Batisne

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:56, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
btiesÂ
Root
Other forms of "Batis"
Definitions
  • suffix {ne} in the word 'bukune' is almost the same as the particle 'the' in English to refer to nouns that are specific or specific. In some cases, this suffix also functions as a marker of ownership. en
  • his/her foot en
  • sufiks {ne} pada kata 'bukune' hampir sama seperti partikel 'the' dalam bahasa Inggris untuk mengacu pada kata benda yang sifatnya spesifik atau khusus. Pada beberapa kasus, sufiks ini juga berfungsi sebagai penanda kepemilikan. id
  • kakinya id
Translation in English
his/her foot
Translation in Indonesian
kakinya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Batisne
Andap
Batisne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Di Kamar 21 ada tatelu rak buku ane tegeh-tegeh, meja komputer, lan komputer canggih. Di kamar ento masih ada lontar-lontar druen leluhurne Luh Ayu Manik. Makita lantas Luh Ayu Manik mamaca buku ane mara baanga teken bulene. Buku tebel ento ensiklopedia sakancan negara ane ada di gumine. Luh Ayu Manik demen sajan mamaca bukune ento. Buina, ia dot sajan yen mani puan ia nyidaang ngenjekang batisne di dura negara ane ada di bukune ento. Gagaha silih tunggil halaman bukune, tepukina ditu matulis negara Belanda. Lantas buin gagaha halaman ane lenan, kanti suba halaman nomer telung dasa telu ane nyritaang indik negara Inggris.
English
In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England.
Indonesian
Di Kamar 21 ada tiga rak buku yang tinggi-tinggi, meja komputer, dan komputer canggih. Di kamar itu juga ada lontar-lontar yang diwarisi dari leluhur Luh Ayu Manik. Luh Ayu Manik lalu ingin membaca buku yang baru saja diberikan bule yang diselamatkannya. Buku tebal itu ensiklopedia berbagai negara yang ada di dunia. Luh Ayu Manik sangat senang membaca buku itu. Terlebih, ia memang ingin sekali suatu saat bisa menginjakkan kaki di berbagai negara yang ada di buku itu. Dibukanya salah satu halaman buku itu, dilihatnyalah di sana tertulis negara Belanda. Lalu dibukanya lagi halaman lainnya, sampai halaman nomor tiga puluh tiga yang menceritakan tentang negara Inggris.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Tampak rial ckc meng ane mabulu selem tur makejang bulun batisne mawarna putih, ento lakar ngaba merta
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Puselurik ckc meng ane jrijin batisne kembang tur ikuhne lantang, diastun malilit lakar boros tur sai kelangan
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.
English
-
Indonesian
Gayanya bak nelayan professional, pegang pancing dan mengikatkan dungki atau tempat ikan di pinggang.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mara nindakang batisne, dadongne uling teba mageluran.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?”

“Sing Me, jeg gedeg basange.
English
-
Indonesian
Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah.

“Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Batisne matatu tur magetih, enjok-enjok pajalanne.
English
-
Indonesian
Kakinya terluka dan berdarah, jalannya pincang.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
I Bikul nu kambang di jedinge ane misi susu, sawireh batisne terus kejang-kejing.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Lautang edengang apang beneh baan icang ngubadin!” I Jaran laut ningtingang batisne ane kenawan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Keto pamineh I Macan Poleng, laut majalan srayang-sruyung, lemet batisne ulian makenta uli semengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Mirib elung batisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Batisne tekek magisian di kayune.
English
-
Indonesian
Kakinya kuat mencengkram pada batang kayu.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.
English
-
Indonesian
Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.
English
-
Indonesian
Itu yang membuat ia tidak bis pergi karena kakinya sudah menempel.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Awakne mokoh, batisne bawak kewala kaweng, keto masih ikutne dawa mabulu samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Lima lan batisne suba lemet magisian.
English
-
Indonesian
Ia menoleh kiri-kanan.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Ia jagjagina teken kulukne sambilanga ningtingang batisne sakadi nangtangin.
English
-
Indonesian
Plok!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Ye ngegas, kuala batisne milu mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Naik Motor, Dia Ngegas Tetapi Kakinya jalan
Balinese
Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.
English
He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.
Indonesian
Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.
VisualArt MERASA AENG
Balinese
Becat I yuyu nyerigjig tur magisian di batisne I kedis cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Nanging lacur, meme bapane tusing nyidang mapitulung kerana kacekuk baan batisne I Cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Prajani ia nyagjagin I Kedis Cangak tur ngrepe batisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ada ane nyerit ulian baong lan batisne lung, ada masih makraik ulian isin basangne mabrarakan.
English
-
Indonesian
Saling membanting, mencakar, dan menggigit.
Folktale Semut Perang Tanding