How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Batisne

batisne

btiesÂ
  • suffix {ne} in the word 'bukune' is almost the same as the particle 'the' in English to refer to nouns that are specific or specific. In some cases, this suffix also functions as a marker of ownership. en
  • his/her foot (Noun) en
  • sufiks {ne} pada kata 'bukune' hampir sama seperti partikel 'the' dalam bahasa Inggris untuk mengacu pada kata benda yang sifatnya spesifik atau khusus. Pada beberapa kasus, sufiks ini juga berfungsi sebagai penanda kepemilikan. id
  • kakinya (Noun) id
Andap
Batisne
Kasar
Batisne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Kamar 21 ada tatelu rak buku ane tegeh-tegeh, meja komputer, lan komputer canggih. Di kamar ento masih ada lontar-lontar druen leluhurne Luh Ayu Manik. Makita lantas Luh Ayu Manik mamaca buku ane mara baanga teken bulene. Buku tebel ento ensiklopedia sakancan negara ane ada di gumine. Luh Ayu Manik demen sajan mamaca bukune ento. Buina, ia dot sajan yen mani puan ia nyidaang ngenjekang batisne di dura negara ane ada di bukune ento. Gagaha silih tunggil halaman bukune, tepukina ditu matulis negara Belanda. Lantas buin gagaha halaman ane lenan, kanti suba halaman nomer telung dasa telu ane nyritaang indik negara Inggris.
[example 1]
In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Tampak rial ckc meng ane mabulu selem tur makejang bulun batisne mawarna putih, ento lakar ngaba merta

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Puselurik ckc meng ane jrijin batisne kembang tur ikuhne lantang, diastun malilit lakar boros tur sai kelangan

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.

In English:  

In Indonesian:   Gayanya bak nelayan professional, pegang pancing dan mengikatkan dungki atau tempat ikan di pinggang.

In Balinese:   Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Batisne matatu tur magetih, enjok-enjok pajalanne.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya terluka dan berdarah, jalannya pincang.

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul nu kambang di jedinge ane misi susu, sawireh batisne terus kejang-kejing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautang edengang apang beneh baan icang ngubadin!” I Jaran laut ningtingang batisne ane kenawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto pamineh I Macan Poleng, laut majalan srayang-sruyung, lemet batisne ulian makenta uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib elung batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batisne tekek magisian di kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya kuat mencengkram pada batang kayu.

In Balinese:   Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.

In Balinese:   Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang membuat ia tidak bis pergi karena kakinya sudah menempel.

In Balinese:   Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lima lan batisne suba lemet magisian.

In English:  

In Indonesian:   Ia menoleh kiri-kanan.

In Balinese:   Ia jagjagina teken kulukne sambilanga ningtingang batisne sakadi nangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Plok!

In Balinese:   Ye ngegas, kuala batisne milu mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.

In English:   He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.

In Indonesian:   Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.

In Balinese:   Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur, meme bapane tusing nyidang mapitulung kerana kacekuk baan batisne I Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia nyagjagin I Kedis Cangak tur ngrepe batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane nyerit ulian baong lan batisne lung, ada masih makraik ulian isin basangne mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:   Saling membanting, mencakar, dan menggigit.