How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Milu

milu

milu
  • go with, accompany, do what someone else does, walk with, join in, come along en
  • turut, ikut campur id
Andap
milu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dewi: Suba taen milu manyi setonden ene? I Luh: Tusing taen, Mbok. Jani tulung orahin tiang.
[example 1]
Dewi: Have you ever try harvesting before? I Luh: Never, sister. Would you please tell me how.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba ento, platform niki taler nyediaang kompetisi Wikithon sane titiang miwah krama sane lianan dados milu berpartisipasi antuk ngamedalang tetimbangan indik kendala-kendala wiadin kegiatan sane musti kalaksanayang pamrentahan antuk kejagaditaan miwah kelancaran makejang krama Bali.

In English:   In addition, this platform also provides a wikithon competition where I and other people can participate to provide input on various obstacles and activities that must be carried out by the government to achieve prosperity and smoothness for the entire community.

In Indonesian:   Selain itu, platform ini juga menyediakan kompetisi wikithon yang dimana saya dan masyarakat lainnya dapat ikut berpartisipasi untuk memberi masukan tentang berbagai kendala maupun kegiatan yang harus dilaksanakan pemerintah untuk mencapai kesejahteraan dan kelancaran seluruh masyarakat.

In Balinese:   Perilaku individualistik ento masih milu ngelah andil dalam menggerus permainan tradisional anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang milu extra Teater sane ngawit jam 15.30 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire je sane keni lan paak sampun pastike milu keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngorahang ajine mudah, jaan, apang milu kekinian, pokokne magenep.

In English:   Some say it's because it's cheap, it's delicious, so it's trendy, all of this.

In Indonesian:   Ada yang mengatakan karena harganya murah, enak, agar ikut-ikutan kekinian, semuanya.

In Balinese:   Menurut tiang, genah BASAbali Wiki puniki nyidang mendorong iraga untuk milu berpartisipasi dalam isu-isu sipil sane beredar ring masyarakat.

In English:   I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.

In Indonesian:   Menurut saya platform BASAbali Wiki dapat mendorong untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Rage patut milu ngelestariang budaya lan tradisi mangde ten tergerus budaya luar sane ten patut ring uger uger sane berlaku ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Jater milu ngedengang jukung laut ngosongang ka sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali, sekadi subak masi milu ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi cara jani nyansan wayah, jlemane masih milu ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini bumi semakin hebat, manusianya juga ikut bertambah hebat.

In Balinese:   Iraga dadi masyarakat Indonesia sane sube cukup umur wajib milu memilih di pemilune taun depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tembahanga nanging anak bajang ento kedeh milu nugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De sampai iraga tusing milu memilih (golput), dengan iraga mesuang utawi mengang suara ring pemilihan umumne ento, to artine iage milu ikut serta dalam menentukan masa depan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjake liyu ane seda, gelem bedik orangne virus, pemerintah paling, masyarakat milu mase paling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani suba kola ngetohang urip apang idup kolane maguna!” keto krebeten kenehne. “Pa, kola lakar milu sayemwara,” keto I Cupak masambatan tekening sang nuenang pondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.

In English:  

In Indonesian:   Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.

In Balinese:   Jamanne maju, anake luh nak milu masih maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian gatrane punika, akeh masi kramane kene uluk-uluk tur milu nuturang gatra hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.

In English:  

In Indonesian:   Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.

In Balinese:   Tiba tiba tiang berpikir, sekeren ape je nyen anak bali milu ngae drama care drakor e ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiba tiba tiang berpikir, sekeren ape je nyen anak bali milu ngae drama care drakor e ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados manusa patut saling mengharagai antar umat beragama sekadi iraga umat Hindu nenten protes yening wenten penutupan jalan anggen umat Muslim sholat jumat miwah penutupan jalan ring dina Redite anggen umat nasrani beribadah, keto masih umat beragama sane lianan menghargai umat Hindu silih tunggil contone yening iraga ngelaksanayang Nyepi, umat sane lianan milu masih ngelaksanayang Nyepi.

In English:   We must not insult the customs and culture of other religions.

In Indonesian:   Contoh yang lain yang bisa kita lakukan yaitu jika ada teman beragama Islam puasa dia sekolah kita tidak boleh sengaja makan di depannya, jika kita umat Hindu habis merayakan odalan dapat memberikan lungsuran ke orang yang beragama lain.

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng-iseng tiang milu medaftar jurusan akuntansi, nanging katerima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga dadi generasi milenial patut jengah mekarya apang maguna antuk kemajuan jagat Indonesia lan milu nyobyahang HUT RI Ke-77, care milu lomba 17 agustusan, setate nresnain kesenian lan kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah Para Sisya sane milu pacentokan puniki sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai jani milu nawang unduk tur dadi pelaku ane aktif.

In English:   Now is the time to transform silence into constructive rebellion.

In Indonesian:   Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.

In Balinese:   Jalan jani masalin, uli nengil dadi nglepat, milu ngundukang gumine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento te makrana, mai jalan ajak makejang milu uli jani milpilang gumi ane lakar teka.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Hidup jaman jani makejang pada ngaba gengsi ulian nuutin jaman, jamane jani ningalin anak pada ngaba motor metik milu nangih ngabe motor metik, ulian gengsi jani nanjung pintu jak ngambulin rerame pang beliange motor metik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.

In English:   The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.

In Indonesian:   Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.

In Balinese:   Kerana tiang dot terdaftar maan wantuane punika, ditu lantas tiang milu nyobak daftar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin milu nyebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi himbauan apang pembaca milu nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih bapane I Getap milu ngulah kedis di carikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung milu nyongkok di sampingne I Godogan. “He godogan, dadi cai tusing nyapa icang teka?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel.

In English:   I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance.

In Indonesian:   I Modo berpura-pura sakit gigi agar tidak ikut menari karena dia tidak bisa menari.

In Balinese:   I Ubuh milu masih paek mabalih ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sigara tusing nawang, belinne I Wingsata milu ngetutin pajalane ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nyama virtual titang sampun milu lomba napi manten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Da ja nyambatang milu, pesu uling pondokne tusing bani.

In English:  

In Indonesian:   Mereka takut mati diterkam garuda.

In Balinese:   Yening iraga dot milu ngemang saran utawi berpartisipasi ring isu sane viral utawi isu sane dot iraga orahang jek pastika tag akun instagram wikibasabali krana wikibasabali niki madue folowers sane akeh lan Basabali wiki niki masih sekadi Lembaga Swadaya Masyarakat, akeh wenten penyuluh basa Balinyane, lan pastika aspirasi iraga lakar neked ring pemerintah utawi tenaga sipil sane jagi iraga komentarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, ada pemerintah ané kéné sing perlu milu tuun tangan sakéwala ulian canggihné mapaitungan ia ngidaang ngaé perang tur ngusak-asik jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane urati, disubane I Yuyu ngerepe di carang-carang kayune mara panjake bengong turin heran.

“To tingalin, ada Yuyu mongkod ngerepe di punyan kayune!” keto munyin juru borose ane ngetarang I Yuyu mongkod kayu.

“Mih Dewa Ratu Agung, sing matilesan raga, buron cerik masih milu sayemwara.

In English:  

In Indonesian:   Mereka seolah-olah menunggu bagaimana kera yang ganas itu mengoyak-ngoyak perut kepiting.

In Balinese:   Para nyama nyemangatin anak ane milu lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da milu ngortaang “kone” apang tusing dadi Men Kone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih media utama ane kaandelang pinaka media ane sayan sandang gugu, taen masih milu nyiarang berita hoax, sekadi radio 1,20 %, 5 % media cetak, lan 8,70% televisi (Juditha, 2018).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh apang milu nimpalin bli ka peken!” pangidihne Pan Koncreng teken somahne.

“Yen icang milu, nyen kal ngempu tur nyaga pianake di pondok, bli?” “Serahang tekening I Kuluk.

In English:  

In Indonesian:   Kamu harus ikut!” kata sang suami kepada istrinya. “Kalau aku ikut, siapa yang akan menjaga putri kita?”

“Serahkan saja kepada si Guguk!

In Balinese:   titiang mekeneh yening titiang milu medaftar tur lolos artinyane titiang polih kuota belajar 35BG punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang mekeneh yening titiang milu medaftar tur lolos artinyane titiang polih kuota belajar 35BG punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring platform ento murid'e ngidang ngartiang basa Bali ka Indonesia miwah sebaliknyane, ring platform nike murid'e masi bisa milu lomba, cara lomba ngae opini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bapa milu ngemit cening ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan ane teke seneng antuk tradisi lan budaya ane ade di Bali, biasanne wisatawan ento milu berpartisipasi di tradisi ane kalaksanayang di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia metutup aksesne pariwisata milu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali terkenal satya teken ne ngelahang, lenan teken satya, kuluk bali rumasuk kuluk sane dueg lan maimun kuat, nto sebabne ipidan kuluk baline milu ajake meboros di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu malaib, apang tusing kacegut olih I kuluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage patut milu ngelestariang budaya lan tradisi mangde ten tergerus budaya luar sane ten patut ring uger uger sane berlaku ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De milu calah anak e bule, kanti mekebayak duur siku lenganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De milu calah anak e bule, kanti mekebayak duur siku lenganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diaget é nyak milu menyama braya utawi milu yen ade kekaryan adat, ditu irage ngidang saling kenal ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teken ngentung luu ring tongosne irage sampun milu ngelestariang jagad Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan membuang sampah di tempatnya, kita ikut membantu dalam menjaga kebersihan Bali.

In Balinese:   Dadi iraga demen ane modern apang milu nuutin jaman, sakewala apang demen masih muruk igelan Baline krana ento tuah budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Sing keti konsepne, pemilu serentak to iraga milu milih, presiden, wakil presiden, DPR ngajak DPD, keto.

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   Ye ngegas, kuala batisne milu mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paling ngalih gaé mamuruh, apa gegaéné ada to jemaka, mamuruh ngalap bawang, mamuruh nukangin, kanti sané luh-luh milu jani maburuh ngladénin tukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jana masaut. “Oh keto, cang nak mare teka, sing milu upacara”.

In English:  

In Indonesian:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In Balinese:   Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala, sabilang lakar ngayah tiang konden nyidang milu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kerauhan biasane panjak ida betara ane encegan, nanging jani liu anak ane kerauhan milu milu, dot dadi pusat perhatian pang ngenah keren padahal tengal, milu ngiggel kaik kaik padahal sujantine nak sing ade engkn.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang kerasukan ini biasanya adalah bisa dibilang pengikut dari sesuunan atau Ida Batara yang dirasuki oleh energi, tapi sekarang di Bali banyak ada orang yang pura-pura kerasukan agar mereka menjadi pusat perhatian dan terlihat keren padahal sebenarnya sangat konyol, mereka ikut berteriak-teriak menari-nari padahal sebenarnya mereka tidak apa-apa.

In Balinese:   Kewala yen suba endang ujane sinah milu tukade kandas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.

In Balinese:   Bule-bule sane malancaran ka Bali dogen milu muruk ngigel Bali, adi iraga sane ngelah Baline puniki tusing nyak ngelestariang budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasuk mebahasa Bali,bahasa Bali punika inggih punika bahasa sane sampun kaanggen rage uli nu cenik, nanging zaman modern ne jani liu anake cerik ane uning mebahasa indonesia nanging yen uning mebahasa Bali,masak iraga krama Bali asli tusing bisa mebahasa Bali?duaning jani suba liu anake sane seneng milu les bahasa Inggris nanging ren liu anake ane nyak milu les bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama Bali, gebrasang bayune milu nyage kebersihan gumi baline men tusing rage nyen buin nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali patute ngajak para milenial milu lomba – lomba online apang mengasah kreativitas lan pipis yening maan juara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apalagi to video meposting di internet jek bo pasti viral len bo viral pasti bek anake sane milu nanggon basa bali kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang berharap iraga sebagai generasi penerus ring bali milu ngelestariang budaya lan tradisi rage pang nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gengsi, ulian milu trend, jeg maksaang keneh meli merk-merk impor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software