Difference between revisions of "Jaja"

From BASAbaliWiki
 
Line 7: Line 7:
 
|andap=jaja
 
|andap=jaja
 
|alus mider=sanganan
 
|alus mider=sanganan
 +
|aga=jeje (Nusa Penida)
 
|related words=apem; sumping; sanganan; gula;
 
|related words=apem; sumping; sanganan; gula;
 
|english translations=cake
 
|english translations=cake
Line 40: Line 41:
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Meme ngae jaja uli di paon ajak ibu-ibu PKK ne.
 
|ban=Meme ngae jaja uli di paon ajak ibu-ibu PKK ne.
 +
|en=Mother make a cake from the kitchen with the other women.
 
|id=Ibu membuat jajan (kue) uli di dapur bersama ibu-ibu PPK.
 
|id=Ibu membuat jajan (kue) uli di dapur bersama ibu-ibu PPK.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 07:37, 30 January 2021


jj
jaja
Root
jaja
Other forms of "jaja"
Definitions
  • rice cake or other sweets, usually made of rice, usually crisp and colored (Andap) en
  • dry jaja is commonly used in offerings (Andap) en
  • kue (Andap) id
Translation in English
cake
Translation in Indonesian
kue
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jaja
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sanganan
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
jeje (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
English
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
Indonesian
Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) makanan berisi dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
Agus pranyoga.jpg

I give her (mother) sweets.

Balinese
Tiang ngemaang i meme jaja.
English
I give her (mother) sweets.
Indonesian
Saya memberikannya kue.
Balinese
Meme ngae jaja uli di paon ajak ibu-ibu PKK ne.
English
Mother make a cake from the kitchen with the other women.
Indonesian
Ibu membuat jajan (kue) uli di dapur bersama ibu-ibu PPK.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Maggot punika mawit saking buyung utawi lalat Black Soldier Fly (BSF), budidayane wantah nganggen kandang saking papan/kayu sané wanten celah miwah katutup antuk kasa, genah alit anggén pencét jaja maggot miwah Rak anggén genah maggot tumbuh, ring proses pertumbuhan maggot, kagenahang ring genah sané keni sunar matanai.
English
In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.
Indonesian
1.
Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
Balinese
Yening sadurung punika iraga sami nyingakin anak sane ngadol jaja bali, sate babi, sakemaon mangkin iraga taler prasida nyingakin korean food, inuman sane viral inggih punika inuman boba, miwah ajengan miwan inuman sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Teknologi sebagai Teman Zaman Modern
Balinese
Tiang demen ngae jaja donat.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaja Bali
Balinese
Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena COVID-19
Balinese
Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
English
-
Indonesian
Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
Folktale Belog Magandong
Balinese
Bubuh Bali dados kaangen sarapan lianan ring ajengan nasi utawi jaja, bubuh sane lembut dados ajenga sareng anak alit ngantos anak tua.
English
Balinese porridge can be a food alternative for breakfast instead of rice or bread, the soft texture of the porridge also makes this food enjoyable for children and even the elderly.
Indonesian
Memakan makanan ini di pagi hari dapat membuat Anda merasa kenyang yang cukup lama.
Cuisine Bubuh Bali
Balinese
Napi malih pemerintah prasida nukung usaha-usaha punika, antuk ngaryanang pabrik sanganan Bali, sane patut kadagingin ring banten soang-soang krama ri kalaning pacang ngaturang sembah bakti inggih punika jaja uli, jaja gina, miwah satuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Pabrik untuk Mengembalikan Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Ia lantas nunden pianakne ka sisi tur upahina gagapan jaja laklak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Dapetang tiang I meme ngae jaja lakar baang tamu.
English
Apparently the mother cooked cakes for guests.
Indonesian
Ternyata ibu memasak kue-kue untuk tamu.
Childrens Book Dadi Tiang Nyicipin
Balinese
Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Jaja donat pagaenne sesaine ada dogen ane melinin , keto masih canang ane gaena setata telah maadep.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ulian viruse ene masih, somah tiange jani bisa ngae jaja, bisa ngae jejaitan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ada dagang kalbasa, dagang canang, dagang jaja, dagang palen-palen, dagang tiuk, muang dagang ebe.
English
-
Indonesian
Ada dagang bahan bumbu, dagang canang, dagang jajan, palen-palen, pisau, hingga dagang daging.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu
Balinese
Tata cara ngaryanin jaja laklak sané kapertama inggih punika tepung, don kayu sugih miwah don pandan kaulet saha kaimbuhin antuk santen, tasik, miwah pamor mangda laklaké prasida empuk.
English
In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Jaja ulang tahun, payasan lampion ento suba biasa.
English
Birthday cakes, lantern decorations are certainly commonplace.
Indonesian
Kue ulang tahun, hiasan lampion tentu sudah biasa.
Childrens Book Kado Spesial Ling
Balinese
Manut saking wawancara sane sampun kalaksayanang majeng ring tiga narasumber, wenten ide kreatif mangda bale banjar kadadosang genah pelatihan nyacal (ngaryanin jaja cacal), nyalanang kegiatan bank sampah, pelatihan magambel ibu PKK taler wenten gegaen ring bidang kesehatan inggih punika kader kesehatan remaja, manahnyane ulian gegaen puniki truna-truni banjar polih pemantauan kesehatan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kawentenan Anak Istri Ngwarnin Sajeroning Gegaen Ring Banjar Sekadi Gegaen Nglestariang Budaya Bali Miwah Kader Kesehatan Krama Banjar
Balinese
Sasukat ada Corona, liu anake mesen jaja online.
English
-
Indonesian
-
Literature Awigenam Bakery, Guru SMP Ngadep Jaja di Masan Korona
Balinese
Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Dedaran khas Bali upami dadar, lapis, sumping, lak-lak, miwah sane lianan, cerik-cerike sampun langah demen narin jaja khas Bali, krana lebih abedik misi penyedap lan pengawet.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan kalahkan makanan Jawa
Balinese
Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
English
-
Indonesian
-
Literature Kuliner Bali
Balinese
Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
English
-
Indonesian
-
Literature Kuliner makanan dibali
Balinese
Sane meadolan jaja utawi nasi, sampunang je nganngon plastik.
English
-
Indonesian
-
Literature Memberantas Sampah Plastik
Balinese
Pinaka conto, ring kota yening ada pawiwahan mekejang suba dot ane praktis, terob nyewa, nasi kotak meli, jaja meli sawireh suba arang jani ane ngae.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Liu ane banting setir, uling magae di pariwisata, ane jani suba liu liburanga ulian viruse ene, lantas ada ane mawali dadi petani mulih ka desanne, ada masi ane madagang jaja, canang, masker kain, lan apa ja ane dadi ngasilang pipis.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
English
-
Indonesian
-
Literature bali kuliner lestarii
Balinese
Tugtug apa ane lakar gaena, nganggon pesawat sederana ngae jaja aji nyuh.
English
Join them on their latest adventure: using simple machines to make coconut barfi!
Indonesian
Ikuti petualangan mereka: memakai pesawat sederhana untuk membuat kue kelapa!
Childrens Book Mesin Luih I Dadonge
Balinese
Conto pelatihan ngarya jaja khas Bali, nandusin kelapa, kerajinan ata Bali utawi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Malarapan antuk Pelatihan Softkill (Keterampilan)
Balinese
Conto pelatihan ngarya jaja khas Bali, nandusin kelapa, kerajinan ata Bali utawi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Melarapan antuk Pelatihan Softskill (Keterampilan)
Balinese
Jail pesan Nang Bangsing nyautin mapan I Belog buka adane anak olog-olog pong. “Jaja kukus angon baneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Yén kasar baan kola ngorahang, patuh tekén éda matari nagih meli jaja.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestarian pelemahan
Balinese
Liunan yowanane di desa Suter demen madagang, ngadep sakancan dagangan luire jaja bali, dedaaran ane siap saji, inem-ineman cara boba, pop ice tur ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
Balinese
Ring baga industri, krama akehan ngwangun utsaha jaja tradisional miwah jasa.
English
-
Indonesian
-
Place Nongan
Balinese
Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
Balinese
Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.
English
-
Indonesian
Istrinya disuruh buat jajan iwel.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Sebenarne tiang nak nu megae, nanging tiang ngalih tambahan ngae jaja cilok kentang mabasa kacang tabia.
English
-
Indonesian
-
Literature Cilok Kentang Menolong Orang
Balinese
Umpaminipun bungkos ruko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government SAMPAH DI BALI
Balinese
Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah lingkungan
Balinese
Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah pelastik
Balinese
Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah plastik ring bali
Balinese
Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.
English
Today, in fact.
Indonesian
Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.
English
Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.
Indonesian
Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Ortine patut bisa katukar sakita-kita, tan bina kadi ngurupang abug aji jaja uli.
English
-
Indonesian
Pastinya Sang Kadru yang menang di dalam cerita tersebut, karena bisa bertipu daya atau membuat daya upaya.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Niki ada jaja gipang.” “Nah, dadi,” keto sautne I Pagul tumuli mategtegan di ambene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Sepatutne pemerintah tur masyarakat konsisten nerusang kebijakan "tote bag" punika mangda Bali nenten wenten sampan plastik.Wantah sapunika orasi,titiang nunas ampura yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa.Jaja Uli Jaja Ngina,Mai Peduli Apang Bali Bahagia, Om Santih Santih Santih Om
English
-
Indonesian
-
Government TOTE BAG SING MEJALAN BALI TERANCAM
Balinese
Ring panglimbak jagat sakadi mangkin, krama Bali nenten wantah nagingin woh-wohan ring bebantenan punika, sakewanten makueh sane nagingin jaja sakadi jaja uli, jaja begina, jaja kukus, jaja bolu miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature LIKA LIKU PENJUAL JAJAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Umpaminipun bungkus roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran tentang Bali
Balinese
Krama Hindu biasane ngaturang toya ring coblong lan caratan tanah, kasarengin antuk sanganan uli lan jaja gina tur woh-wohan.
English
There is also the Purnima system, where one month ends on a full day.
Indonesian
Umat Hindu biasanya mempersembahkan air dalam tempayan tanah liat, disertai dengan jajanan khas Bali serta buah-buahan.
Holiday or Ceremony Tilem
Balinese
Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.
English
-
Indonesian
-
Government Urati ring Luu plastik ngulati asri
Balinese
Nah keto dogen, tiang nak ngorain uke - uke jak mekejang da ngutang luu di pesisi, yen melali ke pesisi ngaba jaja ingetang dogen ngaba luu ne kubu da kutange di pesisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Smapah Berserakan di Pantai