Galang

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


gl*
galang
Akar
galang
Indik sane lianan"galang" (m)
Definitions
  • bright, brightness en
  • terang; cerah id
Translation in English
bright
Translation in Indonesian
terang
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
galang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Galang praban Ida Sang Hyang Surya, ngicén kauripan ring sadaging jagaté.
English
The sun's rays, giving life to all living things in the world.
Indonesian
Terang sinar sang mentari, memberikan kehidupan pada semua mahkluk hidup di dunia.
Balinese
Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
English
When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.
Indonesian
Pada waktu terang dan musim panas, mau bagus hasilnya. Kalau panen di musim hujan, banyak yang rusak dan roboh diterjang angin.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Budaya Kertalangu
Balinese
Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.
English
-
Indonesian
-
Literature Masihkah ada yang peduli dengan endek?
Balinese
Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
I Samong masemaya, yening I Botol mapitulung, ia tusing buin nyarap manusa. “Up!” keto I Kancil ngrerenang. “Ba galang buute!
English
-
Indonesian
I Samong tidak punya rasa balas budi.” I Kancil menarik tangan I Botol, lalu bersama-sama meninggalkan tempat itu. “Menolong sesama makhluk adalah kewajiban yang baik, tetapi pertimbangkanlah, kepada siapa dan untuk apa kewajiban itu dilakukan,” kata I Kancil kepada I Botol.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”
English
I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.
Indonesian
Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.
Biography of I Gedé Gita Purnama Arsa Putra
Balinese
Kedis cerik ento nyidang maangkihan lan ningalin langite galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Kadi kasiramin tirta sanjiwani, galang keneh Nyomane rasane ningeh i wayan ngemang pitutur lan modal anggo ngae layangan.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.
English
-
Indonesian
Dengan berusaha menyemangati diri, Lebah berjalan memanggil Semut, “Semut...
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Pamargi punika kapolihang ring Sang Dyah manut ipun pinaka guru sane ngicenin galang apadang ring kapetengan solah kahuripannyane.
English
This figure acts as a link between the spiritual teacher and his students.
Indonesian
Jalan itu ditemukan pada Sang Dyah yang menurutnya sebagai tokoh pencerah dalam kegelapan jiwanya.
Biography of Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten
Balinese
Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan
English
-
Indonesian
-
Folktale Iluh Bulan
Balinese
Inget ke iluh teken semaya iraga,

Sane kaucap ring catus pata, Dugas galang purnama kadasa,

Mangkin iriiki bli sayaga
English
-
Indonesian
-
Folktale Iluh Bulan
Balinese
Sang Surya endag ngicenin galang
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Om swastyastu aturang titiang, hal yang paling mendesak yang harus diselesaikan oleh calon pemimpin bali, inggih punike infrastruktur sane durung memadai di wilayah-wilayah pedesaan di bali, ingih punika miwah jalan sane sampun benyah, jembatan sane sampun rapuk lan penerangan di desan nyane durung galang, titiang selaku warga bali, ingin hal nike dibenahi, miwah pariwisata bali jagi jadi tulang punggung baline ne sane sampun bangkit, infrastruktur sane becik nyihnayang komitmen iraga majeng ring kenyamanan lan keamanan bersama, pemerintan patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.
English
-
Indonesian
-
Government Infrastruktur nenten memadai
Balinese
Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sane sukil mepuara Dangan, sane samar saru manados Galang apadang.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala ratu ajian pudak setegal
Balinese
Nanging sane kaceritayang tusing galang kenehe cara macerita teke rerama tiange i pidan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang, wantah kadi ampunika sane prasida kaatur saking titiang ring galang becik puniki, kirang langkung titiang nunas geng rena sinampura.
English
-
Indonesian
-
Government Kewentenan Luu Ring Bali
Balinese
Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Malih petang diri inggih punika Batara Manik Galang, Batara Manik Gumawang, Batara Tugu miwah Batara Tumuwuh.
English
They were sent to different parts of Bali and controlled the elements of the nature such as mountains, lakes, beaches, rice fields, and kahyangan tiga temples (the three main temples in every traditional village).
Indonesian
Mereka dikirim ke berbagai penjuru Bali dan menguasai unsur alam seperti pegunungan, danau, pantai, persawahan, dan pura kahyangan tiga (tiga pura utama di setiap desa adat).
Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
Balinese
Titiang ngaptiang lampu ring sabilang margi ring Bali sayan becik lan sayan becik mangda prasida galang tur margi prasida katemuin, miwah mangda iraga prasida rahayu rikala ngidaang.
English
I hope that the lighting on every road in Bali is paid more attention and added so that it becomes bright and the road can be seen, and for the sake of our safety when driving
Indonesian
Saya harap pencahayaan di setiap jalan di Bali lebih diperhatikan dan ditambah sehingga menjadi terang dan jalan terlihat, dan demi keselamatan kita saat berkendara
Literature Minimnya lampu penerangan jalan umum
Balinese
Galang gati alase jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Galang lan sukses,perlu perbaikan jalan sane rusak,dumogi gelis prasida
English
-
Indonesian
-
Literature Bali cerah dan sukses
Balinese
Jani di Bali sai Ajan Ade hujan.busane ai ne Galang jeg lantas Ade ujan.sing Ade gulem jeg Ade ujan bales pisan biin meimbuh krebeg kuung.
English
-
Indonesian
-
Literature Hujan di bali
Balinese
Program komputerisasi aksara Bali sane sampun kasobyahang ring masyarakat, minkadi Bali simbar B, Bali Simbar Dwijendra, miwah Bali Galang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
Balinese
Sekancan naya upaya sampun kalaksanayang mangda sida ngimpasin, sakewanten durung taler manggihin galang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kyai Dangu
Balinese
Galang ngulangin ati pulo Bali sane asri.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarikan Bali
Balinese
Mani yen tiang suba dilantik dadi pemimpin, jalan-jalan dini lakar pasangin tiang penerangan ane luung apang galang yen gumine suba nyaluk peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
Balinese
Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
English
-
Indonesian
-
Literature Objek wisata sane Bali
Balinese
Lantas sayan tengai galang gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi- pagi sudah dingin
Balinese
Lantas sayan tengai galang gumine.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-pagi sudah dingin
Balinese
Buku-buku sane sampun kamedalang olih Yayasan Sabha Sastra minkadi, Pupulan Puisi Galang Kangin (1976), Puyung (1981), Ngayah (1982), Ai (1983), Gending Pangapti (1984), Crakian (1996).
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Pamimpin sane sakadi surya, nyunarin bulanne mangda galang ring wengie sane selem, ngicenin sunar kauripan ring kramane.
English
-
Indonesian
-
Literature Sang Pemimpin Idaman
Balinese
Titiang ngaptiang para yowanane, sadurung sampun kasep, ngiring iraga nyaga miwah ngajegang galang kahuripan iraga sekadi cangkang sane setata nyaga endognyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawah Seperti Cahaya Kehidupan
Balinese
Minab ene madan ngalih sampi galang bulan, ngalih bati ilang kamulan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
Balinese
Ulian ento, tiang makita sajan kayang ene bisa ningalin galang peteng di kota ngajak di desa patuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Terang Jalan Saat Malam Hari Di Kota dan Di Desa
Balinese
Ida galang ngamecikang, ngicenin kawiran sekadi suryane ring tengahin rahina sane ngepah peteng lan ngicenin rasa greget sane anyar.
English
He is bright and warm, giving courage like the sun in the morning that breaks the darkness of the night and gives new vigor.
Indonesian
Pemimpin atau pemerintah hendaknya memberikan penerangan kepada masyarakat seperti matahari yang menyinari alam semesta, tidak jemu-jemu mengadakan hubungan dengan masyarakatnya sehingga mengetahui benar tentang keadaan masyarakatnya.
VisualArt Maha Kala Teja "Sinar Suci Kahuripan"
Balinese
Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
Balinese
Ritatkala sami wewidangane keni sabeh, tuah banjar utawi desa punika manten sane galang.
English
The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.
Indonesian
Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Sastra Pinaka suluh sane galang apadang ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Government Ngwangun Imanusa Sane Utama Antuk Sastra
Balinese
Rikala wengi, kramane mresidang nyingakin langit sane galang pinepekan bintang.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Nyepi
Balinese
Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Yadiastun matan ai masunar galang

Kewala keneh nenten liang Jejeh hati sane ke rasayang Ring tengahin aab mangkin sane ngeranayang paling Paling-paling tan kapitulung

Ulian Corona sane ngeranayang
English
-
Indonesian
-
Covid PUISI BAHASA BALI “BAHASA BALI RING COVID-19” Olih: I Gusti Agung Rika Dharma Iswarya (1912051002)
Balinese
LAKU SURYA (lekad buda kliwon, wrespati pon, sukra paing): dueg, liu nawang peplajahan, demen ngemang tutur, liu ngelah ide, raosne ngae keneh galang, ngelah wibawa.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.
English
Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.
Indonesian
When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.
Government Parikrama Bulan Bahasa Bali 2022
Balinese
Pekak suba dadi surya, nyalanang swadharma ngemaang nyamane sunar apang nyidang nepukin galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.
English
If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.
Indonesian
Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.
Holiday or Ceremony Piodalan Ratu Kokokan
Balinese
Tiosan ring genah web, konten ring platform puniki dados/presida kepanggih ring kanal youtube, sane pastika maduwe visual sane ngelangenin tur medaging gatera/orti sane galang.
English
In addition to web pages, content on this platform can also be found on the YouTube channel, which of course has attractive visuals and contains with great explanations.
Indonesian
Maka diperlukan usaha yang keras dari semua pihak dalam memvitalkan kembali peran bahasa Bali sebagai bahasa daerah yang penting keberadaannya.
Literature Pelestarian Bahasa Bali Di Tengah Tantangan Isu Isu Sipil Dalam Masyarakat
Balinese
Sepatutné jadma sané ngranjing ka pergaulan bebas nika dados sukses, yéning jadmané punika ngelah kesadaran antuk pentingné masa depan sané galang anggén ragané soang - soang.
English
This deviant behavior is usually indicated by individuals or groups who like to smoke, drink alcohol, have illicit relationships, and so on.
Indonesian
Padahal sebenarnya orang yang terkena pergaulan bebas itu bisa sukses, jika orang tersebut memiliki kesadaran akan pentingnya masa depan yang cerah untuk dirinya sendiri.
Literature Pergaulan Bebas
Balinese
Sang Surya masunar galang apadang

Nyunarin jagat mangda galang Nanging manah nenten je liang Sangkaning pabuat corona sane ngeranayang

Virus corona ngamademang
English
-
Indonesian
-
Covid Sungkan tan pagetih (Dewa Sudirga)
Balinese
ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Rauh olih Ketut Suara Antara
Balinese
Ida dados galang sane nyunarin urip manusane sane sampun mabakti, sane nuntun ipun mangda prasida matunggilan ring alam semesta.
English
Like a light that illuminates life for a cultured human being who leads him to be in harmony with the universe.
Indonesian
Laksana cahaya yg menerangi kehidupan bagi manusia yg berBudaya yg menuntunnya untuk selaras pada Alam semesta.
VisualArt SARANATAMANTRA tabik pakulun
Balinese
Galang risampune peteng
English
the return of the market bustle after the economic downturn
Indonesian
Kembalinya keramaian pasar setelah redupnya ekonomi
Literature Gemerlap setelah redup
Balinese
Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.
English
Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.
Indonesian
Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.
Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
Balinese
Manut pineleb inucap mitegesang inggihan warna sane kapilih inggih punika warna putih lan warna warna sane galang pinaka praciri pikayunan prejanane ngaptiang rasa shanti,deg deg, resik lan lila ring paumahannyane ritepengan pandemi Covid 19.
English
The results of data mining were studied using color psychology theory.
Indonesian
Hasil dari penggalian data dikaji menggunakan teori psikologi warna.
Scholars Room The Color Trend of Residential Houses in Denpasar City as Sociopsychological Reflection of the Covid-19 Pandemic
Balinese
Kuda inggih punika buron sané ngamedalang energi yang sané nyihnayang kecepatan, galang, miwah aktifitas.
English
-
Indonesian
-
VisualArt The Uccaihsrawa
Balinese
Tatujonne mangda mresidayang makarya papineh sayan galang tur becik. 2) Urati teken dada.
English
-
Indonesian
-
Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
Balinese
Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.
English
Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.
Indonesian
Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.
Folktale Tukang Pancing
Balinese
Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Kruna 'mawinten' mawit saking kruna 'winten' (inten) inggih punika manik sane ngwetuang sunar galang.
English
The word 'mawinten' comes from the word 'winten' (inten) is a gem that emits a shimmering light.
Indonesian
Kata 'mawinten' berasal dari kata 'winten' (inten) merupakan permata yang memancarkan sinar berkilauan.
Holiday or Ceremony Upacara Mawinten
Balinese
Pabinayan sane ngranayang galang jagate Sandya manut basa sansekerta mateges pasikian.
English
-
Indonesian
-
Intercultural a difference that lights up the whole world
Balinese
Ritatkala tiang rauh ring pura sane mawasta pura rambut siwi, manah tiange marasa liang santukan genahnyane becik pisan miwah cuaca sane galang pisan.
English
When I arrived at the temple, namely the Rambut Siwi temple, my heart felt happy because the place was very comfortable and the weather was very bright at that time.
Indonesian
Saat saya sampai di pura yaitu pura rambut siwi, hati terasa senang dikarenakan tempat yang sangat nyaman dan cuaca yang sangat terang saat itu.
Literature Muntah Darah