Difference between revisions of "Basa"
Line 6: | Line 6: | ||
|english translations=spice; language | |english translations=spice; language | ||
|indonesian translations=bumbu; bahasa | |indonesian translations=bumbu; bahasa | ||
+ | |part of speech=noun | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 36: | Line 37: | ||
Selebihnya, kita hanya perlu memasak dengan gembira. | Selebihnya, kita hanya perlu memasak dengan gembira. | ||
− | |||
|ref=foto dan teks: Gede Kresna (dengan Ayu Gayatri Kresna) | |ref=foto dan teks: Gede Kresna (dengan Ayu Gayatri Kresna) | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 43: | Line 43: | ||
|en=I use the Balinese language with Ida Pedanda (high priests), Pemangku (temple priests) and elders if there is a ceremony in the temple. | |en=I use the Balinese language with Ida Pedanda (high priests), Pemangku (temple priests) and elders if there is a ceremony in the temple. | ||
|id=Saya menggunakan bahasa Bali dengan Ida Peranda, Pemangku, dan tetua jika ada upacara adat di Pura. | |id=Saya menggunakan bahasa Bali dengan Ida Peranda, Pemangku, dan tetua jika ada upacara adat di Pura. | ||
− | |||
|ref=Indah Carolina Ayu | |ref=Indah Carolina Ayu | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 49: | Line 48: | ||
|en=How do you say this in Balinese? | |en=How do you say this in Balinese? | ||
|id=Bagaimana mengatakan ini dalam bahasa Bali? | |id=Bagaimana mengatakan ini dalam bahasa Bali? | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 01:11, 14 September 2018
- spices, spice mixtures (Mider) en
- language, speech (Mider) en
- bumbu; berbagai jenis hasil tanaman yang berbau harum atau sedap yang digunakan untuk menyedapkan masakan (Mider) id
- bahasa; sistem, tanda, bunyi, yang disetujui untuk digunakan di dalam kelompok masyarakat tertentu (Mider) id
Singid Samian belawa maduwe sane kasingidang, taler pengalaman rasa. Singid sane pinih ageng indik seleg ngaryanin basa tradisional tur meratengan ring jalikan tanah. Singid sane tiosan wantah ngawigunayang basa sakadi suna, cekuh, uyah, lengis nyuh miwah sami bahan punika pinih becik sane wenten ring genah iraga. Tiosan punika wantah kebranian taler mabuat pisan.
Jika semua tukang masak punya rahasia, Pengalaman Rasa juga punya. Rahasia terbesarnya adalah rajin membuat semua bumbu secara manual dan dimasak pelan di tungku tanah.
Rahasia besar lainnya adalah menggunakan bawang putih Bali, kencur Bali, garam terbaik di Bali, minyak kelapa terbaik dan semua bahan terbaik yang didapat di sekitar.
Selain itu, keberanian juga sangat penting. Berani untuk tidak menggunakan penyedap rasa, berani untuk tidak menggunakan pengawet, berani tidak menggunakan pemanis buatan, berani tidak menggunakan pewarna buatan, dan berani blusukan menemukan produk-produk pangan terbaik yang dihasilkan petani.
Daging babi, daging ayam, daging bebek dan ikan serta telur-telur yang digunakan juga yang terbaik yang kita dapatkan dari peternak sekitar.
Dengan kata lain, Pengalaman Rasa tidak punya rahasia. Jadi siapapun yang bersungguh-sungguh dan rajin pasti bisa menghasilkan makanan yang enak.
Selebihnya, kita hanya perlu memasak dengan gembira.-Ida Dane sareng sami sane wangiang titiang, -punika taler para pamilet lomba "Orasi Basa Bali" sané tresnasihin titiang
Angayubagian pisan aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa,duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang prasida iriki ngaturang orasi tur prasida iraga sareng sami mapupul iriki.