Parajana

parajana

prjn.
No definitions available in this language.
Andap
Parajana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parajanane sampun akéh sané eling naur pajeg
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Panglimbak teknologi sakadi mangkin akeh ngametuang isu ring parajana sami.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Yening ten urati, kasuen-suen Bahasa Bali lakar ical lan parajana dadosne nenten linga antuk isu ring wawidanganyanne.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Mungguing BASAbali Wiki puniki iraga pinaka parajana Bali Prasida ngajegang miwah ngelestariang budaya lan basa iraga pinaka parajana Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan BASAbali Wiki, kita sebagai warga masyarakat Bali dapat mengembangkan dan melestarikan budaya serta bahasa kita sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, kasus puniki tenten sepatutnyane nyurudang manah sajebag parajana ring Bali antuk nangiang pariwisata Bali.

In English:   However, this should not dampen the enthusiasm of various components of Balinese society in generating Bali tourism.

In Indonesian:   Namun, hal ini tak semestinya menyurutkan semangat berbagai komponen masyarakat Bali dalam membangkitkan pariwisata Bali.

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belandane nerapang parilaksana sane nenten adil miwah setata nindas parajana Indonesiane, punika mawinan kerajaan/puri miwah kesultanan ring Indonesia mautsaha nglaksanayang pemberontakan.

In English:   The violent oppressions by the Dutch resulted many rebellions in various dominions of kingdoms and sultanates under the Dutch colonialism.

In Indonesian:   Lambang lain yang menggambarkan kekuasaan Tuhan Yang Maha Esa (Ida Sang Hyang Widhi Wasa) yang terdapat dalam bangunan ini adalah denah bangunan yang berbentuk segi 8 dan bunga teratai yang berdaun delapan.

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, makeh parajana sane ngarsaang entikan hias ngawit saking wewidangan Bali, kantos sajebag wewidangan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu dari sekian banyaknya hobi dikala pandemi yang banyak ditekuni adalah berkebun.

In Balinese:   Taman Budaya GWK inggih punika silih tunggil genah wisata ring Bali sane mangkin dados wisata sane kasenengin olih parajana yadiastun nenten madue pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai-nilai sané kapolihang inggih punika laksana pamimpin sané mautama ring naskah Geguritan Dharma Sasana ring kauripan parajana sané akéhnyané madué agem-ageman ring ajah-ajahan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Bahasa Bali wantah pinaka silih sinunggil basa sane pastika  kaanggen risajeroning kahuripan serahina rahina parajana Bali, lianan ring bahasa Indonesia lan bahasa asing.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Kawentenan Covid19 ngawinang akeh parajana sane kakeniang PHK, dirumahkan, miwah sane lianan, punika sane ngawinang widang perekonomiannyane turun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik pamargi Berita Hoax punika nénten wantah ring Media Sosial, nanging prasida ngawit saking parajana sané gelis keni pengaruh Média pastika gelis taler ngalimbakang informasi sané durung tatas kapatutannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ané mati ulian virusé ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali kanggen nyuratang basa Bali, nyuratang daging pakayun parajana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai alat untuk melestarikan, mengembangkan Budaya Bali & Nasional Karena Bahasa Bali merupakan salah satu dari unsur kebudayaan Bali diantara agama, tata ekoonomi, kesenian, tata hukum dan lainya.

In Balinese:   Yaning sampunn budaya pertanian wredi pastika kidik manah parajana jaga ngadol carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika santukan ring wewidangan Jawa-Bali ngakehang parajana sane keni panglahlah Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan Kesehatan sane kakawi olih Dokter Ida Bagus Rai mabuat pisan ring kauripan parajana Baline pinaka bantang sesuluh ri kala nyaga angga mangda setata kenak.

In English:  

In Indonesian:   Geguritan Kesehatan yang dibuat oleh Dokter Ida Bagus Rai sangat bermanfaat di dalam kehidupan masyarakat Bali sebagai tongkat pedoman ketika menjaga diri agar tetap sehat.

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ane mati ulian viruse ento.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari merebaknya virus ini juga berimbas pada batalnya tradisi pengarakan ogoh-ogoh pada saat hari pangrupukan.

In Balinese:   Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika teler akéh parajana sané nénten kayun mavaksin, riantuka ngalimbak orti simpang siur sané nénten becik indik efek samping suntikan vaksin punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Website BASAbali wiki sampun kaangkenin olih pemerintah pinaka silih sinunggil platform sane dangan tur becik kaanggen olih parajana Bali malajahin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Website BASABali Wiki telah didukung oleh pemerintah sebagai salah satu platform yang efektif yang bisa digunakan oleh masyarakat dalam mempelajari bhs.

In Balinese:   Sekadi sane kauningin, basa Bali mangkin arang kaangen mabebaosan olih parajana utamanipun para yowana ring aab jagat mangkin ring sane kabaosang era teknologi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa bhs.

In Balinese:   Titiang pinak asilih tunggil parajana Bali sane ngrereh pangupa jiwa ring pementasan-pementasan kerawitan sampun marasa abot ri kala pariwisata katutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane patut nika laksana protokol kesehatan saking parajana baline sane patut dikontrol olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini pentingne kolaborasi utawi kerja sama pemerintah tekening parajana utawi masyarakat unduk nuutne parajana tekening adane kebijakan ane lakar nyidang nguredang tur ngae gering agung Covid-19 nenenan suud.

In English:   The low level of public compliance with this implementation is due to government errors in policy making and inconsistencies.

In Indonesian:   Rendahnya tingkat kepatuhan masyarakat terhadap pemberlakuan ini disebabkan adanya kesalahan pemerintah dalam hal pengambilan kebijakan dan inskonsistensi.

In Balinese:   Geginan parajana ring Bali mangkin sampun sayan padem.

In English:  

In Indonesian:   Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.

In Balinese:   Akeh parajana sane kakeniang PHK, dirumahkan, miwah sane lianan, punika mawinan parajana meweh ngamolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata Bali lumpuh biuna kantos padem Bali nenten mresidayang ngujang, napi mawinan ?, akehan parajana ne makarya di bidang pariwisata.

In English:   If Bali tourism is paralyzed, let alone to death, what can you do, what causes it?

In Indonesian:   Jika pariwisata Bali lumpuh apalagi sampai mati tidak bisa ngapain, apa menyebabkan ?, kebanyakan masyarakatnya bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Maosang indik ngupapira lan nglestariang basa Bali nenten dados pasahang saking kawentenan anggah - ungguhing Basa Bali sane kaanggen mabaos ring kahuripan parajana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten prasida katulak akehan parajana Baline makarya ring widang pariwisata, miwah perekonomian sane pinih ageng ring Bali inggih punika widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara duang warsa sane makarya ring pariwisata dados pengangguran miwah parajana Baline ngrasayang krisis ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajana sane makarya ring widang pariwisata dados pengangguran, sajaba punika perekonomian ring Bali dados saya ngaonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan jagat Bali miwah tradisi-tradisi sane kantun kalestariang miwah kaupapira olih parajana Baline, sane prasida ngulangunin manah para wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wénten pikobet, inggih punika Lapangan Lagoon puniki kirang karungu utawi kirang kapiara olih parajana utawi pemerintah désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Rahina Kuningan sane mangkin inggih punika ring tanggal 26 September warsa 2020, Pasih Jasri sepi ring pamedek miwah katutup malih saking parajana sajaban ing Desa Adat Jasri.

In English:   On Kuningan Day yesterday, which was September 26, 2020, Jasri beach was deserted by visitors and officially closed again to the public.

In Indonesian:   Pada hari Raya Kuningan kemarin yakni pada 26 September 2020, pantai jasri sepi oleh pamedek dan resmi ditutup kembali untuk umum.

In Balinese:   Parajana ring Kabupaten Karangasem pacang nglaksanayang ritual pamelukatan ring Pasih Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem nanging nenten kacingakin sakadi dumun.

In English:   Visitors who will hold the ritual of melukat at Jasri Beach, Subagan Village, Karangasem Regency is unusual.

In Indonesian:   Pamedek yang akan menggelar ritual melukat di Pantai Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem tidak seperti biasanya.

In Balinese:   Ring Subak Pakel puniki akeh parajana ne maolahraga, nanging wenten pikobet sane patut kabenahin malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Kawentenan UMKM prasida nincapang gunakaya ring parajana, duaning mawit saking UMKM, roda perekonomian utawi gunakayane prasida mapiteh, ngaryanin genah makarya, nincapang ekonomi, punika taler ngranjingang tenaga kerja.

In English:   The existence of MSMEs can help improve the community's economy, because through MSMEs the wheels of the economy can spin, create jobs, economic growth, and absorb labor.

In Indonesian:   Adanya UMKM dapat membantu meningkatkan perekonomian masyarakat, karena lewat UMKM roda perekonomian dapat berputar, menciptakan lapangan pekerjaan, pertumbuhan ekonomi, serta menyerap tenaga kerja.

In Balinese:   Parajana utamannyane sane madue pakaryan madolan ring pasar rumasa meweh pacang madolan.

In English:   Likewise, hopefully all Balinese people will be safe.

In Indonesian:   Masyarakat khususnya yang memiliki pekerjaan berjualan di pasar terasa sulit untuk berjualan.

In Balinese:   Sapunika taler dumogi parajana Bali sareng sami nemonin kerahayuan tur kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayah-ayahan punika nenten kantos nedunang parajana sami ring wewidangan Desa Adat Sibetan, wantah Jero Desa kemanten sane ngamong.

In English:   Beginning with the preparation of offerings and ceremonial facilities by Banjar Desa, the surrounding community calls it Jro Desa.

In Indonesian:   Diawali dengan periapan sesaji dan sarana upacara oleh Banjar Desa, masyarakat sekitar menyebutnya sebagai Jro Desa.

In Balinese:   Benjangne kabaos rahina Pamelayag, parajana wewidangan Desa Adat Sibetan sami pacang rauh ngaturang bakti majeng ring Batara Turun Kabeh, makta aturan banten saji mawoh-wohan lokal Desa Sibetan.

In English:   Usaba Sri in Sibetan Traditional Village.

In Indonesian:   Usaba Sri Di Desa Adat Sibetan.

In Balinese:   Rikalaning parajana utawi generasi milenial sampun mawastu ngranjing ring krama banjar, pastika kawagedan sakadi makarya sate, makarya ulam caru, miwah sane tiosan pacang kautamang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki wantah marupa kamus online basa Bali sane prasida kaakses olih parajana Baline rikala madue pikobet indik daging kruna sane durung kauningin.

In English:   BASAbali Wiki uses 3 types of languages, including English, Balinese and Indonesian.

In Indonesian:   Kamu BASAbali Wiki ini menggunakan 3 jenis bahasa, diantaranya bahasa Inggris, bahasa Bali dan bahasa Indonesia.