Difference between revisions of "Nguda"
Line 1: | Line 1: | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=\ud | |balinese word=\ud | ||
− | |is root= | + | |is root=Yes |
+ | |root=nguda | ||
|media=nguda | |media=nguda | ||
|english translations=why, how, unripe | |english translations=why, how, unripe | ||
+ | |indonesian translations=muda; belum matang | ||
|synonyms= | |synonyms= | ||
|antonyms= | |antonyms= | ||
Line 9: | Line 11: | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=why do you know, how do you know, fresh, unripe, young | |definition=why do you know, how do you know, fresh, unripe, young | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=muda | ||
+ | |credit=Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2008, Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali | ||
+ | }} | ||
+ | |examples={{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Titiang taru nangka, daging nyem, akah nyem, engket putih, babakan titiang dumalada. Titiang dados anggen tamba ngenyeb. Ambil don titiang sane nguda tigang besik, raris kacampur mica solas besik, kaurap ring uluati. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=hKR8Yl1F6JE | ||
+ | |en=I am the Jackfruit tree. The content of the substances is cold, the sap is white, the bark of my stem is medium. I can be used as a medicine for nausea. Take three pieces of the leaves and mixed with eleven pepper, then applied as topical ('uwap') to the pit of the stomach. | ||
+ | |id=Saya pohon nangka, kandungan zatnya dingin, getah putih, kulit batang saya sedang. Saya dapat digunakan sebagai obat mual. Ambil daun yang muda tiga lembar dicampur merica sebelas biji, ditempelkan pada bagian ulu hati. | ||
+ | |credit=Adi Pranata, Budi Utami | ||
+ | |ref=Lontar Usada Taru Pramana Usadha; Taru Pramana: Suatu Analisis Fisiologis dari DRS. I Wayan Sukersa, M.Hum | ||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 22:00, 14 December 2017
- young (Mider) en
- raw (used to reflect a state of things, like a raw discussion) en
- variasi dari kata ‘ngudiang’ yang berarti mengapa id
- melakukan apa id
- muda (Mider) id
I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”
Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”
Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”
“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”
“Ah, kene dong.Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”
I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.Bapa ibu miwah nyaman timpal timpal titiangé yéning titiang nyingakin rupa ragané sareng sami
sakadi titiang kantun pateh yusan, minab wénten dasa tiban sané kantun nguda.Ladies and gentlemen, brothers and my friends, if I saw all of your faces
It seems like we're still the same age, maybe around a dozen years old and still smell like kencur.Bapak ibu maupun saudara dan teman teman ku sekalian Jika saya meihat wajah anda semua
sepertinya kita masih sebaya, mungkin dikisaran belasan tahun yang masih bau kencur.Tusing, kedek tiang di pangipian
Nguda ja kekene gumine jani?