomin ring sawah inggihan punika petugas PPL ( PENYULUH PETANI LAPANGAN) lan pekaseh sumangdene tedun ngerauhin para petanine netesang napike pupuk subsidi sampun kacumawisan ring KUD utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Rikala memargi ka Pantai Penarukan iraga pacang nyingakin pemandangan sawah sane asri ring sisin margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa adat sading puniki wenten genah olahraga sane becik pisan, telajakan utawi (jogging track) sane magenah ring tengahin sawah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Wewidangan sawah lan kawentenan para penandur(petani) sane nirguna pinaka wewidangan sawah inucap becik lan tentram kewentenan nyane antuk genah olahraga utawi mesliahan Sane mangkin titiang nunas majeng idedane sareng sami ngaksi vidio ring ajeng nggih! 🙋🏻♀️

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama Kapat rauh nyabran bulan Oktober, tur kahananipun eret saking sarwa entik-entikan, tetanduran sawah, lan tetambaan.

In English:   It is called mala masa or mala sasih.

In Indonesian:   Purnama kapat jatuh pada bulan oktober.

In Balinese:   Duaning ring masa modern puniki akidik jerone maduwe lumbung utawi jineng, krama Baline maaturan ring sawah utawi pulu.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Karena di zaman modern lumbung padi sudah jarang, masyarakat Bali merayakan hari Bhatari Sri di sawah atau di pulu (tempat beras tradisional).

In Balinese:   Kawéntenan tanah sawah ring Bali sané nyansan ngreredang, pastika ngawinang pikobet ring para petani, para kramané, miwah palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sinareng sami, ngiring sareng-sareng mautsaha nyaga tanah sawah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data saking Badan Pusat Statistik Provinsi Bali, jimbar sawah ring Bali ring warsa 2012 inggih punika 80.095 hektar, miwah ring warsa 2019 tedun dados 70.995 hektar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawah Bali punika punyan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sugeng rawuh ring pepatih ring sabla desa mangda ring ida sang gurus sarwa warga sane sampun mangulat, ring ida para krama ring desa, dan ring sami wargi sane mebayar pajeg ring sawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pulau Bali taler madue subak sane mapikayunan irigasi sawah tur sane pinih mapikayunan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengembangan agrowisata ditujukan pada dua titik sentral pengembangan, yaitu: SubakSanur di SanurKaja, dengan daya tarik luas berupa pasar petani, sekolah lapangan urban farming, dan layout biocircle farming; dan Subak Intarankauh dan IntaranKangin di Desa SanurKauh dan SanurKaja, dengan daya tarik yang luas antara lain bersepeda di sawah, edukasi budaya agraria dan sistem irigasi Subak, atraksi bercocok tanam, kegiatan sosial keagamaan, rekreasi memancing dan mengamati burung.

In English:   The study shows that the development of agrotourism aimed at two central points of development, namely: SubakSanur in SanurKaja, with wide appeal in the form of farmers markets, urban farming field schools, and layout biocircle farming; and SubakIntarankauh and IntaranKangin in Village of SanurKauh and SanurKaja, with wide appeal among others cycling in paddy fields, education agrarian culture and irrigation systems Subak, attractions farming, social-religion activities, recreational fishing and bird watching.

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang pinaka panyuksma kramane antuk akehnyane panugrahan ring wewidangan sawah.

In English:   This tradition is carried out as a form of human gratitude for abundant agricultural products.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan sebagai bentuk rasa syukur manusia karena hasil pertanian yang melimpah.

In Balinese:   Lembu ring Bali nerima pepayasan lan upacara pinih luwih duaning lembune satata nyarengin matekap ring sawah.

In English:   The cows are washed and dressed-up in clothes fit for humans and special cone shaped spiral of coconut leaves is placed on their horns.

In Indonesian:   Sapi-sapi dimandikan dan diberi pakaian, dan tanduknya dihias dengan lilitan janur menyerupai kerucut.

In Balinese:   Kramane ngaturang bebantenan ring sawah, nyolekin bubuh tepung beras akidik ring bongkol tarune.

In English:   They put some offerings in the rice fields, put a pinch of rice flour poridge (called bubuh) upon a tree's branch.

In Indonesian:   Warga mempersembahkan sesajen di sawah, mencolek sedikit bubur tepung beras di batang pohon.

In Balinese:   Lontar puniki nenten dawa, sakewanten ringkes nglatarang indik paragan Bhatara Dalem yening Ida meneng ring genah-genah sane malianan minakadi pampatan, pateluan, setra, jero, lumbung, sawah, tukad, pawaregan miwah sane lianan.

In English:   This lontar is not too long, but briefly describes the forms of Bhatara Dalem in other places such as crossroads, T-junction, graves, houses, barns, rice fields, rivers, kitchens and so on.

In Indonesian:   Lontar ini tidak terlampau panjang, namun secara ringkas menjelaskan tentang wujud-wujud Bhatara Dalem apabila berada di tempat-tempat lain seperti perempatan, pertigaan, kuburan, rumah, lumbung, sawah, sungai, dapur dan sebagainya.

In Balinese:   Mabiukukung wantah silih tunggil upacara ring sawah.

In English:   Mabiukukung is one of the ceremonies in agriculture.

In Indonesian:   Mabiukukung adalah salah satu upacara di bidang pertanian.

In Balinese:   Subak wantah organisasi tradisional krama Baline ngenenin indik sawah.

In English:   Subak is a traditional Balinese organization that regulates rice fields.

In Indonesian:   Subak adalah organisasi tradisional masyarakat Bali yang mengatur tentang pesawahan.

In Balinese:   Yening selehin malih, upacra puniki prasida ngwantu taler nyaga kawentenan sawah.

In English:   If we look further at this tradition, it is certainly very helpful in terms of maintaining the balance of the rice field ecosystem.

In Indonesian:   Apabila kita cermati lebih jauh tradisi ini tentunya sangat membantu dalam hal menjaga keseimbangan ekosistem persawahan.

In Balinese:   Ring banten punika wenten taler tirta sane pacang katunas tur kaketisang ring karang miwah sawah mangda suketra tur mupu.

In English:   In the banten there is also holy water that will be sprinkled on the house, rice fields, and drunk by family members to ask for prosperity and a successful harvest.

In Indonesian:   Dalam banten itu ada pula air suci yang akan dipercikkan di rumah, sawah, dan diminum oleh anggota keluarga demi memohon kesejahteraan dan keberhasilan panen.

In Balinese:   Dimel maartos sawah (carik), punika mawinan Usaba Dimel mateges festival utawi pesta pamupon.

In English:   Usaba Dimel is a typical ritual performed by the people of Selat Village, Karangasem.

In Indonesian:   Dimel berarti sawah, sehingga Usaba Dimel berarti sebuah festival atau pesta hasil pertanian.

In Balinese:   Kegiatan niki sangat mudah lan dados di laksanakan ring genah sane ten madue pekarangan ne linggah tur sawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane wenten ring ditabanan inggih punika jatiluwih, jatiluwih inggih punika desa sane madue wewidangan persawahan sane jimbar madaging panorama sawah sane melapangan becik.

In English:  

In Indonesian: